Elle vise également à lier des priorités des programmes aux effectifs des unités administratives. | UN | ويهدف أيضا إلى ربط الأولويات البرنامجية بمستوى التوظيف في الوحدات التنظيمية. |
Il s'agit d'une démarche holistique visant à lier le développement aux secours et à répondre aux besoins des réfugiés et de la population hôte. | UN | وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء. |
Le Pakistan condamne la tendance tout à fait répréhensible qui consiste, de la part de certains, à établir un lien entre le terrorisme et l'islam. | UN | تدين باكستان الميل الذي يستحق الشجب في دوائر معينة إلى ربط مظاهر اﻹرهاب باﻹسلام. |
Ce plan vise à relier les buts généraux de l'organisation aux objectifs concrets des unités grâce à cinq objectifs opérationnels intermédiaires considérés par la direction comme les grandes priorités de l'organisation. | UN | وتهدف خطة البرنامج اﻹنمائي لعام ١٩٩٥ إلى ربط اﻷهداف الكلية للمنظمة بأهداف الوحدات على الصعيد العملي من خلال تحديد خمسة أهداف تنفيذية مرحلية يعتبرها كبار اﻹداريين أولويات تنظيمية رئيسية. |
Elle a noté que la nature et l'ampleur des conflits évoluaient et souligné la nécessité de lier les solutions politiques aux solutions humanitaires. | UN | ولاحظت الطبيعة المتغيرة للصراعات وضخامتها وركزت على الحاجة إلى ربط الحلول السياسية بالحلول الإنسانية. |
À cet égard, il faudrait envisager de relier, dans la mesure du possible, les zones protégées par des couloirs et des zones tampons pour constituer des réseaux; | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار في هذا الشأن إلى ربط المناطق المحمية، حيثما أمكن، بممرات ومناطق فاصلة من أجل تشكيل الشبكات؛ |
Le représentant de la Géorgie souscrit à l'appel lancé par le Secrétaire général en vue d'établir un lien entre les critères de résultat et les objectifs fixés en matière de réduction de la pauvreté ou d'autres dépenses consacrées à des objectifs concrets de développement, au lieu d'appliquer simplement des programmes d'ajustement général. | UN | وأيد دعوة الأمين العام إلى ربط معايير الأداء بأهداف تقليل الفقر أو غير ذلك من الإنفاق الملموس الإنمائي المنحى. |
Il note avec préoccupation la tendance à associer le problème en question à d'autres thèmes sans rapport. | UN | وأعرب عن انشغاله إزاء الجنوح إلى ربط المسألة المعنية بمواضيع أخرى غير ذات صلة. |
Ces opérations peuvent avoir pour effet, désiré ou non, d'associer ces personnes ou groupes au terrorisme et, par conséquent, de les dénigrer. | UN | وقد يؤدي ذلك، عن قصد أو غير قصد، إلى ربط هؤلاء الأشخاص أو هذه الجماعات بالإرهاب وبالتالي وصمهم به. |
Il cherche à établir des liens entre des questions qui sont cruciales pour les pays en développement et des difficultés que connaissent les pays développés, et avance des propositions de solutions communes à des problèmes communs. | UN | وتسعى كذلك إلى ربط العناصر البالغة الأهمية بالنسبة للعالم النامي مع شواغل البلدان المتقدمة النمو وتقترح حلولاً مشتركة للمشاكل المشتركة. |
Préoccupée par la tendance consistant à lier le terrorisme et la violence à la religion, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الميل إلى ربط الإرهاب والعنف بالدين، |
Une troisième option consisterait donc à lier les activités aux résultats dans le rapport sur l’exécution des programmes. | UN | لذلك فإن الخيار الثالث سيتمثل في السعي إلى ربط اﻷنشطة بالنتائج في تقرير أداء البرامج. |
Il convient cependant d'opposer une forte résistance à des tentatives bien intentionnées visant à lier le commerce et l'assistance au développement à des normes utopiques de protection de l'environnement et de la main d'œuvre. | UN | وأضافت أنه مهما حسُنت النوايا ينبغي أن تقاوَم بشدة المحاولات التي تهدف إلى ربط التجارة والمساعدة الإنمائية بمعايير مثالية لحماية البيئة واليد العاملة يتعذر تحقيقها. |
Le Programme coopératif de développement du MASHAV a cherché à lier les fermes familiales aux coopératives et aux industries, ce qui a permis de préserver l'emploi tout en augmentant la sécurité alimentaire et la productivité globale de ces industries. | UN | ويسعى برنامج التنمية التعاونية التابع لمركز التعاون الدولي إلى ربط المزارع اﻷسرية بالتعاونيات والصناعات. وهذا يساعد على صون العمالة مع زيادة اﻷمن الغذائي واﻹنتاجية العامة للصناعات في نفس الوقت. |
