"إلى حالتها الطبيعية" - Translation from Arabic to French

    • à la normale
        
    • normalisation
        
    • normales
        
    • normaliser
        
    • dans leur état
        
    • une vie normale
        
    La situation générale s'améliore en Bosnie-Herzégovine et la vie revient à la normale. UN والصورة العامة للبوسنة والهرسك تتغير نحو اﻷفضل وبدأت الحياة تعود إلى حالتها الطبيعية.
    Ces lois ont permis de renforcer la cohésion sociale, mais la situation n'est pas encore entièrement revenue à la normale. UN وبالرغم من تحسُّن اللُحمة الاجتماعية، فإن الأوضاع لم تعد إلى حالتها الطبيعية بالكامل حتى الآن.
    Ce programme, axé au départ sur les secours d'urgence, porte de plus en plus sur la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées pour aboutir à la reconstruction et au développement futurs, marquant la fin d'une phase d'urgence prolongée et le début d'un retour à la normale. UN ويؤذن البرنامج، بتركيزه على احتياجات اللاجئين والمشردين فيما يتعلق بإعادة الادماج، بما يفضي إلى التعمير والتنمية مستقبلا، بانتهاء مرحلة طوارئ طال أمدها وبداية عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية.
    La relance et la normalisation des flux commerciaux intrarégionaux ont aussi stimulé l'activité économique. UN كما ساعد أيضا انتعاش التدفقات التجارية الدولية وعودتها إلى حالتها الطبيعية على دفع الزيادة في النشاط الاقتصادي.
    Une telle évolution constitue un pas de plus vers la normalisation de l'aviation civile dans la région des Balkans. UN وتشكل هذه التغييرات خطوة إيجابية إضافية لإعادة أنشطة الطيران المدني في منطقة البلقان إلى حالتها الطبيعية.
    Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ تدرك أهمية إزالة الألغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا،
    J'espère que de nouvelles initiatives seront prises pour normaliser les relations de l'Iraq avec les autres pays de la région et l'ensemble de la communauté internationale. UN وإنني أتطلع إلى المزيد من المبادرات الرامية إلى إعادة علاقات العراق إلى حالتها الطبيعية مع المنطقة والمجتمع الدولي.
    Le Comité note également que, dans ses estimations, l'Arabie saoudite postule que les zones concernées seront rétablies dans leur état initial, sans plus. UN كما يشير الفريق إلى أن تقدير المملكة العربية السعودية يفترض أن المناطق التي أصلحت ستعود إلى حالتها الطبيعية فقط.
    Saint-Kitts est l’île qui a subi le plus de dégâts et, d’après les articles parus dans la presse, la région a été si gravement touchée qu’il faudra sans doute des années avant que la situation ne revienne à la normale. UN ولحقت أفدح اﻷضرار بسانت كيتس، ويظهر من مدى اﻷضرار التي منيت بها كل أنحاء المنطقة، وفقا لما ورد في تقارير اﻷنباء، أن اﻷمر قد يستغرق سنوات قبل أن تعود الحياة بها إلى حالتها الطبيعية.
    La transition dont nous sommes témoins n'est ni une oscillation ni une fluctuation ni même une évolution temporaire des affaires de l'humanité où les choses ne tarderont pas à revenir à la normale. UN والانتقال الذي نشهده ليس تذبذبا ولا تقلبا، ولا حتى تغيرا مؤقتا في الشؤون اﻹنسانية التي تعود في النهاية، بعد فترة وجيزة، إلى حالتها الطبيعية.
    Les États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective soutiennent l'idée de convoquer une conférence internationale destinée à poser les bases de la réconciliation et d'un retour à la normale en Syrie. UN وتؤيد الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي الجهود الرامية إلى عقد مؤتمر دولي من أجل وضع الأساس للمصالحة وإعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية في سوريا.
    Ils soutiennent l'idée d'organiser une conférence internationale pour poser les bases de la réconciliation et du retour à la normale en Syrie et aider la communauté internationale à y contribuer. UN وهي تدعم الجهود الرامية إلى عقد مؤتمر دولي من أجل وضع الأساس للمصالحة وإعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية في سوريا، وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي في هذه العملية.
