Cette loi est attentatoire à l'article du Pacte qui garantit le droit à un recours utile. | UN | وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال. |
Dans ce contexte, son droit à un recours utile pour contester la légalité de son expulsion vers l'Iraq a été sérieusement mis à mal. | UN | وبناءً على ما تقدم، يكون حق صاحب البلاغ في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال يتيح له الطعن في مشروعية ترحيله إلى العراق قد قُوّض إلى حد كبير. |
L'auteur maintient qu'il s'est trouvé dans l'incapacité de faire valoir son droit à un recours utile et l'État partie a failli à son obligation de lui garantir un tel droit en violation de l'article 2 (par. 3) du Pacte. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من استعمال حقه في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال وبأن الدولة الطرف أخلت بالتزامها بضمان هذا الحق له منتهكة بذلك أحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Ces instruments reconnaissent et admettent qu'un particulier a droit à un recours effectif et à une indemnisation en vertu du droit international. | UN | وهذه الصكوك الدولية تقبل وتعترف بأن للفرد الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال وفي التعويض بموجب القانون الدولي. |
Le chapitre III présente une analyse thématique du droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. | UN | ويتضمن الفصل الثالث تحليلاً مواضيعياً لحق الأشخاص المتاجر بهم في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال. |
4.3 Renvoyant à l'article 48 du Code de procédure pénale, l'État partie affirme que l'auteur aurait pu se prévaloir d'un recours spécial sous la forme d'un appel formé, dans un délai de quinze jours à compter de la notification, devant le procureur général de la cour d'appel. | UN | 4-3 وبالإشارة إلى المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية()، تقول الدولة الطرف إنه كان بإمكان صاحب البلاغ اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال في شكل استئناف أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف في غضون 15 يوماً من إشعاره بقرار المحكمة الابتدائية. |
Pour ces raisons, le Comité estime que l'auteur n'a pas bénéficié d'un recours utile et que les faits décrits constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 3, 7 et 17. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُتح لها فرص الوصول إلى سبيل انتصاف فعال وأن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 3 و7 و17 من العهد. |
Dans ce contexte, son droit à un recours utile pour contester la légalité de son expulsion vers l'Iraq a été sérieusement mis à mal. | UN | وبناءً على ما تقدم، يكون حق صاحب البلاغ في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال يتيح له الطعن في مشروعية ترحيله إلى العراق قد قُوّض إلى حد كبير. |
Droit à un recours utile | UN | الحق في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال |
Les renseignements soumis au Comité montraient que la victime n'avait pas eu accès à un recours utile en ce que l'État partie avait manqué à son obligation de protéger sa vie, menant le Comité à conclure que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 6 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتبين المعلومات المعروضة على اللجنة أن الضحية لم يتح له الوصول إلى سبيل انتصاف فعال لأن الدولة الطرف أخلت بالتزامها المتمثل في حماية حياته، وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Il affirme que les tribunaux nationaux ont refusé de manière arbitraire l'accès à un recours utile pour un jugement de fond pour cette cause de discrimination fondée sur le handicap du demandeur en violation des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | ويؤكد أن المحاكم الوطنية حرمته بصورة تعسفية من الوصول إلى سبيل انتصاف فعال ومن الحصول على حكم يتناول جوهر الشكوى المتعلقة بالتمييز القائم على أساس الإعاقة، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادتين 2 و26 من العهد. |
Quant à l'allégation d'une violation du paragraphe 3 a) et b) de l'article 2, l'État partie estime que l'auteur n'a pas démontré de quelle manière lui avait été refusé l'accès à un recours utile. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء حدوث انتهاك للفقرة 3(أ) و(ب) من المادة 2، فإن الدولة الطرف تدعي أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أنها حرمته من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال. |
119. Au paragraphe 14 de son rapport, le Rapporteur spécial affirme qu'" il est indéniable que des particuliers et des collectivités sont fréquemment victimes de violations flagrantes des droits de l'homme " . Il examine aussi de façon détaillée le droit des particuliers à un recours utile et à une indemnisation dans le cadre du droit international existant. | UN | ٩١١ - ويذكر المقرر الخاص في الفقرة ٤١ من تقريره أنه " لا يمكن الانكار بأن اﻷفراد والجماعات كثيرا ما يقعون ضحايا لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان " كما يورد مناقشة مفصلة لحق اﻷفراد في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال وحقهم في التعويض في إطار القانون الدولي القائم. |
11. Prie instamment les États de faire en sorte que toute personne soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ait accès à un recours utile et à ce que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante, effective et rapide, selon qu'il conviendra; | UN | 11- يحث الدول على ضمان وصول أي شخص خضع للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إلى سبيل انتصاف فعال وضمان تلقي جميع الضحايا لتعويضات كافية وفعالة وفورية، حسب الاقتضاء؛ |
a) Absence d'un recours effectif pour contredire la légalité de la privation de liberté émanant de la sentence condamnatoire: la Cour suprême a repoussé indéfiniment la résolution d'un recours présenté devant elle; | UN | (أ) الافتقار إلى سبيل انتصاف فعال للطعن في شرعية الحرمان من الحرية بموجب قرار الإدانة: فقد ظلت المحكمة العليا ترجئ إلى أجل غير مسمى الفصل في الطعن المقدم إليها؛ |
Par ailleurs, et nonobstant l'Ordonnance n° 06-01, l'État devrait veiller à ne pas entraver le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. | UN | والدولة الطرف ملزمة، رغم صدور الأمر رقم 06/01 باتخاذ التدابير اللازمة لعدم إعاقة الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال لضحايا التعذيب والإعدامات غير القانونية والاختفاء القسري وغيرها من الجرائم. |
Par ailleurs, et nonobstant l'ordonnance no 06/01, l'État devrait veiller à ne pas entraver le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. | UN | والدولة الطرف ملزمة، رغم صدور الأمر رقم 06/01، باتخاذ التدابير اللازمة لعدم إعاقة الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال لضحايا التعذيب والإعدامات غير القانونية والاختفاء القسري وغيرها من الجرائم. |
Par ailleurs, et nonobstant l'Ordonnance no 06-01, l'État partie devrait veiller à ne pas entraver le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك، رغم صدور الأمر رقم 06/01، باتخاذ التدابير اللازمة لعدم إعاقة الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال لضحايا جرائم التعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القانون والاختفاء القسري. |
4.3 Renvoyant à l'article 48 du Code de procédure pénale, l'État partie affirme que l'auteur aurait pu se prévaloir d'un recours spécial sous la forme d'un appel formé, dans un délai de quinze jours à compter de la notification, devant le Procureur général de la cour d'appel. | UN | 4-3 وبالإشارة إلى المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية()، تقول الدولة الطرف إنه كان بإمكان صاحب البلاغ اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال في شكل استئناف أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف في غضون 15 يوماً من إشعاره بقرار المحكمة الابتدائية. |
Pour ces raisons, le Comité a constaté que la victime n'avait pas bénéficié d'un recours utile, ce qui constituait une violation du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec les articles 3, 7 et 17, du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب، رأت اللجنة أن الضحية لم تُتح لها فرص الوصول إلى سبيل انتصاف فعال وهو ما شكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 3 و7 و17 من العهد. |