"إلى حلول وسط" - Translation from Arabic to French

    • à des compromis
        
    • de compromis
        
    • à un compromis
        
    Dans une démocratie, ces intérêts concurrents aboutissent à des compromis, qui permettent de concilier certains intérêts, parfois au détriment d'autres, ce qui est déterminé par les positions politiques et les rapports de force des partenaires. UN وفي نظام ديمقراطي، تفرض هذه الاهتمامات المتضاربة التوصل إلى حلول وسط.
    Ce n'est que par un tel processus que des vues diverses peuvent être harmonisées et qu'il est possible d'arriver à des compromis. UN ولا يمكن لتحقيق التلاؤم بين اﻵراء المختلفة والتوصل إلى حلول وسط إلا بتلك العملية.
    Nul n'a été insensible à son attachement inébranlable à l'idée d'ouvrir des négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, non plus qu'à sa volonté de tout faire pour arriver à des compromis réalistes. UN فالجميع قدر له إصراره الثابت على الحاجة إلى بدء المفاوضات حول حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صناعة الأسلحة، مقروناً برغبته في السعي من أجل التوصل إلى حلول وسط واقعية.
    La délégation russe continuera à rechercher des solutions de compromis aux questions en suspens en ce qui concerne ce projet. UN وأكد عزم وفده مواصلة العمل من أجل التوصل إلى حلول وسط للمسائل المعلقة المحيطة بهذا المشروع.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie en appelle à toutes les parties au conflit intérieur afghan pour qu'elles renoncent à la lutte armée, qu'elles entreprennent de sérieux efforts afin de parvenir à un compromis au nom de la réconciliation nationale. UN إن وزارة خارجية روسيا تناشد جميع اﻷطراف المشاركة في الصراع الدائر داخل أفغانستان وقف القتال وبذل جهود جدية للتوصل إلى حلول وسط تؤدي إلى مصالحة وطنية.
    Les conditions indispensables à cette fin sont notamment qu’il y ait des élections libres et honnêtes, que les différents groupes aient la possibilité de s’exprimer et de se faire entendre et qu’il soit possible de parvenir à des compromis équitables. UN وتشمل الظروف الضرورية المطلوب تهيئتها إجراء انتخابات حرة ونزيهة وتوفير الفرص أمام مختلف الجماعات لﻹعراب عن آرائها، والاستماع إليها والتوصل إلى حلول وسط تتسم باﻹنصاف.
    Les conditions indispensables à cette fin sont notamment qu’il y ait des élections libres et honnêtes, que les différents groupes aient la possibilité de s’exprimer et de se faire entendre et qu’il soit possible de parvenir à des compromis équitables. UN وتشمل الظروف الضرورية المطلوب تهيئتها إجراء انتخابات حرة ونزيهة وتوفير الفرص أمام مختلف الجماعات لﻹعراب عن آرائها، والاستماع إليها والتوصل إلى حلول وسط تتسم باﻹنصاف.
    Nous comptons sur un dialogue constructif et sommes prêts à prendre en considération les positions de l'ensemble des participants à la Conférence du désarmement, dans le but de donner à ce document une véritable substance et de parvenir à des compromis mutuellement acceptables quant à sa formulation. UN ونحن نتطلع إلى إجراء حوار بناء كما أننا مستعدون لمراعاة آراء كل المشاركين في مؤتمر نزع السلاح، كي يتسنى إضفاء مضمون حقيقي على هذه الوثيقة والتوصل إلى حلول وسط تكون مقبولة من الجميع بشأن صياغتها.
    Il y a quarante ans, au lendemain de sa signature, le TNP a dû faire face à des difficultés qui sont allées croissant au fur et à mesure que la volonté politique de parvenir à des compromis s'amenuisait. UN فلا تزال المعاهدة، بعد مرور أربعين عاماً على توقيعها، تواجه تحديات آيلة للتصاعد بسبب وهن الإرادة السياسية للسعي إلى حلول وسط.
