"إلى سوء" - Translation from Arabic to French

    • à une mauvaise
        
    • à la mauvaise
        
    • mal
        
    • d'une mauvaise
        
    • les mauvaises
        
    • aux mauvais
        
    • à des mauvais
        
    • le mauvais
        
    Le coton et le tabac ont été les cultures les plus fréquemment associées à des incidents non imputables à une mauvaise utilisation. UN كان القطن والتبغ هما المحصولان المتصلان أكثر من غيرهما بالحوادث التي لا تعزى إلى سوء الاستخدام.
    L'absence de progrès est souvent imputée à une mauvaise gouvernance, à une mauvaise gestion des ressources et à la corruption. UN وغالبا ما يعزى عدم التقدم إلى سوء الحكم، وسوء إدارة الموارد والفساد.
    La corruption endémique qui fait actuellement rage au Nigéria engendre comme jamais auparavant des actes de pillage, de violence et de terrorisme et une flambée du chômage est intimement liée à la mauvaise gouvernance du pays. UN والفساد المتفشى الذي يعصف حاليا بنيجيريا، والذي أدى إلى أعمال نهب وعنف وإرهاب لم يسبق لها مثيل وإلى تصاعد معدلات البطالة، يعزى بشكل مباشر إلى سوء الحوكمة في البلاد.
    Nous sommes peut-être un couple de menteurs mais seulement un de nous deux sera responsable quand tout ça va mal tourner. Open Subtitles رُبما نكون زوجًا من الكاذبين ولكن واحدٌ منّا فقط سيكون مسئولًا حينما يؤول هذا الأمر إلى سوء
    Nous pensons que la plupart des dysfonctionnements dont souffre notre monde procèdent, non pas d'un manque de ressources, mais d'une mauvaise gestion et d'un manque de justice et d'équité. UN إننا نعتقد أن معظم الخلل الذي يعاني منه عالمنا لا يرجع إلى نقص في الموارد، بل إلى سوء الإدارة وانعدام العدالة والإنصاف.
    Sa valeur élevée s'explique par les mauvaises conditions de vie des ménages. UN ويرجع ارتفاعه إلى سوء أحوال معيشة الأسر.
    En général, le Rapporteur spécial a constaté que les enfants privés de liberté étaient fortement exposés aux mauvais traitements. UN وقد وجد المقرِّر الخاص عموما أن الأطفال المجردين من حريتهم معرضون بدرجة كبيرة إلى سوء المعاملة.
    Le témoignage d'un groupe de personnes, qui auraient été soumises à des mauvais traitements et contraintes de signer des papiers exonérant l'État de toute responsabilité pour les tortures ou les mauvais traitements subis, donne également matière à préoccupation. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء شهادة مجموعة من الأشخاص زعموا أنهم تعرضوا إلى سوء المعاملة وأُجبروا على توقيع أوراق تُعفي الدولة من أي مسؤولية، فيما يتصل بما عانوه من تعذيب وسوء معاملة.
    Étant donné le mauvais état des établissements pénitentiaires, la mise en détention n'est généralement pas demandée pour les mineurs. UN وبالنظر إلى سوء أوضاع مرافق الاحتجاز المتوفرة فإنه لا يتم عموماً الاحتجاز قبل المحاكمة في حالة القاصرين.
    La corruption peut également conduire à une mauvaise allocation des ressources, en violation de la loi et des règles et règlements budgétaires. UN ويمكن أن يؤدي الفساد أيضا إلى سوء تخصيص الموارد العامة انتهاكا للقانون ولقواعد الميزانية وأنظمتها.
    Il est vrai que cette dernière est due en grande partie à une mauvaise gestion des ressources et parfois à des dépenses excessives. UN صحيح أن هذه اﻷزمة تعزى في جزء كبير منها إلى سوء إدارة الموارد، وتعــزى في بعض اﻷحيان إلى اﻹفراط في الانفاق.
    Le coton et le tabac ont été les cultures les plus fréquemment associées à des incidents non imputables à une mauvaise utilisation. UN كان القطن والتبغ هما المحصولان المتصلان أكثر من غيرهما بالحوادث التي لا تعزى إلى سوء الاستخدام.
    Et cela a conduit à une crise de l'obésité, à une mauvaise compréhension de ce qui constitue une alimentation naturelle. Open Subtitles و هذا أدّى إلى أزمات البدانة، و أدّى إلى سوء فهم لما يمكن أن يتضمّنه نمط غذائي طبيعي.
