Une telle attitude créerait un précédent négatif; elle appelle donc toutes les délégations à rejeter cet amendement, qui est une initiative malheureuse. | UN | ودعت جميع الوفود إلى رفض التعديل الذي يمثل مبادرة خاطئة. |
La République fédérale de Yougoslavie engage le Conseil de sécurité à rejeter la lettre susmentionnée et à la retourner à son expéditeur, comme étant contraire à ses procédures et pratiques. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تدعو مجلس الأمن إلى رفض الرسالة وإعادتها إلى مرسلها نظرا لأنها تخالف إجراءاته وممارساته. |
La procédure irrégulière qui a été suivie dans son cas ne pouvait aboutir qu'au refus de lui accorder le statut de réfugié. | UN | وعدم شرعية الإجراءات التي اتبعت في حالته لا يمكن إلا أن تفضي إلى رفض منحه صفة اللاجئ. |
Ce n'est que lorsqu'il n'existe pas de traité d'extradition avec le pays requérant que la demande du ressortissant aboutit automatiquement au refus de l'extradition et à l'obligation de le juger en Argentine. | UN | ولا يفضي اختيار المواطن تلقائياً إلى رفض طلب تسليمه ومحاكمته في الأرجنتين إلاّ في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المطلوبين مع البلد الذي طلب تسليمه. |
C’est pourquoi les États-Unis ont lancé une stratégie internationale de lutte contre le crime visant à refuser l’asile aux criminels internationaux. | UN | ولهذا، شرعت الولايات المتحدة في تنفيذ استراتيجية دولية للمكافحة ضد الجريمة تهدف إلى رفض اللجوء للمجرمين الدوليين. |
Troisièmement, cette situation s'explique par le refus des États-Unis d'accepter la proposition visant la mise en place d'un mécanisme de paix relatif à la péninsule coréenne. | UN | ثالثا، ترجع الحالة إلى رفض الولايات المتحدة اقتراح إنشاء آلية للسلام في شبه الجزيرة الكورية. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison du refus des membres des bandes armées de rendre leurs armes. | UN | قطعة سلاح يعزى انخفاض العدد إلى رفض أفراد العصابات المسلحة تسليم أسلحتهم |
Un écart trop grand entre les positions de principe touchant le droit à l'asile et la réalité ne peut qu'aboutir au rejet du droit en question. | UN | ومن المحتم أن يؤدي التفاوت الكبير للغاية بين المواقف المبدئية فيما يتعلق بالحق في اللجوء والحقيقة إلى رفض الحق المذكور. |
Dans leurs efforts de rejeter le caractère interne de la crise, les autorités de Kinshasa fournissent, malgré elles, la preuve de leur véritable responsabilité. | UN | إن سلطات كينشاسا، من خلال جهودها الرامية إلى رفض الطابع الداخلي لﻷزمة، تقدم رغما عنها، الدليل على مسؤوليتها الحقيقية. |
Tout en condamnant les déclarations du Représentant permanent des États-Unis, nous appelons par votre entremise le Conseil de sécurité à rejeter les tentatives américaines visant à prolonger le blocus et à entraver les efforts internationaux menés de bonne foi pour lever celui-ci. | UN | إننا، في الوقت الذي نستنكر فيه تصريحات الممثل الدائم اﻷمريكي، فإنني من خلالكم، أدعو مجلس اﻷمن إلى رفض المحاولات اﻷمريكية التي تهدف إلى إطالة أمد الحصار وعرقلة الجهود الدولية الجادة الرامية إلى رفعه. |
Elle encourage vivement les délégations à rejeter les paragraphes 2 et 3 en votant contre le projet de résolution. | UN | وحثت الوفود إلى رفض الفقرتين 2 و 3 بالتصويت ضد مشروع القرار |
Il exhorte les États membres à rejeter le rapport du Comité spécial et à mettre fin à son mandat mal conçu et mal géré. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى رفض تقرير اللجنة الخاصة وإنهاء ولايتها الخاطئة والسيئة الإدارة. |
Cette absence de progrès est imputable au refus de l'Iraq de coopérer en communiquant les informations qu'il détient sur les 605 personnes détenues au Koweït pendant l'occupation de ce pays. | UN | ويعزى ذلك إلى رفض العراق التعاون مع اللجنة بتزويدها بالمعلومات التي في حوزته بخصوص 605 أشخاص كانوا معتقلين في الكويت أثناء احتلالها. |
