Le faible taux de vérification tient en grande partie à l'insécurité, qui a rendu certaines zones inaccessibles au personnel de l'Organisation. | UN | ويعزى انخفاض معدل التحقق إلى حد كبير إلى انعدام الأمن الذي يعيق موظفي الأمم المتحدة عن الوصول إلى بعض المناطق. |
Cette amélioration des résultats d'exportation est imputable en grande partie à la hausse des cours des produits de base sur le marché mondial. | UN | وعاد الفضل في هذا التحسن في أداء الصادرات إلى حد كبير إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية. |
Près de 90 % des femmes en âge de procréer et des hommes âgés de 15 à 64 ans ont entendu parler d'au moins une méthode, et cela est dû en grande partie aux campagnes d'information qui se sont déroulées. | UN | فقرابة 90 في المائة من النساء اللاتي في سن الخصوبة والرجال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 64 عاما قد سمعوا عن وسيلة واحدة على الأقل، وهذا يرجع إلى حد كبير إلى الحملات التي نفذت. |
La dénutrition demeure un problème énorme, lié en grande partie au fait que les systèmes agroalimentaires n'ont pas contribué à réduire la pauvreté dans les campagnes. | UN | فنقص التغذية لا يزال هاماً، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى عدم مساهمة نظم الزراعة الغذائية في التخفيف من فقر الأرياف. |
Cette évolution positive est due dans une large mesure à un renforcement de la coopération et de la coordination entre les responsables des camps palestiniens et les services de sécurité libanais. | UN | ويعزى هذا التطور الإيجابي إلى حد كبير إلى زيادة التعاون والتنسيق بين سلطات المخيمات الفلسطينية وأجهزة الأمن اللبنانية. |
Cette amélioration des résultats à l'exportation est due en grande partie à la hausse des prix internationaux des produits de base. | UN | وكان هذا التحسن في أداء الصادرات يعزى إلى حد كبير إلى ارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية. |
Ce résultat est dû en grande partie à l'insuffisance des achats de certains produits, notamment les légumes secs, le lait et le fromage. | UN | وترجع أوجه القصور تلك إلى حد كبير إلى نقص مشتريات بعض السلع اﻷساسية، ولا سيما البقول والحليب والجبن. |
Cela semble être imputable en grande partie à l'éducation que reçoivent les CostaRiciens en matière de valeurs démocratiques et de respect des droits fondamentaux. | UN | والظاهر أن ذلك يمكن نسبته إلى حد كبير إلى تلقين قيم الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في البلد. |
Les succès percutants de la cinquante-troisième session sont dus en grande partie à son dévouement, à la manière compétente et intelligente dont il a mené ces travaux. | UN | وحقيقة أن الجمعية كانت قادرة على إنجاز الكثير في دورتها الثالثة والخمسين إنما يعود إلى حد كبير إلى تفانيه ومهارته وإدارته الذكية. |
L'hostilité à l'égard de la biotechnologie était imputable, en grande partie, à une pénurie d'informations équilibrées sur la scène publique. | UN | وكلما كان هناك عداء عام للتكنولوجيا الأحيائية فإنه يعزى إلى حد كبير إلى عدم توفر المعلومات المتوازنة في الميدان العام. |
Les avancées obtenues sont dues, en grande partie, aux efforts et aux activités de plaidoyer des organisations non gouvernementales et de la société civile. | UN | ويعزى الفضل في التقدم المحرز إلى حد كبير إلى جهود وأصوات المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. |
Des progrès tangibles ont pu être réalisés en Amérique centrale grâce, en grande partie, aux initiatives de la communauté internationale, et, au premier chef, des Nations Unies. | UN | إن التقدم الملموس المحرز في أمريكا الوسطى يعود إلى حد كبير إلى جهود المجتمع الدولي وفي المقام اﻷول إلى جهود اﻷمم المتحدة. |
Cette situation tient en grande partie aux niveaux élevés de pauvreté observés au Kenya. | UN | وقد يعزى ذلك إلى حد كبير إلى ارتفاع مستويات الفقر في كينيا. |
