10. Demande également aux parties de créer un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle ainsi que d'éviter tout acte de nature à aggraver les tensions; | UN | ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛ |
10. Demande également aux parties de créer un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle ainsi que d'éviter tout acte de nature à aggraver les tensions; | UN | ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛ |
La récente réforme de la réglementation, notamment les mesures élaborées par le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire aux fins de la mise en œuvre du dispositif de Bâle III, a accentué ces tendances. | UN | وقد أدى الإصلاح التنظيمي الذي أجري في الآونة الأخيرة، بما في ذلك التدابير التي وضعتها لجنة بازل المعنية بالإشراف على المصارف فيما يتعلق بإطار بازل الثالث، إلى زيادة حدة هذه الاتجاهات. |
Par leurs conséquences sur la sécurité alimentaire et l'agriculture rurale, les changements climatiques aggravent la pauvreté et entravent son élimination. | UN | يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية. |
Par ailleurs, le rejet progressif de certains aspects tout au moins de l'héritage colonial de l'île et les rivalités internes ont accentué les divisions ethniques et religieuses. | UN | وبعد الاستقلال، أدى الرفض التدريجي ﻷجزاء من اﻹرث الاستعماري في الجزيرة والتنافس الناشئ محلياً إلى زيادة حدة الانقسامات اﻹثنية والدينية داخل البلد. |
L'agriculture industrielle contribue au changement climatique et aggrave la pauvreté | UN | الزراعة الصناعية تسهم في حدوث تغير المناخ وتؤدي إلى زيادة حدة الفقر |
Dans certains pays, l'adoption de nouvelles politiques de fixation des prix, si elle a permis d'accroître la production agricole, a aggravé la pauvreté, surtout dans les zones urbaines, car elle a entraîné une augmentation du prix des denrées alimentaires. | UN | وفي بعض البلدان أفضت التغييرات في سياسات اﻷسعار، رغم النجاح الذي حققته في زيادة الانتاج الزراعي، إلى زيادة حدة الفقر ولا سيما في المناطق الحضرية برفع أسعار اﻷغذية. |
Comme on pouvait s'y attendre, cet état de choses a exacerbé les tensions entre partis et considérablement amoindri l'exercice de leurs droits politiques par certains membres du SLPP, qui est maintenant le principal parti d'opposition. | UN | وحسبما كان متوقعاً، فقد أدى هذا الوضع إلى زيادة حدة التوتر فيما بين الأحزاب وأفضى إلى الحد بشكل كبير من تمتع بعض أعضاء حزب الشعب السيراليوني بالحقوق السياسية، وهو الآن حزب المعارضة الرئيسي. |
L'exode rural tend à accentuer l'inégalité et la stratification sociale dans les zones rurales. | UN | 37 - وتنحو الهجرة من الأرياف إلى المدن إلى زيادة حدة عدم المساواة والفوارق في المناطق الريفية. |
Le discours agressif des autorités géorgiennes ne fait qu'exacerber les antagonismes, dans un climat de sécurité précaire où les mesures de confiance ne sont guère viables. | UN | ولا يؤدي الخطاب العدائي للسلطات الجورجية سوى إلى زيادة حدة المواجهة واستبعاد إمكانية اتخاذ تدابير لبناء الثقة في ظل الوضع الأمني الهش. |
6. Demande également, dans ce contexte, à toutes les parties intéressées de créer, des deux côtés, un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle, ainsi que d’éviter toute action de nature à aggraver les tensions, y compris en accroissant encore les effectifs militaires et les armements; | UN | ٦ - يطلب كذلك، في هذا الصدد، إلى جميع اﻷطراف المعنية تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي اتخاذ أي إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، بما في ذلك الزيادة اﻹضافية للقوات العسكرية واﻷسلحة؛ |
10. Demande également aux parties de créer un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle ainsi que d’éviter tout acte de nature à aggraver les tensions; | UN | ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفــادي أيـة إجــراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛ |
Alors que la pauvreté est à l'origine de certaines contraintes s'exerçant sur l'environnement, les schémas abusifs de consommation et de production, en particulier dans les pays industrialisés, sont la cause principale de la dégradation persistante du milieu; une telle situation ne laisse pas d'être préoccupante car elle contribue à aggraver la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ففي حين أن الفقر ينتج عنه بعض أنواع الاجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي في استمرار تدهور البيئة العالمية هو نمط الاستهلاك واﻹنتاج غير القابل للاستدامة، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهي مسألة مثار قلق شديد، وتؤدي إلى زيادة حدة الفقر والاختلالات. |
Alors que la pauvreté est à l'origine de certaines contraintes s'exerçant sur l'environnement, les schémas abusifs de consommation et de production, en particulier dans les pays industrialisés, sont la cause principale de la dégradation persistante du milieu; une telle situation ne laisse pas d'être préoccupante car elle contribue à aggraver la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ففي حين أن الفقر ينتج عنه بعض أنواع الاجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي في استمرار تدهور البيئة العالمية هو نمط الاستهلاك واﻹنتاج غير القابل للاستدامة، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهي مسألة مثار قلق شديد، وتؤدي إلى زيادة حدة الفقر والاختلالات. |
