"إلى حين انتهاء" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à la fin
        
    • jusqu'à expiration
        
    • avant la conclusion de
        
    • 'à la fin de
        
    • en attendant que
        
    • jusqu'à la cessation
        
    • jusqu'au
        
    • jusqu'à la conclusion
        
    • jusqu'à l'expiration
        
    • jusqu'à l'achèvement
        
    Elle a été emmenée au bord du lac Tanganyika, où elle est restée jusqu'à la fin de cette visite. UN ونُقل إلى مكان يقع على ضفة بحيرة طانغانيكا وبقي هناك إلى حين انتهاء الزيارة.
    Les dispositions du présent Accord restent en vigueur jusqu'à la fin de l'opération, sauf si les parties en conviennent autrement. UN تظل أحكام هذا الاتفاق سارية إلى حين انتهاء العملية، ما لم تتفق اﻷطراف على خلاف ذلك.
    Le Ministère de l'intérieur argentin et la Direction nationale des migrations ont pris une série de mesures provisoires destinées à rester en vigueur jusqu'à la fin de la période de réglementation de la nouvelle loi. UN واتخذت وزارة الداخلية والإدارة الوطنية للهجرة سلسلة من التدابير المؤقتة إلى حين انتهاء فترة إقرار القانون الجديــد.
    L'étranger candidat à l'asile ou à la protection subsidiaire placé au centre de rétention y séjourne jusqu'à expiration de sa période de rétention ou jusqu'à approbation de sa demande d'asile ou de protection subsidiaire. UN والأجنبي الذي أودع في مركز استقبال الأجانب وتقدم بطلب للحصول على اللجوء أو الحماية الفرعية، يظل محتجزا في المركز إلى حين انتهاء فترة إيوائه بالمركز أو الموافقة على طلب اللجوء أو الحماية الفرعية الذي تقدم به.
    a. jusqu'à expiration des délais prescrits aux sous-alinéas i) et ii) de l'alinéa a) ci-dessus s'il n'est pas formé de recours; UN أ - إلى حين انتهاء اﻵجال الزمنية المحددة في الفقرة )أ( ' ١ ' أو ' ٢ ' دون تقديم طعن؛ أو
    Il recommande donc à l'Assemblée générale de ne pas examiner les ressources nécessaires à un petit bureau d'appui à la consolidation de la paix avant la conclusion de ses débats sur les arrangements relatifs à la future commission. UN وعليه، توصي اللجنة بأن ترجئ الجمعية النظر في الاحتياجات اللازمة من الموارد لإقامة مكتب صغير لدعم بناء السلام إلى حين انتهاء المداولات الجارية حول الترتيبات المطلوبة للجنة بناء السلام.
    La mise au point définitive de ce rapport a été différée en attendant que les départements évalués achèvent les procédures d'établissement des faits qu'ils ont entreprises. UN وقد أرجئ إعداد الصيغة النهائية لهذا التقرير، إلى حين انتهاء عمليات تقصي الحقائق والتقييم التي تضطلع بها الإدارة
    22. Demande aux organes concernés de l'Organisation des Nations Unies d'examiner d'urgence les meilleurs moyens de fournir la protection internationale nécessaire au peuple palestinien jusqu'à la cessation de l'occupation de son territoire par Israël; UN 22- تطلب إلى هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تنظر، على وجه السرعة، في أفضل الطرق لتوفير الحماية الدولية الضرورية للشعب الفلسطيني إلى حين انتهاء الاحتلال الإسرائيلي لأرضه؛
    Cette collaboration pourrait être très utile. Il se peut que l'augmentation sans précédent des besoins financiers du HCR en 1993 se poursuive dans l'avenir immédiat, jusqu'à la fin des conflits actuels. UN ويمكن أن ينجم فوائد أكثر عن هذا التعاون، كما يمكن أن تستمر في المستقبل القريب الزيادة غير المسبوقة في الاحتياجات المالية التي عانت منها المفوضية في عام ١٩٩٣ إلى حين انتهاء المنازعات الحالية.
    D'après ces représentants d'ONG, les Arabes, y compris les mineurs, étaient beaucoup plus souvent que les autres placés en détention provisoire, sans possibilité de libération sous caution, jusqu'à la fin de leur procès. UN وتشير هذه المصادر إلى أن الاحتمال الأغلب هو بقاء العرب الذين يلقى القبض عليهم، بمن فيهم القصر، رهن الاحتجاز دون الإفراج عنهم بكفالة إلى حين انتهاء محاكماتهم.
    D'après ces représentants d'ONG, les Arabes, y compris les mineurs, étaient beaucoup plus souvent que les autres placés en détention provisoire, sans possibilité de libération sous caution, jusqu'à la fin de leur procès. UN وتشير هذه المصادر إلى أن الاحتمال الأغلب هو بقاء العرب الذين يلقى القبض عليهم، بمن فيهم القصر، رهن الاحتجاز دون الإفراج عنهم بكفالة إلى حين انتهاء محاكماتهم.
