Les États du Pacifique s'emploient depuis longtemps à préserver et à gérer les ressources halieutiques de la région. | UN | وتلتزم دول المحيط الهادئ منذ وقت بعيد ببذل الجهود الرامية إلى حفظ موارد مصائد الأسماك وإدارتها في المنطقة. |
La deuxième série de mesures vise à préserver les archives liées aux violations des droits de l’homme. | UN | وتهدف المجموعة الثانية من التدابير إلى حفظ السجلات المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
H. Mesures visant à maintenir, renforcer et protéger la famille . 262-276 69 | UN | حاء - التدابير الرامية إلى حفظ الأسرة ودعمها وحمايتها 262-276 96 |
Ces mesures ont pour but de préserver de l'oubli la mémoire collective, notamment pour se prémunir contre le développement de thèses révisionnistes et négationnistes. | UN | وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الواقع أو تنكره. |
le maintien de la paix ne doit pas être considéré comme le seul moyen dont dispose la communauté internationale pour parvenir à la paix et à la stabilité. | UN | ولا ينبغي النظر إلى حفظ السلام بوصفه الأداة الوحيدة المتاحة للمجتمع الدولي لتحقيق السلام والاستقرار. |
Intensifier l'initiative visant à la conservation des zones critiques. | UN | تكثيف المبادرة الرامية إلى حفظ البؤر المعرضة للخطر. |
Ces procédures visent à conserver les moyens de preuve devant être utilisés dans les poursuites qui seront engagées contre ces fugitifs devant le Tribunal après qu'ils auront été appréhendés. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى حفظ الأدلة لكي تستخدم في مقاضاة الفارين أمام المحكمة بعد اعتقالهم. |
Les moyens traditionnels, tels qu'ils sont présentés dans l'Article 33 de la Charte, en fonction des mérites de chaque cas, pourraient être associés au maintien de la paix, à la consolidation de la paix et même aux mesures d'imposition de la paix. | UN | ويمكن للوسائل التقليدية الواردة في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وفقا لكل حالة، أن تضم إلى حفظ السلم وبناء السلم أو حتى تدابير اﻹنفاذ. |
La première était la relation entre développement et conflit et la nécessité de maintenir la paix dans les pays en développement. | UN | المسألة الأولى هي مسألة العلاقة بين التنمية والصراعات والحاجة إلى حفظ السلام في البلدان النامية. |
Elle prie instamment tous les États Membres de profiter de l'Année internationale de la montagne pour assurer le bien-être actuel et futur des communautés montagnardes, en aidant à préserver les régions rurales et à les développer d'une manière durable. | UN | وحثَّت جميع الدول الأعضاء على الاستفادة من السنة الدولية للجبال في كفالة رفاه المجتمعات الجبلية في الوقت الحالي ومستقبلا من خلال تعزيز الأنشطة التي تهدف إلى حفظ الطبيعة وتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية. |
Sainte-Hélène applique un programme de protection de l’environnement visant à préserver les espèces endémiques menacées d’extinction ainsi que la diversité des habitats. | UN | ٢٣ - ولدى سانت هيلانة برنامج لحفظ البيئة يرمي إلى حفظ اﻷنواع المستوطنة المعرضة للانقراض وتنوع الموائل. |
Les ministres lancent un appel à tous les États, dans la région et au-delà, pour qu'ils apportent leur soutien à la présente déclaration et s'associent aux efforts visant à préserver la paix, la stabilité et la sécurité en Europe du Sud-Est. | UN | ويطلب الوزراء من جميع الدول في المنطقة وخارجها أن تؤيد هذا اﻹعلان وتنضم إلى الجهود الرامية إلى حفظ السلام والاستقرار واﻷمن في جنوب شرق أوروبا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Sainte-Hélène applique un programme de protection de l’environnement visant à préserver les espèces endémiques menacées d’extinction ainsi que la diversité des habitats. | UN | ٢١ - ولدى سانت هيلانة برنامج لحفظ البيئة يرمي إلى حفظ اﻷنواع المستوطنة المعرضة لﻹنقراض وتنوع الموائل. |
