"إلى حد أدنى" - Translation from Arabic to French

    • au minimum
        
    • à un niveau minimum
        
    • d'un minimum
        
    • au strict minimum
        
    • par un nombre minimal
        
    • un seuil
        
    Pendant cette période, les activités normales du secrétariat seront suspendues et ses relations extérieures réduites au minimum. UN وفي أثناء هذه الفترة، سوف تعلق اﻷمانة أنشطتها العادية وسوف تقلل أنشطتها في مجال العلاقات الخارجية إلى حد أدنى.
    Dès le départ, le Centre de détection s'était fixé pour objectif de faire passer à 75 % au minimum le taux de fréquentation sur deux ans pour le dépistage du cancer du sein. UN وكان الهدف الذي حدده مركز الكشف من البداية الوصول بمعدل إجراء فحوص سرطان الثدي كل عامين إلى حد أدنى نسبته 75 في المائة.
    Les risques de parti pris politique dans un tel système de poids et contrepoids sont donc réduits au minimum. UN وبذلك تتضاءل مخاطر " التحيز " السياسي في نتائج هذا النظام القائم على " المراجعة والموازنة " إلى حد أدنى.
    Renforcer la sécurité des rapatriés en facilitant le passage en toute sécurité des réfugiés et déplacés retournant chez eux spontanément, tout en leur donnant accès à un niveau minimum de services en cours de route UN تعزيز سلامة العائدين عن طريق تيسير المرور الآمن للعائدين تلقائيا مع توفير الوصول إلى حد أدنى من الخدمات على امتداد طريق العودة
    Nous avons clairement besoin d'un minimum de capacité indépendante pour garantir notre crédibilité. UN وإننا نحتاج بوضوح، إلى حد أدنى من القدرة المستقلة لضمان مصداقيتنا.
    Pour réduire les propositions d'amendement au strict minimum, il importe de procéder avec méthode et d'aborder le texte sous l'angle thématique, en utilisant les domaines de préoccupation essentiels indiqués comme un moyen d'encadrer les débats. UN ويتطلب الأمر اتباع منهجية تساعد على التوصل إلى حد أدنى من التعديلات التي لا يمكن اختصارها. وينبغي إخضاع النص لمعالجة مواضيعية، باستخدام مجالات الاهتمام الرئيسية التي تم تحديدها، بوصفها طريقة لتركيز الحوار في هذا المجال.
    Cependant, la présence du HCR n'est assurée que par un nombre minimal de personnes et des mesures rigoureuses de sécurité ont été prises. UN ومع ذلك، تم تقليص وجود المفوضية إلى حد أدنى من الموظفين واتخذت تدابير أمنية مشددة.
    Le projet d’article 17 est particulièrement important, en ce qu’il prévoit l’obligation d’engager des consultations en vue de prévenir ou de réduire au minimum le risque de dommage transfrontière. UN وبين أن مشروع المادة ٧١ يتسم بأهمية خاصة لاشتماله على التزام الدخول في مشاورات لمنع خطر إيقاع الضرر العابر للحدود أو اﻹقلال منه إلى حد أدنى.
    Les procédures de création et d'enregistrement d'organisations à but non lucratif avaient été simplifiées, et l'obligation de rendre des comptes régulièrement imposée à ces organisations avait été réduite au minimum. UN 11- وقد جرى تبسيط إجراءات إنشاء منظمات غير تجارية وتسجيلها، وخُفّض عدد تقاريرها الدورية إلى حد أدنى.
    À la fin de l’article 4, les mots “en réduire les effets au minimum” devraient être remplacés par “en réduire au minimum et, si possible, en éliminer les effets”; la disposition correspondante de l’article 6 devrait être modifiée en conséquence. UN كما ينبغي أن يستعاض عن الكلمات " التقليل من آثارها إلى حد أدنى " الواردة في المادة ٤ بعبارة " التقليل من آثارها وإزالتها إذا أمكن " ؛ وينبغي تغيير الجزء ذي الصلة من المادة ٦ تبعا لذلك.
    68. De même, il faut que les États portent l'âge de la responsabilité pénale à 12 ans au minimum, continuent à le relever et prévoient des mesures autres que la détention pour les enfants plus jeunes. UN 68- وعلى نحو مماثل، يجب أن ترفع الدول سن المسؤولية الجنائية إلى حد أدنى لا يقل عن 12 عاماً، وأن تستمر في رفعه وأن توفر خيارات غير احتجازية للأطفال الذين تقل أعمارهم عن هذه السن.
    L'objectif de porter à 45 % au minimum pour 2010 la proportion de femmes à des postes politiques a été inscrit dans le plan de politique d'émancipation à long terme pour 2006-2010. UN وتضمنت خطة سياسة التحرر الطويلة الأمد للفترة 2006-2010 هدف زيادة نسبة المرأة في المراكز السياسية إلى حد أدنى نسبته 45 في المائة بحلول عام 2010.
    32. Une autre communication préconise de recourir aux moyens modernes de communication pour échanger des informations et réduire au minimum les réunions effectives. UN 32- وفي وثيقة أخرى شُجعت اللجنة على استخدام الوسائل الحديثة للاتصالات لتبادل المعلومات وتقليص الحاجة إلى عقد اجتماعات وجهاً لوجه، إلى حد أدنى.
    En vertu d'un sousdécret pris en novembre 2002, les salaires des magistrats doivent passer de 25 dollars environ à 300 dollars par mois au minimum. UN ففي مرسوم فرعي اعتُمد في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2002 تقرر زيادة المرتبات من نحو 25 دولاراً إلى حد أدنى قدره 300 دولار شهرياً.
    a) Les gouvernements parviendront à limiter le déboisement, qui sera réduit de moitié d'ici à l'an 2000, et tombera à un niveau minimum d'ici à l'an 2010; UN )أ( سوف تتمكن الحكومات من السيطرة على إزالة الغابات وتخفيضه إلى النصف بحلول عام ٢٠٠٠، للوصول إلى حد أدنى من إزالة الغابات بحلول عام ٢٠١٠؛
    Il a toutefois souligné que les personnes pauvres avaient besoin d'un minimum de protection sociale pour pouvoir décider librement de leur propre sort et il a plaidé pour une solidarité entre les générations. UN غير أنه أكد أن الفقراء يحتاجون إلى حد أدنى من الحماية الاجتماعية ليتسنى لهم اتخاذ قراراتهم بحرية، ودعا إلى التضامن بين الأجيال.
    161. DESELAC est un programme d'action dynamique et décentralisé qui nécessite une infrastructure et une dotation en personnel réduites au strict minimum. UN 161- وتعتبر شبكة المعلومات لمكافحة التصحر في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي برنامج عمل دينامياً ولا مركزياً يحتاج إلى حد أدنى من الهياكل الأساسية والموظفين المركزيين.
    Cependant, la présence du HCR n’est assurée que par un nombre minimal de personnes et des mesures rigoureuses de sécurité ont été prises. UN ومع ذلك، تم تقليص وجود المفوضية إلى حد أدنى من الموظفين واتخذت تدابير أمنية مشددة.
    Le premier défendait le maintien de la notion de < < dommage significatif > > à cet effet, tandis que le second prônait un seuil plus élevé que celui défini pour l'application du régime de prévention. UN رأي يدعو إلى استبقاء صيغة ' ' الضرر ذي الشأن`` لتحريك آلية تطبيق النظام، ورأي يدعو إلى حد أدنى أعلى من الحد الأدنى المنصوص عليه لتطبيق نظام المنع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more