"إلى سلوك" - Translation from Arabic to French

    • à des comportements
        
    • un comportement
        
    • le comportement
        
    • au comportement
        
    • la conduite
        
    • du comportement
        
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN وإذ يساورها القلق أيضا لأن تعاطي القنب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN وإذ يقلقها أيضا أن تعاطي القنّب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    La violence peut laisser des traces ineffaçables et amener chez l'enfant l'adoption d'un comportement agressif. UN والعنف يمكن أن يخلِّف صدمة مدى العمر قد تفضي إلى سلوك عدواني.
    Une délégation a toutefois noté que le paragraphe 1 de l'article 17 était vague et ne visait pas un comportement spécifique. UN غير أن وفداً لاحظ أن الفقرة 1 من المادة 17 فقرة مُبهمة ولا تشير إلى سلوك محدد.
    Les obstacles stratégiques à l'accès au marché visent le comportement des entreprises en place. UN :: وتشير الحواجز الاستراتيجية التي تعترض الدخول إلى السوق إلى سلوك الشركات القائمة.
    En outre, le système de justice pénale prévoient des sanctions diverses et les décisions judiciaires sont fondées sur le comportement de l'accusé. UN ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه.
    Le Ministère a en outre fait référence au comportement des autorités syriennes et a fourni des chiffres sur les affaires de torture portées devant les tribunaux syriens. UN وأشارت الوزارة أيضاً إلى سلوك السلطات السورية، وقدمت أرقاماً عن قضايا التعذيب التي تنظر فيها المحاكم السورية.
    Vous expliquez-vous la conduite de Mulder ? Open Subtitles عندك أيّ تفسير بالنسبة إلى سلوك الوكيل مولدر الغريب؟
    L'un des meilleurs exemples qu'on puisse donner est la capacité de Google de cibler la publicité sur la base du comportement de l'usager. UN ومن أفضل الأمثلة لذلك قدرة غوغل على تحديد أهداف للإعلانات الإشهارية بالاستناد إلى سلوك المستخدم.
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN " وإذ يقلقها أيضا أن تعاطي القنّب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    La haine raciale et ethnique a conduit à des comportements particulièrement inhumains. UN ولقد أفضت الكراهية العرقية واﻹثنية إلى سلوك جد بشع.
    Ignorée et sans être traitée, la dépression peut inciter à des comportements suicidaires. UN وعندما يُـترك الاكتئاب دون علاج، يؤدي في كثير من الأحيان إلى سلوك انتحاري.
    Les résultats favorisent habituellement sont qui ceux qui sont déjà avantagés, nourrissant le mécontentement et menant à des comportements indésirables et à des conflits de la part de ceux qui ne prennent pas part au succès. UN وتجيء النتائج عادة في صالح المحظوظين سلفا، ومن ثم تُحدِث شعورا سيئا وتؤدي إلى سلوك غير محمود وصراع بالنسبة لمن لم ينعموا بالنجاح.
    Par contre, l'exposition à de nouveaux environnements n'engendre pas nécessairement un comportement à risque, notamment si les familles ne sont pas séparées. UN إلا أن التعرض لبيئات جديدة ينبغي ألا يؤدي إلى سلوك مخاطر، خصوصا إذا كانت الأسر ملتئمة.
    Selon le Ministère de la justice, les problèmes exposés par les représentants des minorités religieuses sont exagérés et relèvent d'un comportement voire d'un complexe propre à toute minorité devant s'affirmer et s'organiser face à la majorité. UN وتقول وزارة العدل إن المشاكل التي يعرضها ممثلو اﻷقليات الدينية مبالغ فيها وترجع إلى سلوك معين وربما إلى عقدة نفسية أصيلة في كل أقلية يتعين عليها تأكيد ذاتها وتنظيمها في مواجهة اﻷغلبية.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de surveiller toutes les initiatives et tendances susceptibles de susciter un comportement raciste et xénophobe et à combattre les conséquences néfastes de telles tendances. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع المبادرات والاتجاهات التي قد تؤدي إلى سلوك عنصري يتسم بكره الأجانب، وعلى مكافحة الآثار السلبية لهذه الاتجاهات.
    Le cycle de l'exclusion sociale est également le produit de la réduction du temps passé en famille, qui peut altérer le comportement des enfants et des jeunes. UN وأشارت إلى أن دورة الاستبعاد الاجتماعي ترتبط أيضاً بانخفاض الوقت الذي يقضيه الأطفال مع الأسرة مما يؤدي إلى سلوك مضطرب لدى الأطفال والشباب.
    Il n'y a aucune autre mention sur le comportement de Burrell. UN ولم ترد أية إشارة أخرى إلى سلوك السيد باريل.
    La demande pourrait aussi viser le comportement d'un ou plusieurs États ou d'une ou plusieurs organisations membres dans le cadre de l'organisation responsable. UN كما أن الطلب يمكن أن يشير أيضاً إلى سلوك واحدة أو أكثر من الدول أو المنظمات الأعضاء في المنظمة الدولية المسؤولة.
    De plus, certains des projets de conclusion ne se réfèrent qu'au comportement des États. UN وأوضح أنه، علاوة على ذلك، لم تشر بعض مشاريع الاستنتاجات سوى إلى سلوك الدول.
    Les différences notées entre les espèces sont peut-être liées au comportement alimentaire et à la migration. UN ويمكن أن تعزى الفروق فيما بين الأنواع إلى سلوك التغذية والهجرة.
    Ce serait par exemple le cas lorsqu'il s'agirait de définir le lien de nationalité des personnes physiques ou morales ou les causes d'exonération de responsabilité liées au comportement des particuliers. UN وتشمل اﻷمثلة حالات تتوافر فيها رابطة الجنسية لدى اﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين أو أسباب اﻹبراء من المسؤولية استنادا إلى سلوك صاحب المطالبة.
    Il a été proposé que les autorités nationales aient la possibilité de faire des recommandations à la cour, compte tenu, par exemple, de la conduite du détenu, ou que les autorités nationales et la cour prennent une décision commune. UN واقترح السماح للسلطات الوطنية بتقديم التوصيات إلى المحكمة استنادا، على سبيل المثال، إلى سلوك السجين أو أن تتخذ السلطات الوطنية والمحكمة قرارا مشتركا في هذا الشأن.
    Cet acte est révélateur du comportement provocateur de la Turquie et montre qu'elle n'est pas disposée à coopérer, même avec l'ONU, préférant servir ses propres intérêts politiques étriqués. UN ويشير هذا التصرف الأخير إلى سلوك تركيا الاستفزازي، ويظهر عدم رغبتها في التعاون حتى مع الأمم المتحدة بغية تعزيز برنامجها السياسي الضيق الأفق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more