Ces restrictions ne constituent pas une discrimination, mais visent à protéger la santé des femmes et des générations futures. | UN | وهذه التقييدات لا تشكل تمييزاً بل إنها ترمي إلى حماية صحة النساء والأجيال المقبلة. |
Elle vise à protéger la santé humaine et l'environnement des effets néfastes du mercure. | UN | وتهدف الاتفاقية إلى حماية صحة الإنسان والبيئة من الآثار الضارة للزئبق. |
La loi sur la santé publique vise à protéger la santé des enfants et porte sur la vaccination et la protection de ceux-ci en ce qui concerne le tabac et l'alcool. | UN | ويهدف قانون " الصحة العامة " إلى حماية صحة الأطفال، وتطعيمهم ووقايتهم من التدخين والكحول. |
Dispositif juridique visant la protection de la santé et la sécurité de la femme travailleuse | UN | باء - الآلية القانونية التي ترمي إلى حماية صحة وسلامة المرأة العاملة |
Ces dispositions ont pour but de protéger la santé des femmes et englobent des interdictions spécifiques selon le type de difficulté ou de contrainte que supposent les tâches concernées. | UN | وترمي هذه الأحكام إلى حماية صحة المرأة، وتشكل أوجه حظر فردية، رهناً بنوع الإجهاد أو التوتر الناتج عن مثل هذا العمل. |
Au nombre des mesures destinées à sauvegarder la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. | UN | ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة. |
Le conseil familial constitue un outil important pour la mise en œuvre de mesures servant à protéger la santé des femmes, l'âge de développement et les relations familiales, tout en étant fortement orienté vers la prévention, l'information et l'éducation à la santé. | UN | وتقديم المشورة إلى الأسرة أداة مهمة لتنفيذ التدابير الموجهة إلى حماية صحة المرأة، والعمر النمائي، والعلاقات الأسرية، مع التوجه بقوة نحو الوقاية والإعلام والتثقيف الصحي. |
Elles visent à protéger la santé du personnel et à assurer sa sécurité et sa sûreté ainsi que celles des biens de l'Organisation, et à assurer la continuité des fonctions et activités essentielles de l'Organisation. | UN | ويهدف التخطيط إلى حماية صحة الموظفين وسلامتهم وأمنهم، وحماية الأصول المادية، وضمان استمرار المهام والعمليات الحيوية للأمم المتحدة. |
Au nombre des mesures destinées à protéger la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. | UN | ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة. |
Étant donné que tous les accords multilatéraux sur l'environnement visent à protéger la santé humaine, des actions transversales communes impliquant le secteur de la santé pourraient être menées conjointement et en coordination avec l'Approche stratégique, dans le cadre de la mise en œuvre de la présente stratégie. | UN | ونظراً إلى أن جميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ترمي إلى حماية صحة الإنسان فيمكن مواصلة وتنسيق الإجراءات المتشعبة التي تشمل قطاع الصحة مع النهج الاستراتيجي كجزء من تنفيذ هذه الاستراتيجية. |
69. La Convention de Stockholm vise à protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nocifs des polluants organiques persistants. | UN | 69- تهدف اتفاقية استكهولم إلى حماية صحة الإنسان والبيئة من الآثار الضارة للملوِّثات العضوية الثابتة. |
212. D'autre part, d'autres mesures de caractère réglementaire, qui relèvent du droit du travail, contiennent des dispositions visant à protéger la santé et l'intégrité physique des travailleurs, lesquelles s'appliquent sans distinction de sexe, sauf en ce qui concerne la grossesse. | UN | ٢١٢ - ومن ناحية أخرى، توجد تدابير قانونية أخرى ذات طابع تنظيمي تتعلق بالعمالة ترمي أحكامها إلى حماية صحة العمال ورفاههم البدني وتنطبق دون أي تمييز على أساس الجنس، إلا فيما يتعلق بالحمل. |
Elle vise à protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets néfastes résultant de la production, la gestion, les mouvements transfrontières et l'élimination des déchets dangereux et autres, y compris du commerce des produits chimiques à la fin de leur cycle de vie. | UN | وهي تهدف إلى حماية صحة الإنسان وحماية البيئة من الآثار الضارة المترتبة على تولد النفايات الخطرة وغيرها من النفايات، وإدارتها، وحركتها عبر الحدود، بما في ذلك الاتجار بالمواد الكيميائية التي تبلغ نهاية دورتها الحياتية. |