    44. Pour l'instant, le rôle de l'ONU doit consister à soutenir les efforts que font les deux parties elles-mêmes pour parvenir à des compromis mutuellement acceptables sur lesquels reposerait un règlement d'ensemble. UN ٤٤ - وينبغي أن يكون دور اﻷمم المتحدة في الوقت الحالي دعم جهود الجانبين للتوصل إلى حلول وسط مقبولة لكليهما تكون اﻷساس لتسوية شاملة.
    Cette question revêt une importance particulière pour l'Égypte. Je souligne qu'il s'agit d'une question extrême-ment délicate et nous ne devons pas nous hâter de parvenir à des compromis ou à des solutions partielles avant de parvenir à un accord général sur cette question. UN إن مصر تولي موضوع توسيع عضوية المجلس أهمية خاصة وأود في هذا الصدد أن أؤكد أن هذا الموضوع يتسم بالحساسية البالغة ولا يجب التسرع في التوصل إلى حلول وسط أو نصف كاملة قبل الوصول إلى اتفاق حول هذا الموضوع.
    A la deuxième partie de la session, tenue en janvier, la Conférence a eu d'intenses discussions sur les articles 2 à 7 du Protocole II et sur son Annexe technique pour essayer de parvenir à des compromis acceptables en vue de renforcer les dispositions dudit Protocole. UN وقال إنه أجرى المؤتمر في دورة كانون الثاني/يناير مناقشات مكثفة بشأن المواد من ٢ إلى ٧ من البروتوكول الثاني ومرفقه التقني بغية التوصل إلى حلول وسط مقبولة لتعزيز أحكام البروتوكول الثاني.
    11. L'Organisation OPI-R se félicite, qu'il soit dit au paragraphe 9 que le Plan d'action de la Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme ne pourra pas être achevé avant l'an 2000, car la hâte manifestée pour atteindre cet objectif aboutit à des compromis peu satisfaisants. UN 11 - أعرب عن ترحيب المنظمة الشعبية لحقوق السكان الأصليين بما ورد في الفقرة 9 من أنه لا يمكن إنجاز خطة عمل العقد الدولي لإنهاء الاستعمار بحلول سنة 2000، لأن الضغط لتحقيق ذلك الهدف يؤدي إلى حلول وسط غير مرضية.
    Nous soutenons l'action de tous les partis politiques sud-africains qui participent au processus électoral et qui s'efforcent, infatigablement, de parvenir à des compromis qui incitent tous les partis à y prendre part. À nos yeux, les partis qui participent au Conseil de négociations ont réellement fait des efforts extraordinaires pour satisfaire les exigences de ceux qui ont choisi de rester à l'écart. UN ونحن نعرب عن تأييدنا لجميع أحزاب جنوب افريقيا السياسية المشاركة في عملية الانتخابات لزعامتها ولما تبذله من جهود بلا كلل للتوصل إلى حلول وسط لتشجيع جميع اﻷحزاب السياسية على المشاركة. ونحن نرى أن اﻷحزاب المشتركة في المجلس التفاوضي قد بذلت في الواقع جهودا خارقة لتلبية مطالب اﻷحزاب التي اختارت البقاء خارج عملية الانتخابات.
    Cette année, j'espère que vous poursuivrez votre recherche de compromis en faisant preuve de souplesse et en étant conscients de l'urgence de votre tâche. UN وآمل أن تواصلوا هذا العام سعيكم للتوصل إلى حلول وسط بروح تتسم بالمرونة وبإحساس حقيقي بمدى إلحاح المسائل.
    Qu'il me soit permis également de remercier très sincèrement toutes les délégations de leurs disponibilité, compréhension et esprit de compromis. UN واسمحوا لي أيضا بأن أشكر صادقا جميع الوفود على استعدادها للانصياع وتفهمها وما أبدته من روح التوصل إلى حلول وسط.
    La perspective d'un monde débarrassé des rivalités entre les deux superpuissances a facilité la réalisation de compromis. UN والتطلع إلى عالم خالٍ من منافسات القوتين العظميين قد يسَّر التوصل إلى حلول وسط.
    Mon pays juge raisonnable de penser que, pour parvenir à un compromis et aller de l'avant, il serait plus réaliste d'entamer tout d'abord des négociations sur la production future de matières fissiles. UN ويجد بلدي أن الرأي القائل بأن احتمالات التوصل إلى حلول وسط وإحراز تقدم هي احتمالات أكثر واقعية في التفاوض أولاً على إنتاج المواد الانشطارية مستقبلاً هو رأي وجيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more