H. Mesures visant à maintenir, renforcer et protéger la famille | UN | حاء - التدابير الرامية إلى حفظ الأسرة ودعمها وحمايتها |
Le Conseil a actuellement 16 missions à travers le monde, y compris des missions politiques visant à maintenir la paix et à faciliter les processus politiques dans les pays en crise. | UN | فللمجلس الآن 16 بعثة متناثرة في أرجاء العالم، بما في ذلك البعثات السياسية، ترمي إلى حفظ السلام وتيسير العمليات السياسية في البلدان المضطربة. |
Ces mesures ont pour but de préserver de l'oubli la mémoire collective, notamment pour se prémunir contre le développement de thèses révisionnistes et négationnistes. | UN | وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الوقائع أو تنفيها. |
Réalisation d'une enquête/sondage sur la façon dont le maintien de la paix est perçu dans les pays qui fournissent des contingents ou des éléments de police | UN | إجراء استقصاء أو استطلاع للآراء بشأن الطريقة التي ينظر بها إلى حفظ السلام في البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد من الشرطة |
Préserver l'environnement : le recours au biogaz réduit la pollution de l'air à l'intérieur des habitations et contribue à l'atténuation des émissions de gaz à effet de serre et à la conservation des étendues boisées. | UN | ضمان الاستدامة البيئية: إن الغاز الحيوي يقلل تلوث الهواء الداخلي، ويسهم في تقليل انبعاثات غازات الاحترار الحراري ويؤدي إلى حفظ مناطق الغابات. |
Ces procédures visent à conserver les éléments de preuve qui seront utilisés contre ces fugitifs devant le Tribunal après leur arrestation. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى حفظ الأدلة لكي تستخدم في مقاضاة الفارين أمام المحكمة بعد اعتقالهم. |
d) Loi instituant des mesures visant au maintien de la sûreté intérieure (RS 351.1). | UN | (د) القانون المعني بالتدابير الرامية إلى حفظ الأمن الداخلي (RS 351.1). |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies a mis en lumière la nécessité de maintenir et de renforcer notre confiance et celle des générations futures en notre organisation. | UN | إن الدورة الخمسين لﻷمم المتحدة أبرزت الحاجة إلى حفظ وتعزيز إيماننا وإيمان اﻷجيال المقبلة في منظمتنا. |
La plupart des instruments juridiques relatifs à l'environnement sont axés sur la conservation. | UN | وتتسم معظم الصكوك القانونية البيئية بتوجهها إلى حفظ الموارد الطبيعية. |
La plupart de ces politiques ont des impacts négatifs et entrent en conflit avec d’autres politiques et pratiques visant à protéger les forêts. | UN | فمعظم هذه السياسات تسفر عن آثار سلبية وتتضارب مع السياسات والممارسات اﻷخرى الرامية إلى حفظ الغابات. |
Dans ce principe, on reconnaît la consécration du besoin de préserver et de protéger les voies d'eau internationales. | UN | يتضح في هذا المبدأ تكريس الحاجة إلى حفظ وحماية المجاري المائية الدولية. |
Le projet de gestion de la demande à la Jamaïque, projet financé par le Fonds pour l'environnement mondial, vise à renforcer les capacités des services publics et à appliquer une approche intégrée de la conservation de l'énergie. | UN | سيعزز مشروع إدارة جانب الطلب في جامايكا، الذي يموله مرفق البيئة العالمي، قدرات تأمين النفع العام والتنفيـــذ فــــي اتبـاع نهج متكامل إلى حفظ الطاقة. |
Les actions déployées pour préserver la diversité biologique sont désormais nombreuses. | UN | 14 - وتتميز الجهود الرامية إلى حفظ التنوع البيولوجي للغابات باتساع نطاقها. |
Les dons ont financé des initiatives écologiques locales et 2 050 d'entre eux ont été consacrés à la conservation de la diversité, 570 aux effets du changement climatique et 150 à la protection des eaux internationales. | UN | وقد مولت المنح المبادرات البيئية المجتمعية، منها 050 2 منحة موجهة إلى حفظ التنوع البيولوجي، و 570 منحة موجهة إلى تغير المناخ، و 150 منحة موجهة لحماية المياه الدولية. |