    À la suite de la dissolution du Commandement commun, le 19 juin, les mécanismes en matière de sécurité sont revenus à la normale dans tout le pays. UN 18 - وبحل القيادة المشتركة في 19 حزيران/يونيه، عادت الترتيبات الأمنية إلى حالتها الطبيعية في جميع أرجاء البلد.
    À cet égard, ils formulent l'espoir que les opérations de secours, de localisation des disparus et de satisfaction des besoins essentiels qui caractérisent cette situation d'urgence permettront un retour aussi rapide que possible à la normale. UN وتعرب في هذا الصدد عن الأمل في أن تنجح جهود الإنقاذ والبحث عن المفقودين وتوفير الاحتياجات الأساسية الناشئة عن هذه الحالة الطارئة في إعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية في أقرب وقت.
    À mesure que les conditions de sécurité s'améliorent et que la situation revient progressivement à la normale, les femmes sont encore plus exposées aux violations de leurs droits. UN ومع تحسن الأمن وعودة الظروف إلى حالتها الطبيعية تدريجياً، لا تزال المرأة أكثر عرضة للانتهاكات والتجاوزات في ميدان حقوق الإنسان.
    Le Représentant spécial a mis l'accent sur les progrès accomplis par le Gouvernement ivoirien sur la voie du retour à la normale depuis la fin de la crise née de l'élection présidentielle. UN وركز الممثل الخاص على التقدم الذي أحرزته حكومة كوت ديفوار، منذ انتهاء أزمة الانتخابات الرئاسية، نحو إعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية.
    Ce programme a contribué à la normalisation de la vie, en particulier à Monrovia. UN وقد ساهم هذا البرنامج في عودة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مونروفيا.
    Ces personnes sont arrivées en Arabie saoudite pendant la guerre ou pendant les troubles dans les provinces du sud de l'Iraq et ont refusé d'être rapatriées après la normalisation de la situation. UN وقد ذهب أولئك اﻷشخاص إلى السعودية في فترة الحرب أو أثناء القلاقل التي وقعت في المحافظات الجنوبية بالعراق، ورفضوا اﻹعادة إلى الوطن في العراق بعد عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية.
    J'ai fait observer que la modération dont avaient fait preuve les parties belligérantes dans certains secteurs sur le plan militaire avait été compromise par les actes d'agression perpétrés dans d'autres, si bien que les progrès réalisés vers la normalisation de la vie étaient très variables selon les différentes parties du pays. UN وأوضحت أن ضبط النفس الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق قد تقوض بأعمال عدوانية في مناطق أخرى، مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مختلف أنحاء البلد.
    Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des déplacés, UN وإذ تدرك أهمية إزالة اﻷلغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا،
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour applaudir les efforts du Secrétaire général, de son Coordonnateur spécial, des coauteurs du processus de paix, et de l'Union européenne, pour reprendre et normaliser le processus de paix. UN واسمحوا لي أن أغتنـم هذه الفرصة لأرحـب بجهود الأمين العام، ومنسقـه الخاص، وراعيـي عملية السلام والاتحاد الأوروبي، الرامية إلى استئناف عملية السلام وعودتها إلى حالتها الطبيعية.
    640. L'élément de réclamation examiné dans le présent rapport concerne l'indemnisation des pertes subies du fait des dommages causés aux habitats infratidaux jusqu'à ce qu'ils soient rétablis dans leur état antérieur à l'invasion. UN 640- وتتعلق وحدة المطالبة موضع النظر في هذا التقرير بالتعويض عن خسائر تم تكبدها نتيجة الأضرار التي لحقت بالموائل المدية إلى أن تعود إلى حالتها الطبيعية التي كانت سائدة قبل الغزو.
    La Russie se prononce pour l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, qui permettrait de lever les sanctions imposées à l'Iraq, de faire en sorte que le pays retrouve une vie normale et de renforcer la stabilité dans la région du golfe Persique. UN ويؤيد الاتحاد الروسي تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، اﻷمر الذي سيمكﱢن من رفع الجزاءات عن العراق، وعودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية في البلاد، وتعزيز الاستقرار في منطقة الخليج الفارسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more