L'OSCE, qui encourage des valeurs telles que la démocratisation et l'état de droit, est parvenue à établir un lien entre ces questions et celles qui ont trait à la sécurité d'une manière très particulière. | UN | إن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تعزز قيم الديمقراطية وسيادة القانون وتسعى إلى ربط هذه المسائل بمسائل اﻷمن بطريقة فريدة. |
M. Kumar a expliqué qu'en élaborant son projet, CARE visait à établir un lien entre les programmes de secours, de relèvement et de réadaptation et les programmes de préparation aux catastrophes et de réduction du risque. | UN | وأوضح السيد كومار أن منظمة كير تهدف، بتصميم مشاريعها، إلى ربط برامج الإغاثة والإنعاش وإعادة التأهيل بتدابير التأهب للكوارث والحد من الأخطار. |
. D'autres arrangements administratifs officieux de même nature qui visaient à relier les entreprises aux sources de la recherche-développement avaient enrichi la contribution de celle-ci aux entreprises chiliennes. | UN | إن الترتيبات التنظيمية اﻷخرى غير الرسمية ذات الطابع المماثل والتي تهدف إلى ربط نشاط اﻷعمال بمصادر البحث والتطوير قد عززت من إسهام البحث والتطوير في قطاع نشاط اﻷعمال في شيلي. |
Dans le cadre de politiques visant à relier le développement des capacités productives à la création d'emplois afin de réduire les inégalités, les politiques budgétaires deviennent un élément central. | UN | ففي إطار سياساتي يهدف إلى ربط تنمية القدرات الإنتاجية بخلق الوظائف من أجل الحد من التفاوت، تكتسب السياسات المالية موقعاً محورياً. |
Il est nécessaire de lier les politiques nationales à des questions mondiales. | UN | :: هناك حاجة إلى ربط إجراءات السياسة العامة الوطنية بالقضايا العالمية. |
Le FNUAP a déjà mis en place de nombreux éléments qu'il s'agira de relier entre eux dans un cadre intégrant tous les résultats et toutes les ressources. | UN | وثمة عدد كبير من عناصر اﻹطار قائم بالفعل لدى الصندوق. واﻷمر بحاجة إلى ربط هذه العناصر بإطار شامل من النتائج والموارد. |
Pour sa part, la Turquie était venue au sommet pour essayer d'établir un lien entre le règlement de la question de Chypre et ses perspectives d'adhésion à l'Union européenne. | UN | وقد أتت تركيا من ناحيتها إلى مؤتمر القمة ومعها سياسة تسعى إلى ربط تسوية المسألة القبرصية برؤية تركيا للاتحاد الأوروبي. |
Pour passer à l'étape suivante, le Plan d'action de Madrid engage également à associer la question du vieillissement aux questions de développement et à l'intégrer dans les objectifs et les programmes de développement. | UN | وهكذا، فحتى يتسنى الانتقال إلى المستوى اللاحق، دعت خطة عمل مدريد إلى ربط الشيخوخة بمسائل التنمية، ودمجها في الأهداف والخطط الإنمائية. |
Dans de telles circonstances, il convient d'associer les objectifs à court terme et les stratégies à long terme au profit du consommateur. | UN | وفي هذه الظروف، هناك حاجة إلى ربط الأهداف القصيرة الأمد بالاستراتيجيات الطويلة الأمد لفائدة المستهلكين. |
Cette étude constitue la première étape d'un projet visant à établir des liens entre justice formelle et justice traditionnelle, en vue d'accroître l'accès de la population à la justice. | UN | ومثّل هذا البحث أولى مراحل عملية تهدف إلى ربط قطاع العدالة الرسمية وقطاع العدالة غير الرسمية، مما يشكل وسيلةً لتعزيز إمكانية لجوء السكان إلى القضاء. |
Nous tendons à rattacher bon nombre de ces situations à la fin de la guerre froide et à ses séquelles, conscients que la transition dans les relations de pouvoir international a eu des conséquences dépassant de beaucoup son impact politique immédiat. | UN | ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر. |
Se référant également à la Déclaration et au Programme de travail issus de la Conférence ministérielle euroméditerranéenne, tenue à Barcelone (Espagne) en novembre 1995, visant à la connexion des réseaux de transport méditerranéens au réseau transeuropéen, de manière à assumer leur interopérabilité, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الإعلان وبرنامج العمل الصادرين عن المؤتمر الوزاري لبلدان أوروبا والبحر الأبيض المتوسط، الذي عقد في برشلونة، إسبانيا، في تشرين الثاني/نوفمبر 1995، والهادفين إلى ربط شبكات النقل في بلدان البحر الأبيض المتوسط بالشبكة العابرة لأوروبا بأسلوب يتيح تشغيلهما المشترك، |
L'Équateur, qui n'a pas pu rétablir la confiance en sa monnaie à la suite des dévaluations de 1999, a décidé de rattacher officiellement son économie au dollar au début de 2000. | UN | وقرر إكوادور الذي لم يتمكن من إعادة الثقة في عملته على إثر عمليات تخفيض قيمة العملة في عام 1999، قرر التحول إلى ربط اقتصاده رسميا بالدولار في بداية عام 2000. |