Des membres du Conseil palestinien qui se rendaient à Ramallah se sont arrêtés au poste de contrôle pour exprimer leur appui aux journalistes. | UN | وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين. |
Il exprime sa gratitude aux ministres qui sont venus à Ramallah pour la réunion. | UN | وأعرب عن امتنانه لهؤلاء الوزراء الذين جاءوا إلى رام الله لحضور الاجتماع. |
S'il le souhaite, je me rendrai à Ramallah. | UN | وإذا رغب في ذلك، سآتي إلى رام الله. |
Le chauffeur a surpris un soldat en train de prendre à l'intérieur du véhicule un marteau qu'il a repris, mais à son retour à Ramallah, il a constaté qu'il lui manquait trois autres marteaux. | UN | فاستعادها منه ليكتشف لدى عودته إلى رام الله فقدان ثلاث مطارق أخرى. |
M. Arafat a déclaré qu’il avait été informé par les Israéliens que son hélicoptère ne pouvait pas quitter Gaza, et que cela l’avait empêché de se rendre à Ramallah où il devait assister à une réunion du Cabinet. | UN | وقد ذكر السيد عرفات بأن اﻹسرائيليين أبلغوه بأن طائرته الهليكوبتر لا تستطيع مغادرة غزة مما منعه من الوصول إلى رام الله لحضور اجتماع وزاري. |
À titre d'exemple, l'Association citait le cas d'une Palestinienne qui avait emménagé avec son époux à Ramallah en 1989, faute d'avoir pu trouver un logement à Jérusalem. | UN | وساق التقرير كمثال على هذه السياسة الجديدة حالة امرأة فلسطينية انتقلت مع زوجها إلى رام الله في عام ١٩٨٩ بعد إخفاقها في العثور على مسكن في القدس. |
296. Le 11 février, 30 prisonnières palestiniennes ont été relâchées et conduites des prisons israéliennes où elles se trouvaient, en bus, à Ramallah. | UN | ٢٩٦ - وفي ١١ شباط/فبراير، تم اﻹفراج عن ٣٠ سجينة فلسطينية من السجون اﻹسرائيلية ونقلن بالباصات إلى رام الله. |
Le 15 et 16 août, je me suis rendu à Ramallah, à Jérusalem et en Jordanie afin d'appuyer les dirigeants des deux parties qui entamaient un processus menant vers un règlement négocié du conflit israélo-palestinien. | UN | وفي 15 و 16 آب/أغسطس، سافرت إلى رام الله والقدس والأردن لتقديم الدعم إلى قادة الجانبين وهم يشرعون في عملية تهدف إلى التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Les témoins ont expliqué que cette ouverture limitée de la route 443 ne devrait avoir que peu d'effet, étant donné que l'accès à Ramallah et à Jérusalem-Est ne serait pas autorisé. | UN | وأوضح شهود أنه من المرجح ألا يترتب على فتح الطريق 443 بشكل محدود أي أثر يذكر إذ لن يُسمَحَ بالوصول إلى رام الله والقدس الشرقية. |
De plus, les forces d'occupation israéliennes ont renforcé les bouclages imposés contre les zones septentrionales de la Cisjordanie, qui sont ainsi coupées du reste du territoire palestinien occupé, ce qui empêche les résidents palestiniens de se rendre à Ramallah et dans les zones méridionales. | UN | وفضلا عن ذلك، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بتشديد عزلها للمناطق الشمالية من الضفة الغربية عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة، ومنعت السكان الفلسطينيين من السفر إلى رام الله والمناطق الجنوبية. |
Ces derniers temps, toutefois, les FDI ont commencé à demander des permis aux Palestiniens de JérusalemEst qui se rendent tous les jours à Ramallah par le poste de contrôle de Qalandiya. | UN | غير أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد بدأ مؤخراً في طلب تصاريح من سكان القدس الشرقية الفلسطينيين الذين يقومون برحلات يومية إلى رام الله عن طريق نقطة تفتيش قلندية. |
Le village voisin de Bir Nabala est devenu une enclave d'où on ne peut se rendre à Ramallah qu'en empruntant un tunnel, construit sous une autoroute réservée aux Israéliens. | UN | وأصبحت قرية بير نيالا المجاورة جيبا ليس له طريق موصل إلى رام الله إلاّ من خلال نفق تحت طريق رئيسية يقتصر سلوكها على الإسرائيليين. |
C'est seulement dans l'après-midi que des sources politiques ont fait savoir à l'Autorité palestinienne que le vol de M. Arafat en direction de Ramallah avait été autorisé par le Ministère de la sécurité. Toutefois, le porte-parole de M. Arafat a annoncé que celui-ci avait modifié son emploi du temps et qu'il ne se rendrait pas à Ramallah. | UN | ولم تبلغ السلطة الفلسطينية بموافقة وزارة اﻷمن اﻹسرائيلية على طيران السيد عرفات إلى رام الله إلا بعد الظهر عن طريق مصادر سياسية، إلا أن متحدثا باسم السيد عرفات أعلن أنه غيّر خطته ولن يسافر إلى رام الله. |
