J'ai entendu le témoignage d'autres Timorais. | UN | لقد استمعت إلى شهادة آخرين من تيمور الشرقية. |
Messieurs, nous sommes rassemblés entendre le témoignage de Mlle Diallo. | Open Subtitles | أيها السادة نحن مجتمعون إلى الاستماع إلى شهادة |
14. L'équivalence de valeur juridique signifie qu'il est attribué à une signature et à un certificat étrangers le même effet juridique que leur équivalent national. | UN | 14- أما التكافؤ في القيمة القانونية فيعني أن يُسنَد إلى شهادة أجنبية أو توقيع أجنبي المفعولُ القانوني نفسه المسنَد إلى مكافئ داخلي لهما. |
En Syrie, le Comité spécial a entendu les dépositions de sept témoins concernant la situation des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé. | UN | وفي سورية، استمعت اللجنة الخاصة إلى شهادة سبعة شهود تحدثوا عن حالة حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل. |
L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais leur attribue un rôle limité et secondaire reposant, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. | UN | وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون. |
La source indique en outre que c'est par haine des chrétiens que le premier accusé a impliqué le docteur Neseem Abdel Malek, se référant au témoignage de la mère qui avait déclaré n'avoir donné d'argent à aucun médecin. | UN | ويشير المصدر أيضا إلى أن المتهم الأول اتهم الدكتور نسيم عبد الملك لأنه يكره المسيحيين. ويحيل المصدر إلى شهادة الأم التي ذكرت أنها لم تدفع أية أموال إلى أي من الأطباء. |
Le problème du déplacement des témoins du Rwanda doit être résolu afin que les procès qui en sont au stade de la déposition des témoins à charge puissent reprendre dans les délais impartis. | UN | ويجب حل مسألة سفر الشهود من رواندا حتى يمكن، مواصلة المحاكمات التي تستمع إلى شهادة الادعاء في الوقت المحدد. |
Les poursuites dirigées contre lui sont fondées sur des témoignages de plusieurs personnes impliquées dans ces événements et sur ses propres aveux. | UN | وتضيف أن الدعاوى ضده تستند إلى شهادة عدة أشخاص متورطين في تلك الأحداث وعلى اعترافه هو ذاته. |
le témoignage de personnes déplacées qui ont assisté au massacre a permis d'établir une liste de 101 victimes possibles. | UN | وأمكن وضع قائمة ﺑ ١٠١ ضحية محتملة استنادا إلى شهادة النازحين الذين شهدوا عمليات القتل. |
Nous, députés portugais, avons aussi écouté le témoignage de parlementaires suédois qui se sont rendus à Dili et qui ont constaté l'existence du climat de terreur imposé par l'occupant. | UN | كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون. |
Le juge a refusé d'entendre le témoignage du propriétaire de cette maison. | UN | ورفض القاضي الاستماع إلى شهادة صاحب المنزل. |
le témoignage de l'auteur et celui des témoins qui avaient déposé en sa faveur ont été écartés; | UN | ولم يُلتفت إلى شهادة صاحب البلاغ وشهادات شهود الإثبات؛ |
Elles représentent aujourd'hui plus de la moitié des effectifs de tous les établissements d'enseignement menant à un certificat de fin d'études secondaires (Abitur) (Cf. tableau 4.1). | UN | وهن يمثلن اليوم أغلبية التلاميذ في كل مسارات التعليم التي تؤدي إلى شهادة إنهاء الدراسة الثانوية )انظر الجدول ٤-١(. |
3: La marque ne donne pas toujours des détails complets, par exemple sur les niveaux d'épreuve, et il peut être nécessaire de prendre aussi en compte ces aspects en se référant à un certificat d'épreuve, à des procès-verbaux ou à un registre des emballages ayant satisfait aux épreuves. | UN | ملاحظة 3: لا تقدم العلامات دائماً تفاصيل كاملة عن مستويات الاختبار، إلخ. وقد يتطلب الأمر إيلاء مزيد من الاعتبار لهذه المستويات، وذلك مثلاً عن طريق الرجوع إلى شهادة الاختبار، أو تقارير الاختبار، أو سجل العبوات التي اجتازت الاختبار بنجاح. |