Ceci est dû en grande partie au fait que la paix ne revient jamais bon marché. | UN | وهذا يرجع إلى حد كبير إلى ثمن السلام الذي لم يكن رخيصا على اﻹطلاق. |
Cette réduction est imputable en grande partie au transfert de positions des Forces de défense érythréennes à une altitude plus élevée en prévision de la saison des pluies. | UN | ويرجع هذا الانخفاض إلى حد كبير إلى إعادة نقل مواقع قوات الدفاع الإريترية إلى الأراضي المرتفعة استعدادا لموسم المطر. |
Cela est dû en grande partie au suivi actif dont il a été question ci—dessus, ainsi qu'aux efforts déployés par le secrétariat pour raccourcir les délais d'approbation et d'édition. | UN | وهذا التطور راجع إلى حد كبير إلى الرصد النشط اﻵنف الذكر وجهود اﻷمانة للحد من الوقت اللازم لعملية اﻹجازة والتحرير. |
Les déficiences qui vont de pair avec cette extension sont attribuées dans une large mesure à l'insuffisance des capacités nationales et locales. | UN | وتعزى أوجه القصور المواكبة لعملية التوسع إلى حد كبير إلى محدودية القدرات الوطنية والمحلية. |
L'essor du secteur des technologies de l'information en Inde est imputable dans une large mesure à l'existence d'une large réserve de main-d'oeuvre qualifiée. | UN | ويعزى نمو صناعة تكنولوجيا المعلومات في الهند إلى حد كبير إلى توافر مجموعة كبيرة من القوى العاملة الماهرة. |
La condamnation reposait en grande partie sur le témoignage fait par R. L. pendant l'enquête préliminaire; R. L. avait déclaré que l'auteur avait empoisonné les victimes en mettant dans leurs boissons des produits chimiques utilisés pour conserver la viande. | UN | واستندت إدانة صاحب البلاغ إلى حد كبير إلى الشهادة التي أدلى بها ر. ل.، حيث إنه شهد في التحقيق الأولي بأن صاحب البلاغ سمم الشخصين المتوفيين عن طريق دس مواد كيميائية لحفظ اللحوم في شرابهما. |
Ce résultat est dû pour une large part à la plus grande souplesse dont font preuve toutes les parties concernées. | UN | ويعزى هذا إلى حد كبير إلى زيادة المرونة التي أبدتها جميع اﻷطراف المعنية. |
Ces évaluations positives sont dues pour une large part au consensus forgé entre les nations du monde sur la nécessité d'accorder la priorité à l'environnement. | UN | وهذه التطورات اﻹيجابية تستند إلى حد كبير إلى توافق اﻵراء الذي تشكل فيما بين دول العالم حول الحاجة إلى إعطاء اﻷولوية للبيئة. |
Cela tient principalement au fait que les armes, les munitions et les liquidités sont parfaitement fongibles. | UN | ويُعزى ذلك إلى حد كبير إلى أن الأسلحة والذخائر والنقود يمكن استبدالها بسهولة. |
Cette augmentation tient essentiellement à l'augmentation du coût des services d'interprétation et de traduction. | UN | وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى زيادة تكاليف خدمات الترجمة الشفوية والتحريرية. |
Cette situation s'explique en grande partie par le régime de sécurité sociale du Japon, qui offre une assurance de base et une pension à tous les citoyens. | UN | وعزت ذلك إلى حد كبير إلى نظام الضمان الاجتماعي الذي يستفيد في إطاره كل مواطن من تأمين أساسي ومن معاش تقاعدي. |
Cette élection pacifique est aussi à porter dans une large mesure au crédit du peuple libérien pour le rôle qu'il a joué à cette fin. | UN | ويعود الفضل في ذلك أيضا إلى حد كبير إلى الدور الذي اضطلع به الشعب الليبري في إجراء الانتخابات في أجواء سلمية. |
De plus, en raison en grande partie de leur pauvreté, de leur isolement et de leur marginalisation, ces personnes n'ont pas la possibilité de faire l'objet d'une évaluation en bonne et due forme, d'être prises en charge ou de recevoir un traitement. | UN | ولا يستطيع هؤلاء الأشخاص أيضاً الحصول على التقييم أو الاهتمام أو العلاج المناسب، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الفقر والعزلة والتهميش. |