"إلى جهد" - Translation from Arabic to French

    • un effort
        
    • une action
        
    un effort international ciblé sera nécessaire pour réussir à revitaliser et à normaliser cette région grâce au retour de ses habitants d'origine. UN وستكون هناك حاجة إلى جهد دولي مركز لتحقيق إنعاش هذه المنطقة وتطبيع اﻷحوال فيها من خلال عودة سكانها اﻷصليين.
    un effort plus intégré de la part du système des Nations Unies sera clairement nécessaire pour atteindre les objectifs énoncés dans l'Agenda pour le développement. UN ومـن الواضح أنـه ستكون هناك حاجـة إلى جهد متضافر من منظومة اﻷمم المتحـدة إذا كـان المـراد تحقيق اﻷهداف الواردة في خطـة التنميـة.
    Cette remise en question renvoie automatiquement à une mobilisation sociale, une action collective, consensuelle et participative soutenue par un effort délibéré de changer les systèmes de valeurs traditionnelles qui sous-tendent et légitiment les stéréotypes et les discriminations. UN ويتطلب البحث مجدداً في هذه المفاهيم، تلقائياً، تعبئة اجتماعية، وعمل جماعي توافقي، تشاركي، يستند إلى جهد واعٍ لتغيير نظم القيم التقليدية التي تدعم القوالب النمطية وأشكال التمييز، وتضفي شرعية عليها.
    Celles qui exigeaient une action coordonnée et continue, en particulier, n'ont pas été appliquées de manière à régler les problèmes sous-jacents identifiés lors de l'évaluation de 1998. UN بيد أن التوصيات التي كانت تحتاج إلى جهد منسق ومتواصل لم تنفذ بأسلوب يعالج المشاكل الأساسية المحددة في تقييم عام 1998.
    L'initiative répond à la nécessité d'un effort concerté de la communauté internationale pour combler les écarts, dépasser les préjugés, les perceptions erronées et la polarisation entre différentes cultures. UN ويُراد للمبادرة أن تلبّي الحاجة إلى جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لرأب مواطن الصدع، والتغلّب على نزعات التعصب والمفاهيم الخاطئة والاستقطاب بين الثقافات المختلفة.
    Il nous faut donc des mesures concertées et coordonnées, un effort à long terme, des notions bien claires et, bien sûr, les fonds nécessaires. UN ولذا فإننا نحتاج إلى جهد متضافر ومنسق وطويل الأجل، وتصور واضح وإلى الأموال اللازمة، بطبيعة الحال.
    Pour être efficace, la coopération internationale demandera un effort de tous. UN ولكي يكون التعاون الدولي فعالا، فإنه يحتاج إلى جهد كل فرد.
    Il n'est qu'un moyen d'inviter tous les États intéressés à s'associer à un effort commun de créativité. UN وهذه المقترحات ليست سوى دعوة إلى الانضمام إلى جهد مبتكر تشترك فيه جميع الدول المهتمة.
    Il est pertinent de rappeler qu'un effort international est nécessaire pour lutter contre cette menace. UN وتجدر الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى جهد دولي لمواجهة هذا الخطر.
    Le tragique déroulement des événements en Israël et au Liban, cet été, constitue l'exemple le plus récent de la nécessité de fournir un effort concerté en matière de maintien de la paix. UN وأحدث مثال على الحاجة إلى جهد متضافر لحفظ السلام هو الأحداث المأساوية التي وقعت في إسرائيل ولبنان هذا الصيف.
    Il faut par conséquent consentir un effort mondial en vue d'éliminer la pauvreté. UN لذلك إذا أردنا استئصال الفقر فنحن بحاجة إلى جهد عالمي.
    La mobilisation des ressources nécessaires exige un effort concerté, à temps complet. UN فجمع هذه اﻷموال يحتاج إلى جهد منسق بدوام كامل.
    Il fallait un effort spécial pour transformer les petites filles en futurs membres à part entière de la société. UN وهناك حاجة إلى جهد خاص لترويج مبدأ مساواة الطفلة بالصبي في المجتمع في المستقبل.
    Une telle entreprise sera bonne pour l'image de l'ONU mais nécessitera un effort concerté pour réunir des familles séparées depuis longtemps. UN ومشروع كهذا سينعكس بصورة طيبة على الأمم المتحدة، ولكنه سيحتاج إلى جهد منسق من أجل لم شمل الأسر التي تفرقت لفترة طويلة.
    Tout en soulignant la nécessité d'un effort à l'échelle mondiale, bon nombre de Parties ont estimé que les PMA auraient besoin d'une attention particulière. UN وفي حين شدد الكثير من الأعضاء على الحاجة إلى جهد عالمي، كان من رأيها أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى اعتبار خاص.
    un effort est nécessaire au niveau mondial pour lutter contre toutes les formes de discrimination raciale. UN والأمر يحتاج إلى جهد عالمي لمحاربة جميع أشكال التمييز العنصري.
    En Argentine, l'union de la société civile et de l'État est le fruit d'une réaction qui était individuelle au départ et qui a ensuite pris la forme d'une action collective sous la dictature. UN وفي الأرجنتين، كان اتحاد المجتمع المدني والدولة نتيجة استجابة فردية في البداية تحولت إلى جهد جماعي في ظل الدكتاتورية.
    M. Mansour espère que le discours du Président Obama à l'Assemblée générale entraînera une action collective dans le sens du respect, par Israël, du principe en question ; à défaut de l'acceptation d'Israël, la communauté internationale doit prendre des mesures concrètes afin d'atteindre cet objectif. UN وأعرب عن أمله في أن يؤدي بيان الرئيس أوباما أمام الجمعية العامة إلى جهد جماعي لحمل إسرائيل على الامتثال؛ بحيث يتعين على المجتمع الدولي في حالة عدم امتثالها أن يتخذ خطوات عملية لتحقيق هذا الغرض.
    Reconnaissant la nécessité de mener une action de plaidoyer plus énergique au plan politique, l'une des délégations a apprécié l'appui apporté par le FNUAP aux activités parlementaires. UN وبعد الإقرار بالحاجة إلى جهد أكبر في الدعوة على المستوى السياسي، أعرب أحد الوفود عن تقديره للدعم الذي يقدمه الصندوق للأنشطة البرلمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more