Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que la minorité rom est quatre à cinq fois plus touchée par le chômage que la majorité de la population. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن أقلية الروما تتأثر على الأرجح بالبطالة بمقدار يزيد أربع إلى خمس مرات عن أغلبية السكان. |
Le taux d'homicide conjugal à l'endroit des femmes a été de trois à cinq fois supérieur à celui des hommes. | UN | وكان معدل حالات القتل بين الأزواج ضد الإناث أعلى بثلاث إلى خمس مرات من المعدل المتعلق بالذكور. |
La plupart des études indiquaient que la contribution non monétaire des forêts était de deux à cinq fois supérieure aux contributions monétaires, tandis que la valeur du carbone forestier et des services rendus par les écosystèmes était estimée à des multimilliards. | UN | وقال إن القيم الحرجية غير النقدية أكبر بمرتين إلى خمس مرات من المساهمات النقدية وفقا لنتائج معظم الدراسات، في حين أن تقديرات قيمة كربون الغابات وخدمات النظام الإيكولوجي تناهز تريليونات الدولارات. |
29. Le Comité note avec préoccupation que la proportion de pauvres est de quatre à cinq fois plus élevée chez les Roms que dans le reste de la population. | UN | 29- وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع أن نسبة فقر الروما بمقدار أربع إلى خمس مرات عن فقر السكان بصفة عامة. |
Pour se rendre dans la ville la plus proche, 200 000 habitants de 70 villages sont contraints de faire un détour de deux à cinq fois plus long que ne le serait le trajet direct, du fait des restrictions à la liberté de circulation. | UN | وإجمالا، يضطر 000 200 شخص من 70 قرية أن يسلكوا طرقا التفافية أطول مرتين إلى خمس مرات من الطريق المباشر إلى أقرب مدينة إليهم، بسبب القيود على التنقل. |
Les adolescentes sont particulièrement vulnérables à la fistule obstétricale et sont exposées à un risque de décès maternel deux à cinq fois plus élevé que les femmes ayant atteint la vingtaine. | UN | 10 - والمراهقات يتعرضن بشكل خاص لخطر الإصابة بناسور الولادة ويتعرضن لخطر الوفاة النفاسية بنسبة أكثر بمرتين إلى خمس مرات من نسبة تعرض النساء في سن العشرينات لها. |
Les adolescentes sont particulièrement exposées au risque de fistule obstétricale et le risque de mort maternelle est pour elles de deux à cinq fois plus élevé que pour les femmes ayant de 20 à 30 ans. | UN | 9 - والفتيات المراهقات معرضات لخطر ناسور الولادة بوجه خاص ويواجهن خطراً أكبر في الوفاة النفاسية يتراوح من مرتين إلى خمس مرات بالمقارنة مع النساء اللواتي في العشرينات من عمرهن. |
Les pays les moins développés ont beaucoup moins de policiers spécialisés (environ 0,2 pour 100 000 internautes nationaux). Ce taux est de deux à cinq fois plus élevé dans les pays plus développés. | UN | ولدى البلدان الأقل نمواً عدد أقل بكثير من أفراد الشرطة المتخصصين، بمعدل يبلغ نحو 0.2 لكل 000 100 مستخدم إنترنت ضمن البلد المعني، في حين يكون هذا المعدّل أعلى بمرتين إلى خمس مرات في البلدان التي تفوقها تقدماً. |
En Afrique subsaharienne, le taux d'alphabétisation de certains groupes autochtones est quatre à cinq fois plus faible que le taux national. De même, des exemples d'Australie et de Nouvelle-Zélande montrent que les taux de chômage sont le double et le triple chez les autochtones par rapport à la population non autochtone. | UN | 74 - وإن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى بعض الفئات من الشعوب الأصلية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أقل بأربع إلى خمس مرات من المعدل الوطني؛ وبالمثل، تبين أمثلة من أستراليا ونيوزيلندا أن معدلات البطالة في صفوف الشعوب الأصلية تبلغ ضعفي أو ثلاثة أضعاف معدلات البطالة في صفوف غيرها. |
En dépit de quelques améliorations, 180 000 Palestiniens de 55 villages sont toujours contraints de faire un détour pour se rendre dans la ville la plus proche, ce qui les force à faire un trajet deux à cinq fois plus long que la route directe. | UN | وعلى الرغم من عدد من تدابير تيسير الوصول، فإن 000 180 فلسطيني من 55 تجمعا سكانيا لا يزالون مضطرين لأن يسلكوا طرقا التفافية أطول مرتين إلى خمس مرات من الطريق المباشر إلى أقرب مدينة إليهم(). |
À la fin juin 2012, les habitants de 60 communautés palestiniennes, regroupant au total près de 190 000 personnes, étaient encore obligés, pour atteindre la ville la plus proche, d'emprunter des détours qui leur imposaient des trajets deux à cinq fois plus longs que la route directe. | UN | وفي نهاية حزيران/يونيه 2012، كان سكان 60 مجتمعا محليا فلسطينيا، يبلغ عددهم مجتمعين نحو 000 190 نسمة، لا يزالون مجبرين على سلوك طرق التفافية أطول مرتين إلى خمس مرات من الطريق المباشر المؤدي إلى أقرب مدينة إليهم. |
Il s'agit du Groupe consultatif du GNUD, qui opère à deux niveaux - au niveau des chefs de secrétariat (chefs des institutions spécialisées), qui se réunissent deux à trois fois l'an et au niveau du Sous-secrétaire-général/Directeur général adjoint, qui se réunissent quatre à cinq fois par an. | UN | ويسمّى هذا الفريق " الفريق الاستشاري لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية " ، وهو يعمل على مستويين - مستوى الرؤساء (رؤساء الوكالات)، الذي يجتمع من مرتين إلى ثلاث مرات في السنة ومستوى أمين عام مساعد/مدير عام مساعد، الذي يجتمع من أربع إلى خمس مرات في السنة. |
Les grossesses précoces augmentaient les risques de mortalité maternelle et avaient des incidences sur la santé néonatale et infantile car la morbidité et la mortalité d'un nouveau-né dont la mère est adolescente sont quatre à cinq fois plus élevées. | UN | وثمة علاقة بين احتمال وفاة الأم وحمل المراهقات المبكر، ويترتب على هذا الحمل آثار على صحة الرضّع والأطفال، ذلك أن أبناء الأمهات المراهقات معرضون أربع إلى خمس مرات أكثر من غيرهم لخطر اعتلال الرضّع ووفاتهم(95). |