"إلى دستور" - Translation from Arabic to French

    • à la Constitution
        
    • la Constitution de
        
    • à l'Acte constitutif
        
    • à une Constitution
        
    • par la Constitution
        
    Ces dispositions ont ensuite été intégrées à la Constitution. UN ونقلت هذه الأحكام الدستورية فيما بعد إلى دستور فنلندا.
    La représentante de la Zambie s'est référée à la Constitution du pays, qui reconnaissait le droit au travail, le libre choix de l'emploi, le droit à des conditions de travail justes et favorables et le droit à la protection contre le chômage. UN وفي معرض الرد، أشارت الممثلة إلى دستور زامبيا الذي يعترف بالحق في العمل وفي حرية اختيار الوظيفة وفي توفر شروط عادلة مواتية في مجال العمل وفي الحماية من البطالة.
    Conformément à la Constitution de 1992, l'État a promulgué d'autres lois qui contiennent des dispositions détaillées concernant le contenu et les modalités d'exercice des droits des citoyens et qui reconnaissent le droit à l'égalité entre les sexes. UN واستنادا إلى دستور ١٩٩٢، سنت الدولة تشريعا آخر يوفر أحكاما تفصيلية بشأن فحوى حقوق المواطنين وطرق ممارستها إلى جانب احترام الحق في المساواة بين الجنسين.
    Ensuite, un Conseil des ministres multipartite, y compris des membres du parti travailliste, a été formé en vertu de la Constitution de 1997. UN واستنادا إلى دستور عام 1997، تم حينئذ تشكيل مجلس وزراء متعدد الأحزاب، بما في ذلك أعضاء من حزب عمال فيجي.
    La réunion avait pour objet d'élaborer des projets de coopération technique et des programmes concrets dans l'espoir que le resserrement de la coopération ouvrirait la voie à l'adhésion de ces pays à l'Acte constitutif de l'ONUDI. UN وكان الغرض من وراء ذلك هو صوغ مشاريع وبرامج ملموسة للتعاون التقني أملا في أن يهيّئ تعزيز التعاون السبيل أمام تلك البلدان لكي تنضمّ إلى دستور اليونيدو.
    Dans son discours de janvier 2013 sur l'état du territoire, le Gouverneur a exprimé l'espoir que le territoire trouverait < < les moyens et le courage nécessaires pour passer de la Loi organique à une Constitution pour les îles Vierges > > . UN وفي كانون الثاني/يناير 2013، أعرب الحاكم في خطابه عن حالة الإقليم، عن الأمل بأن يجد الإقليم " الوسائل والشجاعة التي تقودنا من القانون التأسيسي إلى دستور جزر فرجن " .
    17. Le système juridique est régi par la Constitution politique de la République du Panama de 1972. UN 17- يستند النظام القانوني إلى دستور بنما لعام 1972.
    Contrairement aux précédents textes comportant une telle clause, le paragraphe 1 de l'article 18 ne se réfère pas à la Constitution de l'État contractant en tant que fondement de l'existence de systèmes de droit différents dans cet État. UN وعلى خلاف النصوص السابقة التي ظهر فيها هذا البند، لا تشير الفقرة 1 من المادة 18 إلى دستور الدولة المتعاقدة بوصفه أساس وجود نظم قانونية مختلفة في الدولة المعنية.
    Ce document reflète l'attachement du Soudan aux objectifs de la Déclaration du Millénaire et aux instruments internationaux et régionaux concernant les enfants ainsi qu'à la Constitution du pays qui considère que les soins apportés aux enfants constituent une obligation religieuse, morale, nationale et humanitaire. UN يتجلى فيها التزام السودان بأهداف إعلان الألفية والصكوك الوطنية والاقليمية والدولية المتعلقة بالأطفال، إضافة إلى دستور البلاد الذي بموجبه تعتبر رعاية الأطفال واجباً دينياً وأخلاقياً ووطنياً وإنسانياً.
    La Cour a considéré qu’en vertu du droit international et eu égard aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, elle ne pouvait donner effet juridique à la Constitution de 1985 de la République turque de Chypre-Nord, que l’expropriation n’avait donc pas eu lieu à cette date et que le bien continuait à appartenir à la requérante. UN وقضت المحكمة بأنها، وفقا للقانون الدولي، وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ليس بإمكانها أن تسند أي أثر قانوني إلى دستور عام ١٩٨٥ لجمهورية شمال قبرص التركية، وبذا فإن نزع الملكية لم يكن قد تم في ذلك الوقت وظلت الممتلكات تخص مقدمة الطلب.
    7. La délégation s'est référée à la Constitution de 1987, qui accordait une valeur supralégislative aux conventions internationales auxquelles Haïti était partie. UN 7- وأشار الوفد إلى دستور عام 1987 الذي يُقرّ مبدأ هيمنة الاتفاقيات الدولية التي تكون هايتي طرفاً فيها على التشريعات المحلية.
    Les mesures annoncées par le Président de la Russie pour atteindre ces objectifs seront mises en oeuvre conformément à la Constitution de notre pays; et nous continuerons à défendre nos intérêts légitimes, partout dans le monde, non pas par la confrontation mais par le dialogue sur un pied d'égalité, la coopération et le partenariat. UN وسوف يجري تنفيذ التدابير التي أعلن عنها الرئيس الروسي تحقيقا لهذه الأهداف بالاستناد إلى دستور بلدنا، وسنواصل الدفاع عن مصالحنا المشروعة في أرجاء العالم، لا عن طريق المواجهة، ولكن عن طريق الحوار المنصف والتعاون والشراكة.