    Ces chiffres peu élevés sont dus en partie à la mauvaise gestion du budget du Ministère des communautés et retours durant les dernières années. UN ويعزى انخفاض الأرقام جزئيا إلى سوء إدارة ميزانية وزارة شؤون الطوائف والعودة في السنوات السابقة.
    La Commission vérité et réconciliation poursuit également ses activités mais elle se heurte toujours à la mauvaise gestion et à des difficultés d'ordre financier. UN وما زال أيضا عمل لجنة تقصي الحقائق والمصالحة يصادف عوائق تعزى إلى سوء الإدارة والقيود المالية.
    Les retards survenus antérieurement étaient souvent dus à la mauvaise qualité des données, qu'il fallait plusieurs mois pour rendre exploitables. UN وقد حصلت في الماضي تأخيرات ترجع إلى حد بعيد إلى سوء نوعية البيانات الموجودة وعمليات إعادة ترتيب البيانات التي كانت تتطلب شهورا عدة.
    Certes, la délégation mexicaine comprend l'esprit du texte, mais celui-ci pourrait être mal interprété dans son libellé actuel et devrait être reformulé dans l'optique non du droit de l'État d'expulser mais des limites de ce droit. UN وأوضح أنه رغم فهم وفده لروح النص، فإن هذا النص قد يقود إلى سوء تفسير بصيغته الحالية، وينبغي من ثم إعادة صياغته ليس من منظور حق الدولة في الطرد وإنما من منظور حدود ذلك الحق.
    Les tendances du développement humain montrent donc une accentuation de la pauvreté monétaire du fait notamment de la mal gouvernance administrative et économique. UN ويتضح من اتجاهات التنمية البشرية أن تفاقم الفقر المالي يعود أساسا إلى سوء تصريف الشؤون الإدارية والاقتصادية.
    Néanmoins, ces campagnes n'avaient pas abouti aux résultats souhaités, du fait principalement d'une mauvaise gestion, de l'éloignement des communautés et de l'absence de sensibilisation. UN غير أن هذه الحملات لم تحقق النتائج المرجوة منها، ويرجع ذلك أساسا إلى سوء الإدارة وبعد المجتمعات المستهدفة ونقص الوعي.
    Il faut néanmoins savoir qu'en Iran la pollution atmosphérique est liée aux incidences d'une mauvaise gestion des terres et des ressources en eau dans les pays situés à ses frontières occidentales. UN ومع ذلك، ينبغي إدراك أن تلوث الهواء في إيران يعزى إلى سوء إدارة الأراضي والموارد المائية في البلدان المجاورة الغربية.
    Ce chiffre plus élevé que prévu s'explique par les mauvaises conditions météorologiques, qui ont entraîné l'utilisation continue des climatiseurs au deuxième trimestre de l'année et des appareils de chauffage aux premier et quatrième trimestres. UN يعزى ارتفاع العدد إلى سوء أحوال الطقس، مما تطلّب استخداما متواصلا لمكيفات الهواء خلال الفصل الثاني من السنة، ولأجهزة التدفئة خلال الفصلين الأول والرابع من السنة
    En outre, le Comité s'inquiète des risques de malnutrition et de maladies encourus par les enfants déplacés et du fait que les mauvaises conditions climatiques menacent leur santé et leur survie. UN علاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تعرض الأطفال المشردين إلى سوء التغذية والأمراض والأحوال الجوية القاسية التي تهدد صحتهم وبقاءهم على قيد الحياة.
    D'après ces sources, les Roms réfugiés et déplacés étaient particulièrement vulnérables aux mauvais traitements. UN ووفقاً للمصادر، يتعرض اللاجئون والمشردون من الغجر بصفة خاصة إلى سوء المعاملة.
    Le régime Assad continue d'emprisonner arbitrairement des milliers d'individus et de soumettre nombre d'entre eux, y compris des enfants, à des mauvais traitements et à la torture. UN ويواصل نظام الأسد اعتقال الآلاف من الأشخاص بصورة تعسفية ويتعرض العديد منهم، بمن فيهم الأطفال، إلى سوء المعاملة والتعذيب.
    Le manque d'entretien au cours de la décennie écoulée explique aussi le mauvais état général du matériel, encore que la plupart de celui-ci est en état de fonctionner. UN كما أن تدني مستويات الصيانة طيلة العقد الماضي أدى إلى سوء الحالة العامة للمعدات، وإن كان معظمها في حالة صالحة للمعالجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more