11. Demande également, dans ce contexte, à toutes les parties intéressées de créer un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle, ainsi que d'éviter toute action de nature à aggraver les tensions, y compris en accroissant encore les effectifs militaires et les armements; | UN | ١١ - يطلب كذلك، في هذا الصدد، إلى جميع اﻷطراف المعنية تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتجنب أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، بما في ذلك تجنب زيادة توسيع نطاق القوات العسكرية واﻷسلحة؛ |
11. Demande également, dans ce contexte, à toutes les parties intéressées de créer un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle, ainsi que d'éviter toute action de nature à aggraver les tensions, y compris en accroissant encore les effectifs militaires et les armements; | UN | ١١ - يطلب كذلك، في هذا الصدد، إلى جميع اﻷطراف المعنية تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتجنب أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، بما في ذلك تجنب زيادة توسيع نطاق القوات العسكرية واﻷسلحة؛ |
Cette évolution divergente des prix relatifs au cours des deux dernières années a accentué la détérioration de la situation de l'individu moyen dans les pays en développement et les pays en transition : non seulement la production moyenne a reculé mais les revenus moyens ont diminué encore plus. | UN | وأدى هذا التحول في الأسعار النسبية على مدى السنتين الماضيتين إلى زيادة حدة التدهور في وضع الفرد العادي في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية: فلم يكن متوسط الناتج وحده هو الذي انخفض، بل إن متوسط الدخل قد انخفض حتى بمعدل أكبر. |
Cette évolution divergente des prix relatifs au cours des deux dernières années a accentué la détérioration de la situation de l’individu moyen dans les pays en développement et les pays en transition : non seulement la production moyenne a reculé mais les revenus moyens ont diminué encore plus. | UN | وأدى هذا التحول في اﻷسعار النسبية على مدى السنتين الماضيتين إلى زيادة حدة التدهور في وضع الفرد العادي في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية: فلم يكن متوسط الناتج وحده هو الذي انخفض، بل إن متوسط الدخل قد انخفض حتى بمعدل أكبر. |
Les armes légères et de petit calibre aggravent les conflits, ralentissent le développement économique et limitent les perspectives d'une croissance durable. | UN | وتؤدي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى زيادة حدة الصراعات وبالتالي إلى إعاقة التنمية الاقتصادية والحد من فرص النمو المستدام. |
Les événements de ces derniers jours ont accentué notre crainte d'assister, par une réaction en chaîne, à une prolifération nucléaire non seulement en Asie du Sud mais dans d'autres régions du monde. | UN | وأدت التطورات اﻷخيرة إلى زيادة حدة قلقنا إزاء احتمالات سلسلة ردود الفعل في مجال الانتشار النووي ليس فقط في جنوب آسيا، ولكن أيضا في مناطق أخرى. |
La propagation de cette maladie aggrave davantage nos difficultés. | UN | ويؤدي انتشار المرض إلى زيادة حدة الصعوبات التي نواجهها بدرجة أكبر. |
Ainsi, l'abolition des subventions aux carburants, dans le but de stabiliser l'économie, a aggravé la pauvreté et soumis à de plus fortes pressions les écosystèmes forestiers dans certains pays. | UN | فمثلاً أدى إلغاء إعانات الدعم من الوقود بحجة تحقيق الاستقرار الاقتصادي، إلى زيادة حدة الفقر والضغوط على خدمات النظم الإيكولوجية الحرجية في بعض البلدان. |
Cette décision a exacerbé les tensions entre les deux pays et a rappelé au monde qu’on ne peut tenir la non-prolifération pour acquise. | UN | وأدى هذا اﻷمر إلى زيادة حدة التوتر بين هذين البلدين، وذكر العالم بحقيقة مُرة هي أنه لا يمكن اعتبار عدم الانتشار أمرا مُسلما به. |
De surcroît, outre que ces textes sont dépourvus de préambule, sauf celui qui figure à la section B du chapitre IV du rapport, on voit mal s’ils doivent faire l’objet d’une déclaration ou d’une résolution de l’Assemblée générale, du Comité lui-même ou d’un autre organe, ce qui tend à accentuer le solipsisme qui caractérise les travaux du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، وإلى جانب افتقار النصوص للديباجة، ما عدا النص الوارد في الجزء باء من الفصل الرابع من التقرير، فإننا لا نعلم يقينا هل ينبغي أن يصدر بتلك النصوص إعلان أو قرار تتخذه الجمعية العامة أو اللجنة ذاتها أو جهاز آخر، اﻷمر الذي ينزع إلى زيادة حدة التصورية اﻷحادية التي تسم أعمال اللجنة. |
Si nous n'y parvenons pas, nous risquons d'exacerber le fléau de la pauvreté qui souvent, en fait trop souvent, est à l'origine des conflits. | UN | إن عدم تحقيق ذلك يمكن أن يؤدي إلى زيادة حدة الفقر الذي يكون في كثير من الأحوال السبب الرئيسي لمعظم الصراعات. |
Cela doit se traduire par une intensification de la concurrence, avec les avantages qui s'ensuivent pour les consommateurs finals de biens et de services. | UN | وينبغي أن يؤدي ذلك إلى زيادة حدة المنافسة مع ما يصاحب ذلك من فوائد للمستهلكين النهائيين للسلع والخدمات. |