Elle a insisté sur le fait que l'instrument international juridiquement contraignant sur le mercure devrait viser à protéger la santé humaine et l'environnement des rejets de mercure par la réglementation et la gestion des rejets de mercure dans tous les milieux, notamment le sol, l'air et l'eau. | UN | وشددت على أن إعداد مشروع صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق ينبغي أن يرمي إلى حماية صحة الإنسان والبيئة من إطلاقات الزئبق، وأن يستهدف مراقبة وإدارة إطلاقات الزئبق إلى جميع الوسائط، بما في ذلك الإطلاقات إلى الأرض والهواء والماء. |
Au Turkménistan, les intérêts de la mère et de l'enfant sont sauvegardés par des mesures spéciales destinées à protéger la santé des femmes, à défendre leurs droits et à apporter un soutien matériel et moral à la maternité et à l'enfance. | UN | 56 - في تركمانستان، يلاحظ أن مصالح الأم والطفل موطن محافظة بموجب تدابير خاصة ترمي إلى حماية صحة النساء والدفاع عن حقوقهن وتوفير دعم مادي ومعنوي للأمومة والطفولة. |
Par ailleurs, il s'est récemment engagé à verser 110 millions de dollars des États-Unis à l'Alliance mondiale pour les vaccins et les immunisations dans le cadre d'un partenariat visant à protéger la santé et sauver la vie de quelque 25 millions d'enfants pauvres chaque année, qui ne sont pas vaccinés contre des maladies faciles à prévenir. | UN | ولاحظت أن الحكومة التزمت، من جهة أخرى، بدفع مبلغ 110 مليون من دولارات الولايات المتحدة إلى الرابطة العالمية للقاحات والتحصينات، في إطار شراكة تهدف إلى حماية صحة نحو 25 مليون من الأطفال الفقراء غير المحصنين ضد الأمراض التي يسهل منعها، وإنقاذ حياتهم، كل سنة. |
I.2.2/ Dispositifs juridiques visant la protection de la santé et de la sécurité de la femme travailleuse | UN | أولا - 2-2 الأحكام القانونية الرامية إلى حماية صحة المرأة العاملة وأمنها |
Il importe de fabriquer, d'importer et d'exporter, de transformer, de transporter, de distribuer, d'utiliser et d'éliminer les produits chimiques de manière à assurer la protection de la santé et de l'environnement. | UN | وينبغي تصنيع المواد الكيميائية، واستيرادها وتصديرها وتجهيزها ونقلها وتوزيعها في مجال التجارة واستخدامها والتصرف فيها بسبل تفضي إلى حماية صحة اﻹنسان والبيئة. |
On s'attachera tout particulièrement à favoriser l'exécution de projets axés sur la protection de la santé de la mère et de l'enfant, le renforcement de l'infrastructure des établissements médicaux ruraux et la modernisation de leur équipement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ المشاريع الرامية إلى حماية صحة الأمهات والأطفال، وتحسين مستوى مرافق المؤسسات الطبية في الأرياف، وإمداد تلك المؤسسات بالمعدات الحديثة. |
Il l'engage également à faire élaborer et appliquer des politiques économiques rationnelles afin de protéger la santé des femmes et des enfants. | UN | وتحث اللجنة أيضا الحكومة على وضع وتنفيذ سياسة بيئية سليمة تهدف إلى حماية صحة النساء والأطفال. |
Cette clause est inspirée par la prise en considération de la maternité et le souci de protéger la santé des femmes et de leur permettre de se reposer et de s'occuper de leur famille. | UN | ويرجع هذا الحكم إلى إدراك دور الأمهات والإهتمام الموجه إلى حماية صحة النساء حرصا على مساعدتهن على التمتع بأحوال أفضل للراحة والعناية بأسرهن. |
Au nombre des mesures destinées à sauvegarder la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. | UN | ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة. |
94. La Convention de Stockholm entend protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets des polluants organiques persistants, en tenant compte de l'approche de précaution énoncée dans le principe 15 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. | UN | 94- وتهدف اتفاقية استكهولم إلى حماية صحة البشر والبيئة من الملوثات العضوية الثابتة في نفس الوقت الذي تدرك فيه النهج التحوطي الواردة في المبدأ 15 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية. |