Ces situations ont mis en évidence la fragilité de la paix et la nécessité de parvenir à des solutions durables qui tiennent compte des questions de responsabilisation. | UN | وتؤكد هذه الحالات على هشاشة السلام وعلى الحاجة إلى التوصل إلى حلول مستدامة تراعي المسائل المتعلقة بالمساءلة. |
Dans une région, cinq ans après un grand accord de paix, un climat plus favorable règne désormais pour parvenir à des solutions durables au problème de nombreuses personnes déplacées par les conflits. | UN | وفي إحدى المناطق يسود الآن، بعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاق سلمي هام، مناخ أنسب للتوصل إلى حلول مستدامة للعديد من المشردين بسبب النزاعات الدائرة هناك. |
Devant tous ces enjeux, il convient de s’inspirer des expériences passées, de recourir à des solutions durables et d’associer pleinement les populations à l’action entreprise. | UN | ويجدر، أمام أهمية كل هذه المجالات، الاستلهام بالتجارب الماضية، واللجوء إلى حلول مستدامة وإشراك السكان بصورة كاملة فيما يجري الاضطلاع به من عمل. |
La délégation kényane appelle donc à trouver des solutions durables au problème de la dette qui tiennent compte de la situation de tous les pays endettés. | UN | ومن ثم يدعو وفدها إلى حلول مستدامة لمشكلة الديون التي من شأنها أن تلبي مصلحة جميع البلدان المدينة. |
Se bornant à coordonner les initiatives de ses membres, il n'est donc ni devenu une institution officielle, ni parvenu à trouver des solutions durables aux difficultés de paiement des pays débiteurs pauvres. | UN | وبناء على ذلك، فإن نادي باريس، بخلاف تنسيق إجراءات هذه البلدان، لم يتطور إلى مؤسسة رسمية ولم يتوصل إلى حلول مستدامة لصعوبات السداد التي تعاني منها البلدان المدينة الفقيرة. |
Cette protection ne prend fin qu'avec la mise en place d'une solution durable, idéalement par le rétablissement de la protection assurée aux réfugiés par leur propre pays. | UN | ولا تنتهي الحماية إلا بالتوصل إلى حلول مستدامة لحالات اللاجئين، ويكون الحل الأمثل من خلال استعادة الحماية للاجئين من قبل بلدانهم. |
L'on ne parviendra à des solutions durables qu'en mettant en œuvre des stratégies concertées et en unissant nos efforts, en donnant la priorité aux programmes visant plus particulièrement les groupes vulnérables et en réaffirmant notre détermination à garantir l'accès universel. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حلول مستدامة إلا من خلال تنفيذ استراتيجيات منسقة وتوحيد جهودنا، ومن خلال إعطاء الأولوية للبرامج التي تستهدف أضعف الفئات، ومن خلال تعزيز المشاركة في تحقيق حصول الجميع على العلاج. |
Des mesures devraient être prises pour remédier aux inégalités entre les parties sur les plans de l'information et des connaissances afin de permettre un dialogue fructueux qui aboutisse à des solutions durables. | UN | وينبغي الاهتمام بعلاج عدم التوازن في المعلومات والخبرات بين الأطراف، بما يمكِّن من إجراء حوار فعال والتوصل إلى حلول مستدامة. |
Il réaffirme la détermination de la Serbie à résoudre tous les problèmes en suspens par le dialogue authentique et l'esprit de compromis, seule façon d'aboutir à des solutions durables. | UN | وأكد التزام صربيا من جديد بحل جميع المسائل العالقة عن طريق حوار حقيقي وبروح من الحل التوفيقي، وهذا هو السبيل الوحيد للتوصل إلى حلول مستدامة. |
En s'attachant à la médiation comme moyen de prévention des conflits, nous pouvons nous attaquer aux véritables facteurs qui déclenchent un conflit, faute de quoi nous ne parviendrons pas à des solutions durables. | UN | ونستطيع، عبر التركيز على الوساطة بوصفها أداة لمنع الصراعات، معالجة المسببات الحقيقية للصراع، التي بدونها لا نستطيع التوصل إلى حلول مستدامة. |
Pour toutes ses activités, nous avons clairement placé l'être humain au centre de l'équation, ce qui constitue, à notre avis, le moyen le plus efficace de parvenir à des solutions durables et d'avoir un impact significatif, et la façon la plus logique de poursuivre notre objectif de protéger, de garantir et de développer le plein potentiel des êtres humains. | UN | وفي جميع هذه الأنشطة، نضع الإنسان في صلب المعادلة، وهو ما نعتبره أكثر الطرق فعالية للتوصل إلى حلول مستدامة وإحداث تأثير ذي مغزى والنهج الأكثر منطقية في تطلعنا إلى حماية الإمكانات الكاملة للبشر وتأمينها وتطويرها. |
Au total, 106 États se sont engagés à adopter un ensemble de mesures pour renforcer leurs politiques et leurs lois nationales en matière de protection des réfugiés, des apatrides et des personnes déplacées, et pour parvenir à des solutions durables. | UN | وقدم ما مجموعه 106 دول تعهدات بشأن صفيفة من التدابير الرامية إلى تعزيز سياساتها وتشريعاتها الوطنية بشأن حماية اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية والأشخاص المشردين داخلياً، وبشأن التوصّل إلى حلول مستدامة(). |
Outre des travaux de sensibilisation et d'analyse, elle aide les pays en développement, y compris les pays pauvres très endettés, à trouver des solutions durables à leurs problèmes d'endettement et elle apporte aussi son concours aux pays en développement dont l'économie est fortement tributaire des produits de base. | UN | ويقدم المساعدة للبلدان النامية عن طريق الدعوة والتحليل، بما في ذلك للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بغية التوصل إلى حلول مستدامة لمشاكل مديونيتها، فضلاً عن مساعدة البلدان النامية التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً كبيراً على السلع الأساسية. |
Cette protection ne prend fin qu'avec la mise en place d'une solution durable, idéalement par le rétablissement de la protection assurée aux réfugiés par leur propre pays. | UN | ولا تنتهي الحماية إلا بالتوصل إلى حلول مستدامة لحالات اللاجئين، ويكون الحل الأمثل من خلال استعادة الحماية للاجئين من قبل بلدانهم. |