Cela est dû au fait que les familles les plus pauvres disposent de peu de ressources financières et sociales pour investir dans leurs enfants. | UN | وهذا يعود إلى حقيقة تتمثل في أن للأسر الأفقر موارد مالية واجتماعية أقل، فتقل بذلك فرص استثمارها في أبنائها. |
Nous devrions également rester sensibles au fait que l'ouverture des marchés ne suffit pas. | UN | ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية. |
Je tiens à appeler l'attention de tous, ici, sur le fait que le projet de résolution est surtout d'ordre procédural. | UN | وأود أن أسترعي انتباه جميع الحاضرين هنا إلى حقيقة أن مشروع القرار هذا ذو طابع إجرائي في الدرجة اﻷولى. |
Hormis le fait qu'on vit désormais à la Maison-Blanche, que son père est le Président et qu'elle dort dans un très grand lit... | Open Subtitles | بالإضافة إلى حقيقة إننا نعيش الآن في البيت الأبيض ،والدها هو الرئيس وهي تنام في سرير كبير جدا |
Nous devrons encore surmonter des difficultés pour faire de l'accord une réalité. | UN | وما زلنا نواجه صعوبات أثناء مساعينا لترجمة الاتفاق إلى حقيقة واقعة. |
Cela vient du fait que les hommes ont tendance à s'occuper du cheptel et de la culture. | UN | ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى حقيقة أن من المألوف أن يعتني الرجل بالماشية وزراعة المحاصيل. |
Ce qui semblait impossible se transforme en réalité. | UN | فها هو ما كان يبدو مستحيلا يتحول اﻵن إلى حقيقة واقعة. |
On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
Les économies réalisées sur les frais d'assurance responsabilité sont dues au fait que les dépenses à ce titre étaient incluses dans les frais de location. | UN | وتعزى الوفورات المحققة تحت بند تكاليف التأمين على الغير إلى حقيقة أن تلك التكاليف قد أدرجت في تكاليف الاستئجار. |
Ceci est dû en partie au fait que le climat et les revenus des foyers d'origine influent considérablement sur les résultats et les avancées en matière d'éducation. | UN | ويعود هذا جزئياً إلى حقيقة أن ثمة عاملاً مهماً يحول دون تحقيق النجاحات والعوائد التعليمية. ويتمثّل هذا العامل في البيئة والدخل المتصليْن بأصول الأسر المعيشية. |
Cette difficulté tiendrait principalement au fait que plusieurs États non abolitionnistes ne communiquent pas de chiffres en matière d'exécutions et ne publient aucune statistique officielle sur la peine capitale. | UN | وتُشير التقارير أن ذلك يُعزى إلى حد كبير إلى حقيقة أن كثيرا من الدول المبقية على عقوبة الإعدام تحتفظ بالأرقام المتعلقة بتنفيذ عقوبة الإعدام سراً. |
À mon avis, cette perte de foi est plutôt due au fait qu'au cours des dernières décennies, nous avons continué de vivre dans un monde de plus en plus inégal, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وفي رأيي أن فقدان الثقة هذا يعزى أكثر من أي شيء آخر إلى حقيقة أننا، في العقود الأخيرة، ظللنا نعيش في عالم يتسم على نحو متزايد بالكثير من عدم المساواة، في داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
À part le fait qu'ils soient par terre et pas dans le coffre ? | Open Subtitles | تقصد بالإضافة إلى حقيقة إلى أنهم على الأرض وليس داخل الخزنة؟ |
Ainsi, dans l'affaire Loizidou, la Cour européenne attire l'attention sur le fait que | UN | ففي قضية لويزيدو، وجهت المحكمة الأوروبية الانتباه إلى حقيقة أنه: |
Il serait utile d'appeler l'attention des États parties sur le fait que ces pratiques sont fautives et contreviennent à l'article 8 du Pacte. | UN | وقد يكون من المفيد توجيه انتباه الدول الأطراف إلى حقيقة أن هذه الممارسات خاطئة وتشكل انتهاكا للمادة 8 من العهد. |
Ainsi, dans l'affaire Loizidou, la Cour européenne attire l'attention sur le fait que: | UN | ففي قضية لويزيدو، وجهت المحكمة الأوروبية الانتباه إلى حقيقة أنه: |
Ainsi, dans l'affaire Loizidou, la Cour européenne attire l'attention sur le fait que: | UN | ففي قضية لويزيدو، وجهت المحكمة الأوروبية الانتباه إلى حقيقة أنه: |
Nous lui souhaitons plein succès afin que la vision énoncée à Bonn, il y a un an, devienne une réalité. | UN | ونحن نتمنى له النجاح حتى تتحول الرؤية التي وضعت في مؤتمر بون منذ عام إلى حقيقة. |
Les États, en collaboration avec l'ONU, le secteur privé et la société civile, peuvent faire de ces objectifs une réalité. | UN | ويمكن للدول التي تعمل بالاشتراك مع الأمم المتحدة، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، أن تترجم هذه الأهداف إلى حقيقة. |
La volonté politique de la communauté internationale et l'engagement de nombreux peuples vis-à-vis de cette cause peuvent faire de ces rêves une réalité. | UN | ويمكن باﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي وتفاني إناس كثيرين من أجل هذه القضية أن تتحول هذه اﻷحلام إلى حقيقة واقعة. |
Tu veux dire en dehors du fait qu'on ne souvient pas d'où on vient ou ce qu'on faisait ? | Open Subtitles | تقصد بالإضافة إلى حقيقة أننا لا نتذكر من أين جئنا أو ما قمنا به ؟ |
Cette année, nous avons également une nouvelle occasion de transformer les rêves du peuple palestinien en réalité. | UN | وفي العام الحالي، لدينا أيضاً فرصة أخرى لترجمة حلم الشعب الفلسطيني إلى حقيقة واقعة. |
La Société des Nations aurait échoué parce que ses partisans n'avaient ni le pouvoir ni la volonté nécessaires pour transformer ses idéaux en réalité. | UN | يُقال إن عصبة الأمم فشلت لأن من رعوها لم تكن لديهم لا القدرة ولا الإرادة اللازمتان لتحويلها إلى حقيقة. |
Ils vivent dans leurs rêves sans se soucier de la réalité. | Open Subtitles | أنهم يعيشون في حلم ولا ينتبهون إلى حقيقة الواقع. |
Nous avons vite compris un fait essentiel : davantage d'enfants étaient tués dans des accidents de la route que du fait de n'importe quelle maladie. | UN | وسرعان ما توصلنا إلى حقيقة هامة جدا، وهي أن حوادث الطرق السريعة تقتل من الأطفال عددا أكبر من أي مرض. |
Cela étant, la reconnaissance de ce droit se limitait aux principes généraux et il restait encore beaucoup à faire pour le traduire dans les faits. | UN | ولكن هذا الاعتراف اقتصر عموماً على المبادئ العامة، واﻷكثر من ذلك بكثير، كان يجب اﻹدلاء به لترجمته إلى حقيقة عملية. |