    12. Selon l'article 35 de la Convention, le secrétariat intérimaire exerce ses fonctions jusqu'à la fin de la première session de la Conférence des Parties. UN ٢١- وفقا للمادة ٥٣ من الاتفاقية، تضطلع اﻷمانة المؤقتة بوظائفها إلى حين انتهاء الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف.
    Pour les pays les plus pauvres, il semble donc raisonnable de ne pas prévoir de flux financiers durables et prévisibles au moins jusqu'à la fin de la récession. UN وبالتالي، فمن غير المرجح، بالنسبة لأشد البلدان فقراً، توقع تدفق الأموال بصورة مستدامة ويمكن التنبؤ بها، إلى حين انتهاء فترة الركود على الأقل.
    Le Gouvernement éthiopien a décidé de se joindre à cet engagement avec les deux parties, lequel restera en vigueur jusqu'à la fin du mandat actuel de la FISNUA. UN وقررت حكومة إثيوبيا أن تنضم إلى هذه الجهود المبذولة مع الطرفين، حيث سيستمر ذلك إلى حين انتهاء الولاية الحالية للقوة الأمنية المؤقتة.
    a. jusqu'à expiration des délais prescrits aux sous-alinéas i) et ii) de l'alinéa a) ci-dessus s'il n'est pas formé de recours; UN أ - إلى حين انتهاء الآجال الزمنية المحددة في الفقرة (أ) ' 1` أو ' 2` دون تقديم طعن؛ أو
    a. jusqu'à expiration des délais prescrits aux sous-alinéas i) et ii) de l'alinéa a) ci-dessus s'il n'est pas formé de recours; UN أ - إلى حين انتهاء الآجال الزمنية المحددة في الفقرة (أ) `1 ' أو `2 ' دون تقديم طعن؛ أو
    Il recommande donc à l'Assemblée générale de ne pas examiner les ressources nécessaires à un petit bureau d'appui à la consolidation de la paix avant la conclusion de ses débats sur les arrangements relatifs à la future Commission. UN وعليه، توصي اللجنة الاستشارية بأن ترجئ الجمعية النظر في الاحتياجات اللازمة من الموارد لإقامة مكتب صغير لدعم بناء السلام إلى حين انتهاء المداولات الجارية حول الترتيبات المطلوبة للجنة بناء السلام.
    En guise de mesure temporaire, la route a été tassée à l'aide de sable, de terre et de gravier, afin de la rendre utilisable en attendant que l'Opération puisse la goudronner. UN وكتدبير مؤقت تم دك الطريق بالرمل والتربة والحصى لجعله قابلا للاستعمال إلى حين انتهاء العملية المختلطة من تعبيده بالأسفلت
    22. Demande aux organes concernés de l'Organisation des Nations Unies d'examiner d'urgence les meilleurs moyens de fournir la protection internationale nécessaire au peuple palestinien jusqu'à la cessation de l'occupation de son territoire par Israël; UN 22- تطلب إلى هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تنظر، على وجه السرعة، في أفضل الطرق لتوفير الحماية الدولية الضرورية للشعب الفلسطيني إلى حين انتهاء الاحتلال الإسرائيلي لأرضه؛
    7) s'il fait l'objet d'une action civile : jusqu'au terme de la procédure; UN )٧( إذا كانت هناك دعوى مدنية مرفوعة ضده أمام إحدى المحاكم: وذلك إلى حين انتهاء اﻹجراءات القانونية؛
    Il suggère donc de modifier l'option 1 afin de refléter la pratique actuelle du Comité en disant que l'identité des rapporteurs de pays restera confidentielle jusqu'à la conclusion de l'examen des rapports des États parties. UN ولذلك فإنه يقترح تعديل الخيار رقم 1 كي يعبر عن الممارسة الراهنة للجنة من خلال الإشارة إلى أن هوية المقررين القطريين ستظل سرية إلى حين انتهاء النظر في تقارير الدول الأطراف.
    L'opération est suspendue jusqu'à l'expiration des périodes d'attente. UN وتوقف العملية إلى حين انتهاء فترتي الانتظار.
    Parallèlement à cela, des activités de consultation relatives au maintien en service du personnel nécessaire ont continué à être entreprises à l'effet de déterminer la taille et la composition des effectifs que le Tribunal se doit de garder jusqu'à l'achèvement de son mandat. UN وبالتوازي مع ذلك، يستمر تنفيذ العملية الاستشارية المتعلقة باستبقاء الموظفين بغرض تحديد عدد وتشكيلة الموظفين الذين يتعين استبقاؤهم إلى حين انتهاء المحكمة من إنجاز أعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more