Les ressources en eau douce jouent néanmoins un rôle important dans le milieu côtier, et les développements côtiers influent dans une certaine mesure sur les ressources en eau douce en amont. | UN | ورغما عن ذلك، تقوم موارد المياه العذبة بدور هام في البيئة الساحلية، وتؤثر عمليات إعمار المناطق الساحلية إلى درجة ما في موارد المياه العذبة العلوية. |
Les dépenses pour l'éducation et la santé peuvent permettre, dans une certaine mesure, d'atteindre cet objectif en relevant la productivité et le niveau de qualification de la main-d'œuvre. | UN | ويمكن للنفقات على التعليم والصحة أن تحقق هذا إلى درجة ما من خلال زيادة إنتاجية ومهارات القوة العاملة. |
Néanmoins, chaque pays est touché dans une certaine mesure. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن جميع البلدان متضررة إلى درجة ما. |
La formation dispensée à ces femmes visaient essentiellement à leur permettre d'acquérir des connaissances de base et à les aider à s'acquitter de leurs tâches familiales, à découvrir leurs talents et à atteindre un certain degré d'épanouissement. | UN | وأضافت أن اﻷهداف الرئيسية للتدريب الذي تقدمه الوزارة إلى هؤلاء النساء تتمثل في إكسابهن المهارات اﻷساسية، ومساعدتهن في حياتهن العائلية، واكتشاف مواهبهن، والوصول بهن إلى درجة ما من الاكتفاء الذاتي. |
La plus grande difficulté pour l'Afrique sera donc de les réaliser tous à un certain degré et en même temps. | UN | وعليه فإن التحدي الأكبر أمام أفريقيا يكمن في تحقيق جميع هذه العناصر إلى درجة ما بصورة متزامنة. |
La loi reflète, dans une certaine mesure, les difficultés d'ordre à la fois financier et administratif que pose l'application rigoureuse des dispositions relatives au service de remplacement, encore qu'elle conserve un certain nombre de dispositions de l'ancienne loi. | UN | والقانون يعكس إلى درجة ما الصعوبات المالية والإدارية الحالية المرتبطة بتنفيذ أحكام الخدمة البديلة تنفيذاً كاملاً، وفي الوقت ذاته يحتفظ بعدد من أحكام القانون التشريعي السابق. |
15. Les causes précitées semblent suggérer que l'inefficacité est due dans une certaine mesure à une série d'arbitrages pris par l'administration. | UN | 15 - ويبدو أن الأسباب المبيّنة تشير إلى أن انعدام الكفاءة يعكس إلى درجة ما سلسلة من المفاضلات من جانب الإدارة. |
En outre, dans une certaine mesure, leurs ressources et connaissances respectives se complétaient. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن الموارد والخبرات التي تملكها أي من نوعي التنظيمات تكمل إلى درجة ما الموارد والخبرات المتوفّرة لدى الآخر، وتعزّزها. |
Elles se sont inquiétées de ce que l'évaluation des politiques et programmes stratégiques continue d'être tributaire, dans une certaine mesure, de financements provenant d'autres sources de l'organisation et non pas de l'allocation de ressources de base au Bureau d'évaluation. | UN | وأُعرب عن القلق لأن السياسة الاستراتيجية وتقييمات البرامج لا تزال تعتمد إلى درجة ما على التمويل من مصادر أخرى داخل المنظمة، بدلا من تخصيص موارد أساسية لمكتب التقييم. |
Quant aux deux formules entre crochets par lesquelles il est tracé la portée éventuelle d'une demande d'éclaircissements, nous avons opté pour la seconde en supprimant les mots " ayant un rapport avec l'objet et le but du présent Traité " , qui semblaient préjuger dans une certaine mesure de la procédure de clarification. | UN | ومن بين الصيغتين الواردتين بين أقواس للنطاق الممكن لطلب توضيح اعتمدنا البديل الثاني مع حذف عبارة " تتصل بموضوع هذه المعاهدة وغرضها " التي يبدو إلى درجة ما أنها تحبط عملية التوضيح. |
41. Les experts estimaient que l'IED Sud-Sud pouvait aider les pays en développement à se soustraire dans une certaine mesure aux aléas du système économique mondial. | UN | 41- واتفق الخبراء على أن الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يساعد البلدان النامية على إقامة عازل إلى درجة ما بينها وبين تقلبات النظام الاقتصادي العالمي. |
Cette résolution fait clairement apparaître l'existence d'une relation mutuelle et, dans une certaine mesure, d'une interdépendance entre la compétence universelle et l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | فقد ظهر بوضوح في هذا القرار وجود علاقة متبادلة بين الولاية القضائية العالمية والتزام بالتسليم أو المحاكمة، وكذلك - إلى درجة ما - وجود ترابط بينهما. |
Troisièmement, adhérer à l'Union européenne, c'est participer à une union économique (et politique, dans une certaine mesure) avec d'autres États, collectivement et solidairement. | UN | وثالثا، إن الدخول في الاتحاد الأوروبي يعني الدخول إلى اتحاد اقتصادي (وسياسي إلى درجة ما) مع دول أخرى بصورة منفردة أو جماعية. |
28. La communauté internationale a déjà reconnu dans une certaine mesure ce double contexte - local et international - des violations des droits de l'homme; toutefois, elle l'a fait de manière unilatérale, prenant en considération, avec une partialité manifeste, dans certains cas, l'aspect international seulement, et dans d'autres, l'aspect interne uniquement. | UN | ٨٢- وقد سبق أن اعترف المجتمع الدولية إلى درجة ما بهذا السياق المزدوج - المحلي والدولي - لانتهاكات حقوق اﻹنسان؛ ولكنه فعل ذلك بطريقة انفرادية، آخذا في الاعتبار، بتحيز واضح، مجرد الجانب الدولي في بعض الحالات والجانب المحلي فقط في حالات أخرى. |
M. St. Aimee (Sainte-Lucie) dit que si les pays des Caraïbes misent dans une certaine mesure sur les exportations pour générer des revenus, ils sont importateurs nets de produits alimentaires et ont à ce titre cruellement pâti des récentes hausses des prix alimentaires et des carburants. | UN | 71 - السيد سانت ايمي (سانت لوسيا): قال إن المجموعة الكاريبية تعتمد إلى درجة ما على الصادرات لتوليد الإيرادات وفي الوقت نفسه فإنها ليست من البلدان المستوردة الصافية للأغذية وهي بحالتها هذه قد عانت كثيراً من الزيادات الأخيرة في أسعار الأغذية والوقود. |
La formation dispensée à ces femmes visaient essentiellement à leur permettre d'acquérir des connaissances de base et à les aider à s'acquitter de leurs tâches familiales, à découvrir leurs talents et à atteindre un certain degré d'épanouissement. | UN | وأضافت أن اﻷهداف الرئيسية للتدريب الذي تقدمه الوزارة إلى هؤلاء النساء تتمثل في إكسابهن المهارات اﻷساسية، ومساعدتهن في حياتهن العائلية، واكتشاف مواهبهن، والوصول بهن إلى درجة ما من الاكتفاء الذاتي. |
L'organisation internationale se voit attribuer jusqu'à un certain degré une autonomie qui doit lui permettre de remplir ses tâches et la mettre à l'abri de toute ingérence. | UN | ويخول إليها إلى درجة ما استقلال ذاتي للقيام بمهامها ودرء النفوذ الخارجي. |