"إلى رد فعل" - Translation from Arabic to French

    • une réaction
        
    • la réaction
        
    • les réactions
        
    Des attentats tels que ceux qui se sont déroulés à l'époque de notre séjour entraînent automatiquement une réaction populaire favorable à la répression. UN وإن وقوع اعتداءات شبيهة بتلك التي وقعت خلال فترة اقامتنا يؤدي بصورة تلقائية إلى رد فعل شعبي مؤيد للقمع.
    La menace commune du terrorisme a suscité une réaction psychologique unifiée. UN كما أن التهديد المشترك الذي يشكله الإرهاب قد أدى إلى رد فعل نفسي متسق.
    Certains des conflits restés sans solution à l'issue de démarches politiques et diplomatiques ont déclenché une réaction militaire de la part de la communauté internationale. UN وبعض النزاعات التي ظلت بدون حلول بعد مبادرات سياسية ودبلوماسية، أدت في نهاية المطاف إلى رد فعل مسلح من طرف المجتمع الدولي.
    Certains des conflits restés sans solution à l'issue de démarches politiques et diplomatiques ont déclenché une réaction militaire de la part de la communauté internationale. UN وبعض النزاعات التي ظلت بدون حلول بعد مبادرات سياسية ودبلوماسية، أدت في نهاية المطاف إلى رد فعل مسلح من طرف المجتمع الدولي.
    la réaction des autorités mérite d’être soulignée : une fois établi que toutes les mesures n’avaient pas été prises pour assurer la détention de l’intéressé, les responsables ont été mis à pied. UN وتجدر اﻹشارة إلى رد فعل السلطات اﻹيجابي، فبعد التحقق من أن الحراس لم يتخذوا التدابير اللازمة لضمان الاحتجاز، قامت بفصل المسؤولين.
    Je prends la parole, au cours de cette séance plénière, pour appeler votre attention sur les réactions de mon pays après les essais nucléaires que l'Inde a effectués cette semaine. UN لقد أخذت الكلمة في هذه الجلسة العامة ﻷوجه نظركم إلى رد فعل بلدي إلى التجارب التفجيرية النووية التي أجرتها الهند هذا اﻷسبوع.
    Cependant, la mort du jeune manifestant a provoqué une réaction soudaine et, malheureusement, la foule est devenue incontrôlable. UN لكن مقتل المتظاهر الشاب أدى إلى رد فعل مفاجئ، ولﻷسف تعذرت السيطرة على الجماهير.
    Ce faisant, ils provoquent une réaction inverse et un accent inconsidéré sur l'autre côté du compromis dans d'autres lieux. UN والقيام بذلك يؤدي إلى رد فعل وإلى التأكيد بشكل غير مبرر على الكفة الأخرى من الميزان في أنحاء أخرى من العالم.
    Toute action amène à une réaction qui en amène à une autre. Open Subtitles فعل يؤدي إلى رد فعل و الذي بدوره يؤدي إلى رد فعل
    L'échec des accords auxquels a donné lieu le projet de Tchernobyl provoquerait une réaction négative en Ukraine et dans d'autres États et aurait des conséquences préjudiciables à la cause commune : l'utilisation sûre de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إن إخفاق الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن مشروع تشرنوبل من شأنه أن يؤدي إلى رد فعل سلبي فــي أوكرانيا وفــي دول أخــرى أيضا، كما أنه يضر بقضيتنا المشتركة: وهي أن تستخدم الطاقة النووية استخداما مأمونا في اﻷغراض السلمية.
    Ainsi, un appel légitime en faveur d'une plus grande transparence dans les méthodes de travail du Conseil a été interprété par les cinq membres permanents comme une critique trop sévère, ce qui a entraîné une réaction qui a tout l'apparence d'une volonté excessive de se protéger. UN وبهذه الطريقة فسر الخمسة الدائمون المناشدة المشروعة بتحقيق مزيد من الشفافية في طرائق عمل المجلس، على أنها نقد مفرط الضراوة، مما أدى إلى رد فعل له جميع ملامح الحمائية المفرطة.
    Dans certains cas, l'intervention des forces de l'ordre pour réprimer des manifestations pacifiques a provoqué une réaction violente et transformé ces manifestations en émeutes. UN ففي بعض الحالات، بادءت سلطات الدولة باستخدام القوة في قمع الاحتجاجات مما أدى إلى رد فعل عنيف حوَّل هذه الاحتجاجات إلى أعمال شغب.
    Dans de nombreux cas, l'usage excessif de la force à l'encontre de manifestants pacifiques aurait provoqué une réaction violente, réprimée encore plus brutalement par les forces de sécurité, cette escalade de la violence se soldant par des pertes en vies humaines et des blessures. UN وأفيد أنه في كثير من المناسبات أدى الاستخدام المفرط للقوة ضد المظاهرات السلمية إلى رد فعل عنيف قوبل بدوره بمزيد من العنف من جانب قوات الدولة، مما ترتب عليه إزهاق للأرواح وحدوث إصابات بدنية.