S. M. le Roi Abdallah II de Jordanie a effectué une visite officielle aujourd'hui à Ramallah pour tenir des consultations avec le Président Abbas, manifestation de ses préoccupations devant la situation actuelle et de son soutien à l'Autorité palestinienne et à une reprise de véritables négociations en vue de la création d'un État palestinien. | UN | وقام جلالة الملك عبد الله الثاني ملك الأردن بزيارة رسمية إلى رام الله اليوم لإجراء مشاورات مع الرئيس عباس، مؤكدا قلقه إزاء الحالة الراهنة ودعمه للسلطة الفلسطينية ولاستئناف مفاوضات هادفة من أجل إقامة دولة فلسطينية. |
19. Chose plus préoccupante encore, les habitants de JérusalemEst risquent de devoir demander des permis spéciaux aux autorités militaires israéliennes pour se rendre à Ramallah. | UN | 19- ومن الأمور الأشد إزعاجاً الخوف من مطالبة سكان القدس الشرقية بالحصول على تصاريح خاصة من السلطات العسكرية الإسرائيلية للتوجه إلى رام الله. |
Selon des informations récentes, l'ordonnance militaire 378 serait appliquée après le mois de juillet 2005 à tous les habitants de JérusalemEst désireux de se rendre à Ramallah, une fois achevés les travaux de construction du mur autour de Jérusalem. | UN | وتشير التقارير حالياً إلى أن الأمر العسكري 378 سيطبَّق بعد تموز/يوليه 2005، عند الانتهاء من بناء الجدار حول القدس، على جميع سكان القدس الشرقية الراغبين في السفر إلى رام الله. |
1.127 Ouverture en Jordanie et en République arabe syrienne d'au moins trois centres de crédit; achèvement de l'extension du réseau de centres de crédit de Cisjordanie à Ramallah, Bethléem, Qalqilya et Jérusalem. | UN | 1-127 فتح ثلاثة مكاتب فرعية جديدة على الأقل في الأردن والجمهورية العربية السورية. وتكملة توسيع شبكة المكاتب الفرعية في الضفة الغربية إلى رام الله وبيت لحم وقلقيلية والقدس. |
En février 2013, le Hamas a autorisé la Commission à effectuer l'enregistrement à Gaza en vue d'éventuelles élections, mais Israël a interdit le transfert des formulaires d'enregistrement de Gaza à Ramallah. | UN | وفي شباط/فبراير، سمحت حركة حماس للجنة بتسجيل الناخبين في غزة بهدف التحضير لإجراء انتخابات وطنية، ولكن إسرائيل منعت نقل استمارات التسجيل من غزة إلى رام الله. |
Le 29 janvier 2013, Saleh Husni Abdulrahman Shomali, un officier de police palestinien en service à la station de police d'Hébron, a été arrêté, soupçonné de vol à main armée, et transporté à Ramallah pour interrogatoire. | UN | 51- وفي 29 كانون الثاني/يناير 2013، أُلقي القبض على صالح حسني عبد الرحمن شوملي، وهو رجل شرطة فلسطيني، أثناء دوامه في مركز الشرطة في الخليل للاشتباه بضلوعه في عملية سطو مسلح ونُقل إلى رام الله لاستجوابه. |
En outre, les habitants de JérusalemEst risquent de devoir demander des permis spéciaux aux autorités militaires israéliennes pour se rendre à Ramallah, ce qui les obligerait à choisir entre le maintien de leurs liens avec Ramallah et leurs droits de résidence à Jérusalem. Ce projet s'inscrit dans une série de mesures visant à consolider l'annexion illégale de JérusalemEst par Israël. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المحتمل مطالبة سكان القدس بالحصول على تصاريح خاصة من السلطات العسكرية الإسرائيلية للتوجه إلى رام الله. وسيرغم ذلك سكان القدس الشرقية على الاختيار بين الحفاظ على روابطهم برام الله والتخلي عن حقوق إقامتهم في القدس ويدخل في سلسلة التدابير الرامية إلى ترسيخ ضم إسرائيل غير المشروع للقدس الشرقية. |
239. Le 20 mai, le tribunal militaire de Beit El a jugé coupables et condamné deux résidents de Ramallah qui avaient tenté de lyncher un réserviste israélien qui s'était accidentellement engagé avec sa voiture dans Ramallah en 1974. | UN | ٢٣٩ - وفي ٢٠ أيار/مايو، خلصت محكمة بيت إيل العسكرية إلى أن اثنين من سكان رام الله مذنبان في محاولة قتل جندي احتياطي اسرائيلي دخل بسيارته إلى رام الله عن غير قصد في عام ١٩٩٤. |