Il a constitué une violation lorsqu'il n'a pas suivi le plan de vol approuvé et qu'il s'en est écarté pendant plusieurs heures vers une destination inconnue. | UN | ثم أصبحت انتهاكا عندما لم تتقيد ببرنامج الرحلة المأذون به بل انطلقت لعدة ساعات إلى جهة مجهولة. |
D'autres personnes disparues ont été arrêtées à leur domicile par des agents de police en présence de membres de leur famille et conduites vers une destination inconnue. | UN | وهناك ضحايا آخرون ألقت قوات الشرطة القبض عليهم في منازلهم بحضور أقاربهم واقتيدوا إلى جهة مجهولة. |
Ces affaires concernent des personnes arrêtées à Istanbul par des agents des forces de sécurité et emmenées vers une destination inconnue. | UN | وتتعلق هذه الحالات بأشخاص احتجزهم أفراد من قوات الأمن في اسطنبول ثم أقتيدوا إلى جهة مجهولة. |
La gestion d'un fonds commun est normalement confiée par le gouvernement à une entité convenue. | UN | وتقوم الحكومة المعنية بإسناد مهمة إدارة الأموال المجمعة إلى جهة يُتفق عليها. |
Le CCI est habilité à recevoir et à examiner les allégations visant les chefs de secrétariat, mais le plus souvent les agissements allégués sont d’abord signalés à une entité interne telle que le bureau de la déontologie ou un service de contrôle interne. | UN | وفي حين أن لوحدة التفتيش المشتركة ولاية تلقّي الادعاءات الموجهة ضد الرؤساء التنفيذيين والتحقيق فيها، فإن الأكثر احتمالا هو أن توجَّه هذه الادعاءات المتعلقة بالأعمال غير المشروعة إلى جهة داخلية في المقام الأول، مثل مكتب الأخلاقيات أو دائرة الرقابة الداخلية. |
Il s'agit pour chaque citoyen de pouvoir accéder aisément à un lieu où il peut obtenir des informations et un soutien dans le cadre de signalements relatifs à la discrimination ou au racisme. | UN | وبذلك، يمكن لكل مواطن أن يتوجه بسهولة إلى جهة تقدم له المعلومات المطلوبة وأن يحصل على دعم في إطار البلاغات المتعلقة بالتمييز أو العنصرية. |
Elle concerne un employé de bureau arrêté par des agents de police en civil et emmené vers une destination inconnue. | UN | وهي تتعلق بعامل اعتقله أفراد من الشرطة كانوا يرتدون زياً مدنياً واقتادوه إلى جهة مجهولة. |
Les hommes armés l'auraient traîné dans un véhicule qui stationnait au dehors et conduit vers une destination inconnue. | UN | وذُكر أن الرجال المسلحين سحبوه إلى سيارة تنتظر في الخارج وأخذوه إلى جهة غير معلومة. |
À la suite de cette découverte, la police iraquienne a emmené le fonctionnaire vers une destination inconnue, tout en autorisant le véhicule de la MONUIK à poursuivre sa route jusqu'au quartier général de la Mission. | UN | ونتيجة لذلك، ساقت الشرطة العراقية الموظف إلى جهة مجهولة وسمحت لحافلة اليونيكوم بمتابعة طريقها إلى مقر اليونيكوم. |
Une licence de ce type ne serait pas octroyée pour l'exportation vers une destination faisant l'objet d'un embargo, sauf pour des produits autorisés faisant l'objet d'une exemption. | UN | ويمنع إصدار مثل هذه الرخصة لتصدير أسلحة إلى جهة خاضعة للحظر إلا إذا تعلق الأمر بمنح إعفاءات. |
Ces personnes, soupçonnées de détenir des armes, auraient ensuite été emmenées vers une destination inconnue. | UN | ويقال إن هؤلاء اﻷشخاص، الذين كان مشتبها فيهم بأنهم يحتازون أسلحة، اقتيدوا بعد ذلك إلى جهة مجهولة. |
Ils auraient été conduits vers une destination inconnue à bord d'un des véhicules qui se trouvaient sur les lieux de l'incident. | UN | وزعم اقتيادهما إلى جهة غير معلومة في واحدة من عدة مركبات كانت موجودة في المكان. |
Il aurait été emmené les yeux bandés vers une destination inconnue, selon lui à l'est d'Omdurman, dans le désert, où il aurait subi des mauvais traitements et aurait été torturé. | UN | وذكر أنه قد تم اقتياده معصوب العينين إلى جهة غير معروفة، يعتقد هو نفسه أنها الصحراء الواقعة غربي أم درمان حيث تعرض لإساءة المعاملة والتعذيب. |
Il s'agissait de trois membres du Parti politique Muhajir Quami Movement de Karachi arrêtés par des agents de la force publique et emmenés vers une destination inconnue. | UN | وهي تتعلق بثلاثة أعضاء في حركة مهاجير قوامي في كراتشي ألقي القبض عليهم من جانب موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين وتم اقتيادهم إلى جهة مجهولة. |
Le CCI est habilité à recevoir et à examiner les allégations visant les chefs de secrétariat, mais le plus souvent les agissements allégués sont d'abord signalés à une entité interne telle que le bureau de la déontologie ou un service de contrôle interne. | UN | وفي حين أن لوحدة التفتيش المشتركة ولاية تلقّي الادعاءات الموجهة ضد الرؤساء التنفيذيين والتحقيق فيها، فإن الأكثر احتمالاً هو أن توجَّه هذه الادعاءات المتعلقة بالأعمال غير المشروعة إلى جهة داخلية في المقام الأول، مثل مكتب الأخلاقيات أو دائرة الرقابة الداخلية. |
Généralement, il y a un volet prévoyant le transfert de capacités dans les concessions de ce type: par exemple, une STN peut construire une centrale électrique, l'exploiter pendant une certaine période, puis la transférer à une entité locale (l'entité étrangère peut former du personnel local à l'exploitation de cette centrale). | UN | وعموماً، تنطوي الامتيازات من هذا القبيل على جوانب تتعلق بنقل القدرات، وينطبق ذلك على سبيل المثال عندما تقوم شركة عبر وطنية ببناء محطة لتوليد الطاقة وتشغيلها لفترة من الوقت ثم تحويلها إلى جهة محلية (تقوم الشركة الأجنبية بتدريب موظفين محليين ليتولوا تشغيل المحطة). |
Il s'agit pour chaque citoyen de pouvoir accéder aisément à un lieu où il peut obtenir des informations et un soutien dans le cadre de signalements relatifs à la discrimination ou au racisme. | UN | وبذلك، يمكن لكل مواطن أن يتوجه بسهولة إلى جهة تقدم إليه المعلومات المطلوبة وأن يحصل على دعم في إطار البلاغات المتعلقة بالتمييز أو العنصرية. |