Pire, le constat d'échec luimême a fait l'objet d'interprétations tendancieuses, visant à imputer cet échec non pas au refus de certains États nucléaires de procéder au désarmement nucléaire, mais à la logique d'une démarche triple et interactive − désarmement nucléaire, nonprolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire − soustendant le Traité luimême. | UN | بل الأسوأ من ذلك أن تشخيص الفشل قد فُسر فعلاً بطريقة مغرضة لـم تعزه إلى رفض بعض الدول النووية الموافقة على نزع السلاح النووي، بل عزته إلى المنطق الملازم لنهج ثلاثي تفاعلي، ألا وهو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية، وهو نهج يشكل أساس المعاهدة ذاتها. |
Elle fait valoir que s'il y a non-épuisement des recours, il tient au refus des autorités d'ouvrir une enquête sur l'arrestation, la détention et la disparition de son fils, se limitant à nier qu'il ait été arrêté. | UN | وتفيد بأنه إن لم تُستنفد كافة سبل الانتصاف فذلك مرده إلى رفض السلطات فتح تحقيق في اعتقال ابنها واحتجازه واختفائه واقتصارها على نفي اعتقاله. |
C'est pourquoi les institutions de crédit ont tendance à refuser d'accueillir les jeunes filles célibataires dans leur programmes. | UN | وهذا هو أحد أسباب ميل المؤسسات الائتمانية إلى رفض قبول الفتيات غير المتزوجات في برامجها. |
Un différend est survenu entre les parties concernant le retard qu'aurait pris Osman dans l'exécution des travaux, ce qui a conduit le Ministère à refuser de payer la société. | UN | ونشأ نزاع بين الطرفين بسبب تأخر الشركة في إنجاز الأشغال، مما أدى بالوزارة إلى رفض الدفع لها. |
Il avait été porté à son attention que l'absence de certificat de nationalité et de carte de séjour pouvait entraîner le refus d'inscription à l'école et que les enfants déplacés et apatrides souffraient particulièrement de cette situation. | UN | وقد استرعي انتباهها إلى أن عدم توافر شهادات الجنسية والإقامة من الأسباب التي قد تدفع إلى رفض القبول في المدارس، كما قيل إن المشردين وعديمي الجنسية من الأطفال هم أكثر من يعاني من هذه الشروط. |
Faisant état du refus d'Israël de le laisser entrer en Palestine occupée, l'intervenante déplore le fait que l'ONU n'ait pas pris de mesures concrètes pour amener Israël à obtempérer, et souligne que ce refus ne doit pas servir de précédent. | UN | ومشيرة إلى رفض إسرائيل السماح له بدخول فلسطين المحتلة، أعربت عن خيبة أملها إزاء عدم اتخاذ الأمم المتحدة أي إجراءات حقيقية لحمل إسرائيل على الامتثال، وشددت على عدم قبول هذا الرفض كي لا يشكل سابقة. |
D’autre part, la négligence de l’aspect «existentiel» des choses conduit à l’oubli des connaissances acquises et, en définitive, au rejet de la réalité et de la dimension mystique de ces choses. | UN | ومن جهة أخرى، يفضي إغفال الجانب " الوجودي " في اﻷشياء إلى نسيان المعارف المكتسبة ويؤدي، في نهاية المطاف، إلى رفض حقيقة اﻷشياء وبُعدها الروحاني. |
C'est dans cet esprit que nous demandons aux États Membres de rejeter cette approche et de voter contre ce projet de résolution. | UN | وفي هذا السياق ندعو الدول الأعضاء إلى رفض هذا النهج والتصويت ضد مشروع القرار هذا. |
Elle a évoqué en outre le rejet partiel de la recommandation qui lui avait été faite d'accorder immédiatement aux non-ressortissants le droit de participer pleinement à la vie politique. | UN | وأشار أيضاً إلى رفض جزءٍ من التوصية بمنح غير المواطنين فوراً الحق في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية. |
C'est la raison pour laquelle la République fédérale de Yougoslavie a rejeté la proposition de la République de Croatie. | UN | ذلك إذن هو السبب الذي حدا بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى رفض اقتراح جمهورية كرواتيا. |
Cette liste devrait indiquer les motifs à la base de toutes les décisions de rejet. | UN | وينبغي أن تبين هذه القائمة الأسباب التي استندت إليها جميع القرارات التي أفضت إلى رفض البلاغات. |
Les motifs de refus d'enregistrement d'une ONG sont également précisés dans la loi. Il n'y a pas eu de refus d'enregistrement sans juste cause. | UN | كما وضعت الأسباب التي تدعو إلى رفض تسجيل المنظمات غير الحكومية المنصوص عليها في القانون، ولا توجد حالات بالرفض من دون أسباب نزيهة. |
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier. | UN | وبالنظر إلى رفض الدستور الجديد المقترح، ما زالت كينيا تواجه تحديا فيما يتعلق بهذه العملية. |