La Chambre de première instance a entendu les dépositions de 75 témoins à charge et de 44 témoins à décharge. | UN | وأثناء هذه الجلسات، استمعت الدائرة الابتدائية الأولى إلى شهادة 75 شاهدا قدمهم الادعاء و 44 شاهدا قدمهم الدفاع. |
Au cours de cette période, la Chambre de première instance a entendu les dépositions de 122 témoins, reçu 691 pièces à conviction et rendu de nombreuses décisions et ordonnances au sujet des diverses requêtes déposées tant par le Procureur que par la défense des quatre accusés. | UN | وخلال تلك الفترة، استمعت الدائرة الابتدائية إلى شهادة ١٢٢ شاهدا، وتلقت ٦٩١ مستندا وأصدرت العديد من القرارات واﻷوامر بشأن شتى الالتماسات المقدمة من كل من الادعاء والدفاع بشأن المتهمين اﻷربعة. |
L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais le rôle qui leur est attribué est limité et secondaire, et il repose, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. | UN | وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون. |
Or, selon les témoignages recueillis, les forces armées se substituent souvent à la police nationale et maintiennent les suspects en détention pendant des jours et des jours. | UN | غير أن القوات المسلحة حلت محل الشرطة الوطنية في الكثير من الأحيان واعتقلت أشخاصاً لفترات طويلة استناداً إلى شهادة سمعت. |
Eu égard au témoignage de l'auteur sur les marques des blessures par balle relevées sur le corps de Mme Amirova, l'enquêteur aurait dû avoir interrogé les témoins à ce sujet. | UN | وبالنظر إلى شهادة صاحب البلاغ بشأن آثار الجروح على جثمان السيدة أميروفا نتيجة لطلقات نارية، كان ينبغي للمحقق أن يستجوب الشهود. |
La Chambre peut ordonner les mesures envisagées dans la disposition 7 ci-dessus pour la totalité ou une partie de la déposition de ce témoin. | UN | وللدائرة أن تفرض التدابير المبينة فــي الفقرة 7 من القاعدة بالنسبة إلى شهادة الشاهد كلها أو جزء منها. |
Le Comité a entendu des témoignages concernant plusieurs cas d'internement administratif. | UN | واستمعت اللجنة إلى شهادة تتعلق بعدة حالات فردية للاحتجاز الإداري. |
Deuxièmement, l'auteur et sa famille étaient à la recherche du pays le plus offrant comme l'auteur l'avait lui-même admis dans un témoignage oral déposé sous serment selon lequel il n'avait pas demandé asile au Portugal parce qu'il y aurait obtenu un salaire moins intéressant qu'au Canada. | UN | وثانياً، لأن صاحب البلاغ وأسرته كانوا يتنقلون للبحث عن فرص العمل في البلدان، استنادا إلى شهادة صاحب البلاغ بعد حلف اليمين التي ذكر فيها أنه لم يلتمس الحماية الواجبة للاجئين في البرتغال لإمكان حصوله على مرتب أفضل في كندا. |
La Cour a en outre décidé que la CCER devait autoriser l'inscription de M. Davlat Usmon, sur la base du témoignage de l'un des membres de la CCER selon lequel M. Usmon aurait recueilli le nombre de signatures requis. | UN | وقررت المحكمة كذلك أن تأذن اللجنة المركزية المعنية بالانتخابات والاستفتاءات بتسجيل دولت عثمان، استنادا إلى شهادة عضو في اللجنة بأن السيد عثمان سبق أن ذكر قيامه بجمع العدد المطلوب من التوقيعات. |
Les indemnités pour incapacité temporaire de travail sont accordées sur présentation d'un certificat médical établi conformément à la loi. | UN | ويُمنح الاستحقاق المؤقت للعجز عن العمل استناداً إلى شهادة طبية تُحرر وفقاً للقانون. |