    Il est entendu que cette disposition repose sur un libellé qui a été élaboré il y a plusieurs décennies et que les nouvelles dispositions portant sur ce point, telles la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international et la Convention du Cap d'Unidroit, ne font aucun renvoi à la Constitution de l'État. UN ومن المفهوم أن هذا الحكم يستند إلى صيغة وُضعت منذ عقود، وأن الأحكام الجديدة بشأن هذا الموضوع، مثل اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية واتفاقية كيب تاون التي وضعها المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، لا تشير إلى دستور الدولة.
    Il a annoncé qu'il n'avait pas l'intention de présenter sa candidature à la présidence mais que son gouvernement ne démissionnerait pas à l'expiration de son mandat, le 26 août, compte tenu d'une disposition de la Charte nationale de transition qui se référait à la Constitution somalienne de 1960. UN وقد أعلن السيد حسن أنه لا يعتزم ترشيح نفسه للرئاسة ولكن حكومته لن تتخلى عن السلطة عند انتهاء ولايتها في 26 آب/أغسطس نظرا لوجود بند في الميثاق الوطني الانتقالي يشير إلى دستور الصومال لعام 1960.
    Par la circulaire susmentionnée, le Ministère des communications a enjoint au concessionnaire du service de radiodiffusion de respecter les dispositions légales qui interdisent les émissions attentatoires à la Constitution et aux lois de la République, ou à la vie, à l'honneur et aux biens des citoyens. UN وقد أوعزت وزارة الاتصالات، في التعميم سالف الذكر، إلى الهيئات صاحبة الامتياز في مجال الإذاعة والتلفزة بأن تتقيد بالأحكام القانونية التي تمنع البرامج التي تسيء إلى دستور الجمهورية وقوانينها أو إلى حياة المواطنين وشرفهم وأملاكهم.
    En vertu de la Constitution de 1998, la santé est le droit de tous et un devoir de l'État. UN واستنادا إلى دستور البرازيل لعام 1988، تشكل الصحة حقا للجميع وواجباً ملقى على عاتق الدولة.
    En vertu de la Constitution de 1997, plusieurs mesures ont également été prises pour assurer la protection des droits de la femme. UN واستنادا إلى دستور عام 1997، اتخذت أيضا تدابير عديدة لضمان حماية حقوق المرأة.
    L'assemblée législative du Darfour central a fait savoir qu'en plus de la Constitution de l'État, elle avait adopté son propre règlement intérieur et son budget pour 2013. UN أفادت الجمعية التشريعية لولاية وسط دارفور بأنها وضعت، بالإضافة إلى دستور الدولة، قواعدها الداخلية وميزانيتها لعام 2013
    Après la publication du document IDB.39/4, le Secrétariat a été informé de l'accession des Tuvalu à l'Acte constitutif de l'ONUDI à compter du 13 septembre 2011. UN بعد إصدار الوثيقة IDB.39/4، أُبلغت الأمانةُ بانضمام توفالو إلى دستور اليونيدو ابتداءً من 13 أيلول/سبتمبر 2011.
    L'Union européenne accueille aussi avec satisfaction les consultations tenues entre des fonctionnaires de l'Organisation et les autorités des Îles Marshall, de Samoa, des Îles Salomon et de Tuvalu concernant l'adhésion de ces pays à l'Acte constitutif de l'Organisation et elle espère que ces consultations vont se poursuivre. UN وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرحّب أيضا بالمشاورات التي أجراها موظفو اليونيدو مع مسؤولين من جزر مارشال، وساموا، وجزر سليمان وتوفالو بشأن الانضمام إلى دستور المنظمة، معربا عن أمله في أن تستمر تلك المشاورات.
    Dans tous les trois pays - Îles Marshall, Samoa, Îles Salomon - le Secrétariat suit les propositions en vue de l'adhésion à l'Acte constitutif de l'ONUDI, destinées aux divers conseils des ministres. UN وفي البلدان الثلاثة جميعها - جزر مارشال وساموا وجزر سليمان- تتابع الأمانة المذكرات المعتزم تقديمها إلى الوزارات المعنية بشأن الانضمام إلى دستور اليونيدو.
    Dans son discours de janvier 2013 sur l'état du territoire, le Gouverneur a exprimé l'espoir que le territoire trouverait < < les moyens et le courage nécessaires pour passer de la Loi organique à une Constitution pour les îles Vierges > > . UN وفي كانون الثاني/يناير 2013، وفي خطابه عن حالة الإقليم، أعرب الحاكم عن الأمل بأن يجد الإقليم " الوسائل والشجاعة التي تقودنا من القانون التأسيسي إلى دستور جزر فرجن " .
    Les activités des organes de l'État sont régies par la Constitution et les lois de la République, par les conventions internationales et par les principes de la légalité et du respect des droits et libertés fondamentaux. UN وتستند أنشطة السلطات الحكومية للدولة إلى دستور ليتوانيا وقوانينها والمعاهدات الدولية ومبادئ سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more