"إلى دمج" - Translation from Arabic to French

    • à intégrer
        
    • d'intégrer
        
    • à incorporer
        
    • à l'intégration
        
    • à prendre
        
    • à regrouper
        
    • de regrouper
        
    • à fusionner
        
    • de fusionner
        
    • intégrer les
        
    • la fusion
        
    • le regroupement
        
    • 'intégration de
        
    • d'incorporer
        
    Elle appelle également les États à intégrer les Principes directeurs dans leur droit interne. UN ويدعو القرار أيضاً الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي.
    Les scientifiques cherchent activement à intégrer ces informations à plusieurs niveaux afin de soutenir une ingénierie et un processus de conception rationnels. UN ويسعى العلماء سعياً حثيثاً إلى دمج المعلومات على مستويات متعددة من أجل دعم الهندسة والتصميم العقلانيين.
    L'encadré 5 donne un aperçu des initiatives mises en œuvre en Europe en vue d'intégrer les SIG dans l'enseignement. UN ويعرض الإطار 5 نظرة عامة على مبادرات ترمي إلى دمج نظم المعلومات الجغرافية في التعليم في أوروبا.
    Elles visent également à incorporer le cadre de référence de Madrid et les accords antérieurs entre les parties. UN وهما تسعيان أيضا إلى دمج مرجعية مدريد والاتفاقات السابقة المبرمة بين الطرفين.
    Le plan contient une stratégie à long terme de protection de l'environnement, qui devrait conduire à l'intégration des questions environnementales dans le développement de tous les secteurs de l'économie nationale. UN وتشمل هذه الخطة استراتيجية طويلة اﻷجل لحماية البيئة تؤدي إلى دمج اعتبارات البيئة ضمن تنمية كل قطاعات الاقتصاد الوطني.
    . Le Secrétaire général a par la suite regroupé plusieurs unités de contrôle interne en un nouveau Bureau des inspections et investigations, mais les mesures complémentaires à prendre demeurent à l'étude. UN وقد عمد اﻷمين العام فيما بعد إلى دمج وحدات اﻹشراف الداخلي الموجودة في المكتب الجديد للتفتيش والتحقيق، ولكن ما زالت المناقشة تدور بشأن اتخاذ مزيد من اﻹجراءات.
    Culture à forte intensité de main-d'oeuvre et de capital à la fois, le sucre oblige à regrouper les petites exploitations agricoles en grandes plantations - puis à importer massivement des esclaves d'Afrique. UN فقد أدت زراعة قصب السكر، التي تتسم بكثافة اﻷيدي العاملة ورأس المال، إلى دمج المزارع الصغيرة في مزارع أكبر، ثم إلى جلب عمال أرقاء من افريقيا على نطاق واسع.
    Elle a également dit que l'UNICEF essayait de regrouper quatre bureaux à Nairobi. UN كما أشارت إلى أن اليونيسيف تسعى إلى دمج أربعة مكاتب في نيروبي.
    Il visait également à intégrer les stratégies de résolution des conflits et l'acquisition des compétences nécessaires à cette fin dans les diverses disciplines de l'enseignement général. UN كما سعى إلى دمج مهارات واستراتيجيات حل النزاع في مختلف مواد التعليم العام.
    Il cherche à intégrer dans la société de l'information particuliers et communautés, notamment ceux qui sont défavorisés, vulnérables et exclus de la société. UN كما تسعى إلى دمج الأفراد والمجتمعات في مجتمع المعلومات دمجا تاما، وخصوصا المحرومين والضعفاء والمستبعدين اجتماعياً.
    Le Plan d'action vise en outre à intégrer la protection de l'environnement dans tous les secteurs d'activité et tous les aspects de la vie. UN كما ترمي الخطة المتعلقة بسياسة الحماية البيئية إلى دمج الجهود الخاصة بالحماية البيئية في جميع قطاعات وجوانب الحياة.
    Sa politique sociale vise à intégrer dans les structures publiques des activités sociales complémentaires de celles du secteur privé. UN وترمي سياستها الاجتماعية إلى دمج أنشطة اجتماعية في الهياكل العامة تكمل اﻷنشطة التي يضطلع بها القطاع الخاص.
    En outre, les décisions parlementaires destinées à intégrer les personnes handicapées dans la société dans l'esprit de la Convention devraient être considérées comme un gain et non comme un fardeau pour le public en général. UN وعلاوة على هذا، ينبغي النظر إلى الإجراءات البرلمانية التي تؤدي إلى دمج المعوقين في المجتمع، انطلاقا من روح العمل بالاتفاقية، بوصفها مكسبا من المكاسب، لا عبئا على عامة الجماهير.
