Mais surtout, nous invitons toutes les délégations à continuer de promouvoir l'adhésion universelle à l'esprit de la Convention. | UN | وأهم من ذلك، ندعو الوفود إلى زيادة تعزيز الانضمام العالمي إلى روح الاتفاقية. |
Il nous faut donc revenir à l'esprit du multilatéralisme qui a caractérisé le Sommet du Millénaire. | UN | ولذلك، يتعين علينا أن نعود إلى روح تعددية الأطراف التي اتسمت بها قمة الألفية. |
Du consensus de Washington à l'esprit de Bangkok | UN | من توافق آراء واشنطن إلى روح بانكوك |
C'est pourquoi, comme je l'ai dit au début de mon intervention, nous appelons au retour de l'esprit de compromis. | UN | وقلت في بداية بياني أن هذا هو سبب مناشدتنا العودة إلى روح التفاهم. |
Des orateurs ont insisté sur le fait que, dans l'esprit de la Convention, le Groupe devait s'efforcer de faire en sorte que ses sessions soient sans exclusive et transparentes. | UN | وشدد متكلمون آخرون على أنه ينبغي، استنادا إلى روح الاتفاقية، أن تسعى دورات الفريق جاهدة إلى أن تكون شاملة وشفافة. |
Pour rendre l'Agenda opérationnel, il faut se fonder sur un esprit de partenariat reposant sur la reconnaissance d'une réciprocité des intérêts et sur la solidarité. | UN | وينبغي أن تستند عملية وضع الخطة موضع التنفيذ إلى روح الشراكة التي تقوم على أساس الاعتراف بالمصلحة والتضامن المتبادلين. |
Cette loi est fondée sur l'esprit d'autosuffisance et de solidarité entre les citoyens, la prestation des services étant le fruit des efforts concertés des villes, des villages et des unités administratives les plus proches de la population. | UN | ويستند القانون إلى روح الاعتماد على الذات لدى المواطنين وتضامنهم. |
8. Soulignant la nécessité de formuler des politiques globales, cohérentes et efficaces concernant les migrations irrégulières ou clandestines dans le contexte d’un large cadre régional et dans un esprit de partenariat et de compréhension commune; | UN | ٨ - وإذ نؤكد أنه يتعين صياغة سياسات شاملة ومترابطة وفعالة بشأن الهجرة غير النظامية/ غير الموثقة في سياق اﻹطار اﻹقليمي اﻷوسع بالاستناد إلى روح الشراكة والتفاهم المشترك؛ |
À une époque marquée par une pénurie de ressources de plus en plus grave qui frappe les nombreux programmes revêtant une importance cruciale pour le bien-être de l'humanité, il est irresponsable de la part de la communauté internationale de refuser de collaborer avec un partenaire comme Taiwan qui souhaite cette collaboration. | UN | ففي هذا الوقت الذي تعاني فيه برامج عديدة بالغة الأهمية بالنسبة لرفاه البشرية من نقص خطير في الموارد ما فتئ يتعاظم، يأتي رفض المجتمع الدولي مد يد التعاون إلى شريك، مثل تايوان، يبدي استعداده لذلك، تعبيرا عن افتقار إلى روح المسؤولية. |
Cela tient également à l'esprit de coopération manifesté par de nombreuses nations qui ont participé aux activités de l'UNICEF et à la générosité de nombreux donateurs, grands et petits, publics et privés, qui ont embrassé la cause des enfants du monde. | UN | ويرجع أيضا إلى روح التعاون السائدة فيما بين الدول العديـــدة المشاركة في أنشطــــة اليونيسيف، وإلى سخـــاء المانحين الكثيرين، الكبار والصغار العامين والخاصين، الذين أسهموا في دعم قضية أطفال العالم. |
Nous lançons donc un appel à un retour à la raison, à la sagesse et surtout à l'esprit de compromis qui a présidé aux négociations de la Conférence du désarmement depuis sa création en 1978. | UN | وبالتالي، فإننا ندعو إلى العودة إلى العقل والحكمة، وقبل كل شيء، إلى روح التوافق التي أنارت المفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح منذ إنشائه في عام 1978. |
Il entend tout faire pour favoriser un retour à la normalité et en particulier à l'esprit de tolérance sans lequel il sera difficile de revenir à la table des négociations et de mettre en oeuvre les recommandations antérieures concernant la réconciliation nationale. | UN | وأنه سيبذل أقصى ما في وسعه لتشجيع العودة إلى الأوضاع الطبيعية؛ وخاصة إلى روح التسامح التي بدونها يصبح استئناف المفاوضات وتنفيذ التوصيات السابقة بشأن المصالحة الوطنية أمرا صعبا. |
