"إلى حل الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • à résoudre la crise
        
    • de résoudre la crise
        
    • une solution à la crise
        
    • du règlement de la crise
        
    • à la résolution de la crise
        
    • vue de dénouer la crise
        
    Déclaration concernant les efforts visant à résoudre la crise actuelle dans l'est de la République démocratique du Congo UN بيان عن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Le Brésil est prêt à continuer d'appuyer les initiatives visant à résoudre la crise actuelle. UN والبرازيل مستعدة لمواصلة دعم المبادرات التي تهدف إلى حل الأزمة الحالية.
    94. Le Cadre d'action global dressé par l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire est une bonne base pour des initiatives visant à résoudre la crise alimentaire. UN 94 - وسيكون إطار العمل الشامل الذي أعدته فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية أساسا جيدا للمبادرات الرامية إلى حل الأزمة.
    Accueillant avec satisfaction et appuyant les efforts que le Secrétaire général et sa Représentante spéciale déploient en vue de résoudre la crise actuelle par voie de négociation, UN وإذ يعرب عن الترحيب والتأييد لما يبذله اﻷمين العام وممثلته الخاصة من جهود ترمي إلى حل اﻷزمة الراهنة عن طريق المفاوضات،
    Une acceptation sans réserves et sans condition des négociations de paix est le seul moyen de résoudre la crise au Kosovo. UN وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية.
    Ils ont salué les efforts du Gouvernement sud-soudanais visant à négocier une solution à la crise et à protéger les civils. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها حكومة جنوب السودان للتوصل عن طريق الوساطة إلى حل الأزمة وحماية المدنيين.
    La République slovaque a fourni une aide humanitaire à la région et est favorable à la poursuite des négociations de la paix, en vue du règlement de la crise humanitaire et sécuritaire. UN وقدمت الجمهورية السلوفاكية معونة إنسانية إلى تلك المنطقة، وتؤيد استمرار المفاوضات السلمية الرامية إلى حل الأزمة الإنسانية والأمنية هناك.
    Réaffirmons notre engagement à appuyer le processus de transition en RCA et invitons les États membres du Comité à s'impliquer activement dans toutes les actions visant à la résolution de la crise centrafricaine; UN نكرر التزامنا بدعم عملية الانتقال في جمهورية أفريقيا الوسطى، وندعو الدول الأعضاء في اللجنة إلى المشاركة بفعالية في جميع الأعمال الرامية إلى حل الأزمة في أفريقيا الوسطى؛
    J'ai l'honneur de porter à votre attention une déclaration du Ministère rwandais des affaires étrangères concernant les efforts visant à résoudre la crise actuelle dans l'est de la République du Congo (voir annexe). UN أتشرف بأن أحيل إليكم بيانا أصدرته وزارة خارجية رواندا بشأن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية (انظر المرفق).
    Il est noté, cependant, que la restructuration du budget ne permettra pas de résoudre la crise financière. UN بيد أنه لوحظ أن إعادة هيكلة الميزانية لن يؤدي إلى حل اﻷزمة المالية.
    La question dont nous sommes saisis ne date pas d'aujourd'hui et continue de résister à toutes les tentatives de résoudre la crise financière de l'Organisation des Nations Unies. UN إن المسألة المعروضة علينا أصبحت مسألة دائمة، وهي تستمر في إحباط جميع المحــاولات الرامية إلى حل اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة.
    Ont reconnu la nécessité de prendre au plus tôt toutes les mesures susceptibles de résoudre la crise haïtienne, de rétablir le processus démocratique et d'assurer le retour du Président Jean-Bertrand Aristide à la place qui lui revient de droit en tant que Président élu d'Haïti; UN وسلموا بضرورة النظر اﻵن في التنفيذ المبكر لجميع التدابير المناسبة الرامية إلى حل اﻷزمة الهايتية، وإستعادة العملية الديمقراطية، وعودة الرئيس جان بيرتراند ارستيد إلى مكانه الشرعي بوصفه رئيس جمهورية هايتي المنتخب؛
    Si l'on examine donc la jurisprudence et les précédents établis par les organes de surveillance en la matière (en particulier dans les affaires Lawless et de Grèce par la Cour et la Commission européennes) on constate qu'il serait pratiquement impossible de démontrer ou de justifier dans une situation concrète la nécessité d'une suspension de l'habeas corpus en tant que moyen de résoudre la crise. UN وبالتالي إذا نظرنا إلى السوابق والفقه مما صدر عن هيئات اﻹشراف في هذا المجال )وخاصة في قضيتي Lawless واليونان من جانب المحكمة واللجنة اﻷوروبيتين( لرأينا إلى أي مدى يكون من المستحيل عمليا، في حالة ملموسة، إثبات أن تبرير ضرورة وقف العمل. باﻹحضار أمام المحكمة كوسيلة تفضي إلى حل اﻷزمة.
    En République centrafricaine, l'ONU a aidé la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, son médiateur et l'Union africaine à trouver une solution à la crise. UN وخلال المأساة الجارية في جمهورية أفريقيا الوسطى، راحت الأمم المتحدة تساعد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ووسيطها، والاتحاد الأفريقي في السعي إلى حل الأزمة.
    Le Secrétaire général a fermement appuyé l'initiative et les propositions de la Ligue des États arabes en faveur du règlement de la crise politique au Liban. UN 76 - وأيد الأمين العام بقوة مبادرة جامعة الدول العربية ومقترحاتها الرامية إلى حل الأزمة السياسية في لبنان.
    - Réaffirmons l'engagement de nos États à appuyer le processus de transition et à s'impliquer plus activement dans toutes les actions visant à la résolution de la crise en République centrafricaine; UN - نؤكد من جديد التزام دولنا بدعم عملية الانتقال، والمشاركة بفعالية في جميع الأعمال الرامية إلى حل الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more