    Dans ce contexte, les projets visent à intégrer les femmes dans le développement et sa mise en oeuvre. UN وفي هذا السياق تهدف المشاريع إلى دمج المرأة في التنمية وفي عمليات التنفيذ.
    L'objectif de ce plan d'action est d'intégrer la parité entre hommes et femmes à tous les stades de l'élaboration des politiques et dans toutes les mesures prises par l'État. UN وتهدف خطة العمل هذه إلى دمج المساواة بين الجنسين في جميع مراحل وضع السياسات وجميع التدابير التي تتخذها الدولة.
    Cependant, il demeure nécessaire d'intégrer les droits de l'homme aux stratégies de développement. UN بيد أن الحاجة لا تزال كبيرة إلى دمج حقوق الإنسان في صميم الاستراتيجيات الإنمائية.
    Le Conseil du Commonwealth pour l'écologie humaine (CHEC) cherche à incorporer les principes de l'écologie humaine dans les pratiques de développement. UN يهدف مجلس الكومنولث لﻹيكولوجيا البشرية إلى دمج مبادئ اﻹيكولوجيا البشرية في ممارسات التنمية.
    Les résultats moins élevés que prévu tiennent à l'intégration des rapports hebdomadaires dans les rapports spéciaux. UN يعزي انخفاض الناتج إلى دمج التقارير الأسبوعية في التقارير الخاصة
    II. Recueil d'informations sur les mesures à prendre pour tenir compte des considérations liées aux changements climatiques dans les politiques et actions sociales, économiques et environnementales pertinentes UN ثانياً- ملخص عن الخطوات الرامية إلى دمج اعتبارات تغير المناخ في السياسات والإجراءات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية
    De plus, cette recommandation n'est pas compatible avec celle visant à regrouper différentes fonctions d'audit et d'inspection. UN وأضاف أن تلك التوصية لا تتسق مع التوصية الداعية إلى دمج مختلف وظائف مراجعة الحسابات والتفتيش.
    On a proposé par ailleurs de regrouper les sections A et B du projet de chapitre dans une partie séparée du guide, une annexe peut-être, et de transférer la majeure partie de la section C dans un chapitre futur portant sur la phase d’exploitation. UN وقدم اقتراح بديل، يدعو إلى دمج الفرعين ألف وباء من مشروع الفصل في جزء منفصل بالدليل، ربما يكون على هيئة مرفق، مع نقل معظم الفرع جيم إلى الفصل الذي يضاف مستقبلا ليتناول مرحلة التشغيل.
    La délégation auteur a fait observer que cette proposition pourrait être examinée dans le contexte de la suggestion tendant à fusionner les paragraphes 6 et 11. UN وردا على ذلك، علق الوفد المقدم للورقة بأنه يمكن النظر في هذا الاقتراح في سياق الاقتراح الداعي إلى دمج الفقرتين ٦ و ١١.
    Par conséquent, il n'est pas nécessaire de fusionner les dispositions types et les recommandations législatives. UN وعلى ذلك فانه لا حاجة إلى دمج الأحكام النموذجية مع التوصيات التشريعية.
    Le pourcentage élevé de femmes qui sont chefs adjoints d'établissement dans l'enseignement primaire est probablement dû à la fusion des anciennes écoles primaires et des écoles maternelles qui a eu lieu il y a 10 ans. UN من المحتمل أن نسبة النساء اللواتي يشغلن منصب نائب مدير في مرحلة التعليم الابتدائي المرتفعة تعزى إلى دمج النظام القديم للمدارس الابتدائية مع مدارس الحضانة قبل ١٠ سنوات تقريباً.
    L'augmentation s'explique par le regroupement de différents services, nouvellement créés ou existants. UN ويرجع الفضل في هذه الزيادة إلى دمج عدة خدمات جديدة وقائمة على السواء.
    La Slovénie appuie les efforts faits en faveur de l'intégration de la Bosnie dans toutes les institutions européennes pertinentes, à commencer par le Conseil de l'Europe. UN وتؤيد سلوفينيا الجهود الرامية إلى دمج البوسنة في كل المؤسسات اﻷوروبية ذات الصلة، ابتداء بمجلس أوروبا.
    Au niveau interne, il a été recommandé que l'UNICEF se donne pour objectif d'incorporer l'égalité des sexes dans ses principaux systèmes. UN 26 - وعلى الصعيد الداخلي، أوصيَ بأن ترمي اليونيسيف إلى دمج المساواة بين الجنسين عبر نظمها الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more