Les répercussions énormes de la Convention d'Ottawa sont attribuables en grande partie à l'esprit de responsabilité commune et de partenariat véritable qui a caractérisé la campagne mondiale contre les mines antipersonnel depuis le tout début. | UN | إن التأثير الهام الذي أسفرت عنه اتفاقية أوتاوا يعود في معظمه إلى روح المسؤولية المشتركة والشراكة الحقيقية التي اتسمت بها المكافحة العالمية للألغام الأرضية المضادة للأفراد منذ البداية. |
Il est essentiel que le processus du TNP aille de l'avant dans une voie constructive et positive et qu'il revienne à l'esprit de compromis qui dominait en 1995 et en 2000. | UN | ومن الأساسي أن تمضي عملية معاهدة عدم الانتشار قدما على طريق بناء وإيجابي وأن تعود إلى روح الحل الوسط التي سادت في عامي 1995 و 2000. |
La Syrie a poursuivi en affirmant que ces responsables gouvernementaux avaient aussi lancé une campagne d'information mensongère qui déformait les faits et portait atteinte à l'esprit des relations fraternelles qui unissaient historiquement les peuples des deux pays. | UN | واستمرت الرسالة السورية بالتأكيد على أنه ' ' كما شنت هذه الجهات حملات إعلامية مضللة شوّهت فيها الحقائق وأساءت فيها إلى روح العلاقات التاريخية بين شعبي البلدين الشقيقين. |
Par conséquent, faute de posséder une classe moyenne, l'Afrique est dépourvue de l'esprit d'entreprise et d'idées cosmopolites. | UN | ولذا، فعندما تفتقر أفريقيا إلى الطبقة الوسطى، فهذا يعني أنها تفتقر إلى روح المبادرة واﻷفكار العالمية الوجهة. |
Je parlais au début de mon intervention de l'esprit de tolérance et de partage. | UN | في بداية بياني أشرت إلى روح التسامح والمشاركة. |
Je crois qu'il nous faut, sur le plan politique, un accord complet pour que le droit ici, en Nouvelle-Calédonie, soit imprégné de l'esprit des Accords de Matignon. | UN | وأعتقد أنه يتعين التوصل، على الصعيد السياسي، إلى اتفاق كامل كيما يستند القانون هنا في كاليدونيا الجديدة إلى روح اتفاقات ماتينيون. |
Malgré tout, dans l'esprit du Consensus de Monterrey, ces efforts doivent être appuyés par une politique active de la part des partenaires de développement. | UN | لكن بالنظر إلى روح توافق آراء مونتيري من الضروري تكملة تلك الجهود بالعمل الإيجابي من جانب الشركاء في التنمية. |
dans l'esprit de la Déclaration sur le droit au développement, ce droit favorisait la justice mondiale. | UN | ويدعم هذا الحق العدالة العالمية استناداً إلى روح إعلان الحق في التنمية. |
Un nouvel agenda doit être orienté vers l'action, fondé sur un esprit de partenariat, et tenir suffisamment compte des caractéristiques nationales; | UN | وينبغي أن يكون أي برنامج جديد عملي المنحى ويستند إلى روح الشراكة ويولي الاهتمام الواجب للخصوصيات الوطنية؛ |
La notion de pouvoirs implicites, généralement reconnue, pourrait effectivement être évoquée à l'appui de la compétence du Comité, mais il serait également possible de s'appuyer sur l'esprit des textes. | UN | وفي واقع الأمر، فإن فكرة السلطات الضمنية المعترف بها عادة يمكن ذكرها تأييداً لاختصاص اللجنة، غير أنه يمكن الاستناد أيضاً إلى روح النصوص. |
C'est la raison pour laquelle nous devons agir dans un esprit efficace de souplesse et de compromis, afin de trouver une solution qui convienne à l'ensemble des Membres, une solution qui reflète les préoccupations légitimes et les intérêts fondamentaux de chaque État Membre. | UN | لأجل ذلك، نحتاج إلى روح مرنة ووفاقية فعالة، كي نتوصل إلى حل يرضي جميع الأعضاء، حل يراعي الشواغل المشروعة والمصالح الأساسية لكل دولة عضو. |
À une époque marquée par une pénurie de ressources de plus en plus grave qui frappe les nombreux programmes revêtant une importance cruciale pour le bien-être de l'humanité, il est irresponsable de la part de la communauté internationale de refuser de collaborer avec un partenaire comme Taiwan qui souhaite cette collaboration. | UN | ففي هذا الوقت الذي تعاني فيه برامج عديدة بالغة الأهمية بالنسبة لرفاه البشرية من نقص خطير في الموارد ما فتئ يتعاظم، يأتي رفض المجتمع الدولي مد يد التعاون إلى شريك، مثل تايوان، يبدي استعداده لذلك، تعبيرا عن افتقار إلى روح المسؤولية. |