Cela a fonctionné dans une certaine mesure. Le commerce fleurissait et des centaines de millions de personnes sortaient de la pauvreté. | UN | وقد نجح هذا العلاج إلى حدٍ ما حيث انتعشت التجارة، وتم انتشال مئات الملايين من الناس من براثن الفقر. |
Afin d'éviter tout problème avec les autorités, certaines communautés religieuses semblent s'abstenir dans ce contexte national de toute activité missionnaire, en dépit du fait que celle-ci est, dans une certaine mesure, inhérence à leur foi. | UN | ولمنع أي مشاكل مع السلطات فإن بعض الطوائف الدينية تبدو وكأنها تمتنع في هذا السياق المحلي عن أي نشاط تبشيري حتى ولو كان هذا إلى حدٍ ما أمراً متأصلاً في عقيدتها. |
Un autre exemple qui peut être attribué dans une certaine mesure au programme d'action est le rôle joué par les femmes en politique. | UN | ويتمثل مثل آخر يمكن أن يعزى إلى حدٍ ما إلى برنامج العمل في مجال مشاركة المرأة في السياسة. |
De plus, l'examen de certaines des questions dont le Comité spécial est saisi est devenu quelque peu moribond. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مناقشة بعض القضايا في اللجنة الخاصة أصبحت إلى حدٍ ما مناقشة عقيمة. |
* Note : Cette nomenclature diffère quelque peu de celle qui est utilisée dans le Système harmonisé, mais cette classification est correcte. | UN | ملاحظة: تختلف هذه التسمية إلى حدٍ ما عن تلك المستخدمة في النظام المنسق؛ بيد أن التصنيف صحيح وفيما يلي الاختلافات: |
Écoute, Simon, certains de ces objets ont été acquis Plus ou moins en marge de la légalité. | Open Subtitles | واحداً من مقتنياتى هذه كـان مكتسباً بطريقة غير أخلاقية إلى حدٍ ما لنظرة القانون المدققة أنت تفهم ما أعنيه أليس كذلك ؟ |
Comme on l'a écrit, < < the object and purpose of a treaty are indeed something of an enigma > > [l'objet et le but du traité sont une notion quelque peu énigmatique]. | UN | فكما جاء في أحد المؤلفات،the object and purpose of a treaty are " indeed something of an enigma " () [فإن موضوع المعاهدة والغرض منها يشكلان مفهوماً غامضاً إلى حدٍ ما]. |
Ce mot a un caractère assez subjectif. | UN | وذَكَر أن تلك الكلمة لها دلالة شخصية إلى حدٍ ما. |
Le SGIAM a contribué dans une certaine mesure à l'obtention d'une information normalisée sur l'action antimine. | UN | والنظام المذكور أسهم إلى حدٍ ما في توحيد معايير المعلومات الخاصة بالعمل المتعلق بإزالة الألغام. |
Il allait sans dire, cependant, qu'il faudrait ajuster dans une certaine mesure chacune des deux propositions initiales qui seraient fondues en une solution nouvelle. | UN | لكنه من الطبيعي أن يتواءم ذلك إلى حدٍ ما مع كلٍ من الاقتراحين الأصليين اللذين تمخضا عن حلٍّ معدَّلٍ. |
Selon des estimations provenant de diverses sources, l'emploi dans le secteur informel est, dans une certaine mesure, réparti également entre les hommes et femmes. | UN | ويُستدلّ من تقديرات مختلفة أن العاملين في قطاعات هامشية يتوزّعون بصورة متساوية إلى حدٍ ما بين الرجال والنساء. |
Après le passage au multipartisme et à une culture de liberté, les projets d'auto-assistance ont été abandonnés dans une certaine mesure. | UN | ولدى اعتماد نظام تعددي للحكم وطرح ثقافة للحريات، جرى التخلي إلى حدٍ ما عن مشاريع العون الذاتي. |
dans une certaine mesure, ces deux modes de fourniture sont substituables. | UN | ويمكن أن يحلّ أحد هذين الأسلوبين لتوريد الخدمات محل الآخر، إلى حدٍ ما. |
Selon nous, l'auteur d'une requête doit à tout le moins l'étayer, dans une certaine mesure, ce que l'auteur a indubitablement fait en l'espèce. | UN | ويبدو لنا أن صاحب البلاغ ينبغي أن يثبت دعواه إلى حدٍ ما على الأقل، كما فعل صاحب البلاغ في هذه القضية دون أدنى شك. |
Face à la remontée actuelle des prix du pétrole, l'application de politiques monétaires et budgétaires relativement prudentes a permis dans une certaine mesure d'inverser la tendance. | UN | وخلال التصاعد الحالي لأسعار النفط، أمكن إلى حدٍ ما عكس الاتجاه بتطبيق سياسات نقدية وماليةٍ حكيمة. |
Au paragraphe 12, la référence à des mesures renforçant les garanties est quelque peu ambiguë. | UN | وذَكَر أن الإشارة في الفقرة 12 إلى تدابير تعزيز الضمانات هي إشارة غامضة إلى حدٍ ما. |
Au paragraphe 12, la référence à des mesures renforçant les garanties est quelque peu ambiguë. | UN | وذَكَر أن الإشارة في الفقرة 12 إلى تدابير تعزيز الضمانات هي إشارة غامضة إلى حدٍ ما. |
De plus, ce rapport a tendance à se fonder sur une documentation de l'Union européenne quelque peu obsolète, notamment des textes législatifs qui ont été abrogés ou remplacés. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد اتجه إلى التركيز على وثائق تجاوزها الزمن إلى حدٍ ما في الاتحاد الأوروبي بما في ذلك التشريعات التي قام الاتحاد بنسخها أو استبدالها. |
Mon frère vient de décharger les jet skis et il a Plus ou moins pris un bain alors... on va aller se prendre une cuite. | Open Subtitles | أخي , فقط أفرغ دباب البحر , وهو إلى حدٍ ما أستحم لذا , سنذهب للمساعدة |
259. Ainsi, seuls 18 % des employés disposent d'un salaire Plus ou moins suffisant pour couvrir leurs dépenses. | UN | 259- وهكذا نجد أن الأجور تكفي إلى حدٍ ما لتغطية المصروفات لنسبة لا تتجاوز 18 في المائة من مجموع العاملين. |
Comme on l'a écrit, < < the object and purpose of a treaty are indeed something of an enigma > > [l'objet et le but du traité sont une notion quelque peu énigmatique]. | UN | فكما جاء في أحد المؤلفات،the object and purpose of a treaty are " indeed something of an enigma " () [فإن موضوع المعاهدة والغرض منها يشكلان مفهوماً غامضاً إلى حدٍ ما]. |
Ce mot a un caractère assez subjectif. | UN | وذَكَر أن تلك الكلمة لها دلالة شخصية إلى حدٍ ما. |
Cela révèle que les possibilités d'un bon emploi n'ont pas été créées et le taux de participation a été plutôt bas. | UN | وهذا الوضع يبيّن أنه لم يتم إيجاد فرص عمل مناسبة وأن معدل المشاركة منخفض إلى حدٍ ما. |