    Les entreprises étrangères ont commencé à s'implanter sur le marché colombien en 1997, suscitant une réaction rapide chez les distributeurs nationaux qui ont amorcé un processus de modernisation et de regroupement par fusionsacquisitions. UN وبدأت الشركات الأجنبية تدخل السوق الكولومبية في عام 1997، مما أدى إلى رد فعل سريع من شركات تجارة التجزئة المحلية التي شرعت في تحديث العمليات والتوحد من خلال الاندماج والتملك.
    L'État partie note que ces activités auraient sans doute provoqué immédiatement une réaction des autorités bélarussiennes telles qu'un retrait du permis d'imprimer ou l'ouverture de poursuites pénales contre le requérant, et son arrestation. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن ممارسة أنشطة من هذا القبيل من شأنها أن تؤدي بالتأكيد إلى رد فعل فوري من جانب السلطات في بيلاروس، كإلغاء تصريح الطباعة أو تعرض صاحب الشكوى إلى المساءلة الجنائية واعتقاله.
    L'État partie note que ces activités auraient sans doute provoqué immédiatement une réaction des autorités bélarussiennes telles qu'un retrait du permis d'imprimer ou l'ouverture de poursuites pénales contre le requérant, et son arrestation. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن ممارسة أنشطة من هذا القبيل من شأنها أن تؤدي بالتأكيد إلى رد فعل فوري من جانب السلطات في بيلاروس، كإلغاء تصريح الطباعة أو تعرض صاحب الشكوى إلى المساءلة الجنائية واعتقاله.
    Réaffirmant leur attachement au cessez-le-feu, l'Arménie et le Haut-Karabakh se déclarent en outre résolus à s'abstenir de toute polémique et n'exploiteront donc pas les faits ci-dessus à des fins de propagande, ce qui risquerait de provoquer une réaction négative dans le public. UN وإن أرمينيا وناغورني كاراباخ، إذ تعيدان تأكيد التزامهما بوقف إطلاق النار، تعربان عن استمرار تصميمهما على الامتناع عن الدخول في أي حرب كلامية، وبالتالي فهما لن تستخدما الوقائع المذكورة أعلاه بطريقة دعائية يمكن أن تؤدي إلى رد فعل سلبي لدى الجمهور.
    Il est devenu évident depuis deux ans que la reprise du conflit, ou un déclenchement de la violente ou toute tentative de contester les résultats des élections vérifiées par l'ONUMOZ provoquerait une réaction très négative et vigoureuse de la population du Mozambique et de la communauté internationale. UN وما فتئ من الواضح في السنتين اﻷخيرتين أن استئناف الصراع، أو أي اندلاع للعنف، أو أية محاولات للطعن في نتائج الانتخابات بصيغتها المحققة من قبل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق سوف تؤدي إلى رد فعل بالغ السلبية والقوة من جانب شعب موزامبيق والمجتمع الدولي.
    Le lendemain, le Gouvernement tchadien a présenté ses excuses pour ce qu'il a décrit comme des < < affrontements non intentionnels > > et les médias ont fait état d'une réaction analogue du Ministre soudanais des affaires étrangères qui a exprimé la < < volonté > > du Soudan de trouver une solution pacifique à cet incident. UN وفي اليوم التالي، اعتذرت حكومة تشاد عما وصفته بأنه ' مصادمات غير مقصودة` وأشارت تقارير صحفية إلى رد فعل مماثل من وزير خارجية السودان الذي أعرب عن " تصميم " بلده على البحث عن حل سلمي للحادث.
    À l'Organisation des Nations Unies, la célèbre culture de l'inaction a fait place à une nouvelle culture, celle de l'opportunisme : au lieu de faire ce qui est juste, la plupart des États Membres ne font que ce qui a le moins de chances de provoquer une réaction sévère de la part d'un État Membre puissant. UN وإن ثقافة الخمول المعروفة جيدا في الأمم المتحدة أفسحت المجال أمام ثقافة جديدة هي ثقافة انتهاز الفرص. وبناء عليه، بدلا من أن تتصرف معظم الدول الأعضاء تصرفا لائقا، لم تفعل إلا الشيء الذي ينطوي على أقل الاحتمالات في أن يؤدي إلى رد فعل شديد من جانب دولة عضو قوية.
    Si l'on en juge par la réaction des pays concernés, il est maintenant établi que les derniers rebondissements de la question du Sahara n'ont jamais été débattus à une réunion de la CEDEAO; il n'y a d'ailleurs pas eu non plus de consultations sur la question entre les États membres concernés. UN واستناد إلى رد فعل البلدان المعنية، صار ثابتا اﻵن أن آخر التطورات في قضية الصحراء الغربية لم تناقش في أي اجتماع للاتحاد، كما أنه لم تجـر أي مشاورات لهذا الغرض بشأن المسألة فيما بين الدول اﻷعضاء المعنية.
    Singapour aimerait connaître les réactions de la Haut Commissaire à la lettre qui lui a été adressée (A/C.3/54/5). UN وإن سنغافورة ستقابل بالتقدير الاستماع إلى رد فعل المفوضة السامية تجاه رسالتها (A/C.3/54/5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more