Les observations les plus récentes de l'État partie ont été envoyées aux auteurs pour qu'ils fassent part de leurs commentaires. | UN | أرسلت أحدث إفادة قدمتها الدولة الطرف إلى صاحبي البلاغ قصد التعليق عليها. |
Les observations les plus récentes de l'État partie ont été envoyées aux auteurs pour qu'ils fassent part de leurs commentaires. | UN | أرسلت أحدث إفادة قدمتها الدولة الطرف إلى صاحبي البلاغ قصد التعليق عليها. |
Plus tard, un fusil et deux téléphones portables ont été restitués aux auteurs. | UN | أ. ك. وأُعيد إلى صاحبي البلاغ فيما بعد بندقية واحدة وهاتفان خلويان. |
Les observations de l'État partie ont été adressées aux auteurs en juillet 2012 pour commentaires. | UN | وأرسلت إفادة الدولة الطرف إلى صاحبي البلاغ في تموز/يوليه 2012 للتعليق عليها. |
En juin 2011, les observations de l'État partie ont été adressées aux auteurs pour commentaires. | UN | وأُرسلت إفادة الدولة الطرف إلى صاحبي البلاغ في حزيران/يونيه 2011 للتعليق عليها. |
Un rappel a été envoyé aux auteurs en juillet 2012 pour qu'ils communiquent leurs commentaires. | UN | وأُرسلت رسالة إلى صاحبي البلاغ في تموز/يوليه 2012 تذكرهما بتقديم تعليقاتهما على إفادة الدولة الطرف. |
La réponse de l'État partie a été transmise aux auteurs le 12 juin 2008 pour commentaires à présenter dans un délai de deux mois. | UN | أُرسلت ملاحظات الدولة الطرف إلى صاحبي البلاغ في 12 حزيران/يونيه 2008 مع موعد نهائي للتعليق عليها أقصاه شهران. |
b) Que la présente décision sera communiquée à l'État partie et aux auteurs de la communication. | UN | (ب) أن يبلغ هذا القرار إلى صاحبي البلاغ والدولة الطرف. |
b) Que la présente décision sera communiquée à l'État partie et aux auteurs de la communication. | UN | (ب) أن يبلغ هذا القرار إلى صاحبي البلاغ والدولة الطرف. |
b) Que la présente décision sera communiquée à l'État partie et aux auteurs, par l'intermédiaire de leur conseil. | UN | (ب) أن يبلَّغ هذا القرار إلى صاحبي البلاغ وإلى الدولة الطرف. |
b) Que la présente décision sera communiquée à l'État partie et aux auteurs, par l'intermédiaire de leur conseil. | UN | (ب) أن يبلَّغ هذا القرار إلى صاحبي البلاغ وإلى الدولة الطرف. |
b) Que la présente décision sera communiquée aux auteurs de la communication et à l'État partie. | UN | (ب) إحالة هذا القرار إلى صاحبي البلاغ والدولة الطرف. |
Que la présente décision sera communiquée aux auteurs et à l'État partie. | UN | (ب) إحالة هذا القرار إلى صاحبي البلاغ وإلى الدولة الطرف. |
9.8 Le Comité note en outre que la prestation sociale versée aux auteurs était subordonnée à l'acceptation par ces derniers de faire déclarer le décès de leur proche disparu, bien qu'il n'y ait aucune certitude quant à son sort et à l'endroit où il se trouve. | UN | 9-8 وتشير اللجنة كذلك إلى أن الإعانة الاجتماعية المقدمة إلى صاحبي البلاغ كانت مشروطة بقبولهما مبدأ طلب الإعلان عن وفاة قريبهما المختفي، دون التيقن من مصيره ومكان وجوده. |
7.3 Le Comité prend note en outre des renseignements fournis aux auteurs par des témoins selon lesquels M. Izzat Yousef Al-Maqrif aurait été vu vivant pour la dernière fois à la prison d'Abou Salim en juin 1996, tandis que M. Jaballa Hamed Matar aurait été vu vivant pour la dernière fois dans une prison de haute sécurité de Tripoli en 2002. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات التي قدمها شهود إلى صاحبي البلاغ وتفيد بأن السيد عزات يوسف المقريف شوهد لآخر مرة على قيد الحياة في سجن أبو سليم في حزيران/يونيه 1996، بينما شوهد السيد جاب الله حامد مطر لآخر مرة على قيد الحياة في سجن يخضع لحراسة مُشدّدة في طرابلس في عام 2002. |
2.6 Le 26 février 2003, le directeur adjoint du Département des enquêtes du Service de la sûreté nationale a envoyé aux auteurs une lettre dans laquelle il confirmait, notamment, que les responsables de la fusillade du 17 mars 2002 à Bospiek avaient été identifiés et traduits en justice, que l'affaire pénale concernant leur fils avait été disjointe de celle relative aux événements de Bospiek et était instruite séparément. | UN | 2-6 وفي 26 شباط/فبراير 2003، أرسل نائب رئيس إدارة التحقيقات في دائرة الأمن الوطني رسالة إلى صاحبي البلاغ يؤكد فيها، في جملة أمور، أن المسؤولين عن أحداث بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002 قد حُدِّدت هويتهم وقدموا إلى القضاء، وأن قضية ابنهما قد فصلت عن أحداث بوسبيك ويجري التحقيق فيها على حدة. |
2.6 Le 26 février 2003, le directeur adjoint du Département des enquêtes du Service de la sûreté nationale a envoyé aux auteurs une lettre dans laquelle il confirmait, notamment, que les responsables de la fusillade du 17 mars 2002 à Bospiek avaient été identifiés et traduits en justice, que l'affaire pénale concernant leur fils avait été disjointe de celle relative aux événements de Bospiek et était instruite séparément. | UN | 2-6 وفي 26 شباط/فبراير 2003، أرسل نائب رئيس إدارة التحقيقات في دائرة الأمن الوطني رسالة إلى صاحبي البلاغ يؤكد فيها، في جملة أمور، أن المسؤولين عن أحداث بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002 قد حُدِّدت هويتهم وقدموا إلى القضاء، وأن قضية ابنهما قد فصلت عن أحداث بوسبيك ويجري التحقيق فيها على حدة. |
Nous nous associons donc à la position du Comité, selon laquelle l'État partie doit rembourser aux auteurs la partie des dépens déjà reçus et ne pas leur faire payer d'autres frais (voir par. 8.2 des constatations du Comité). | UN | ولذلك فإننا نشاطر اللجنة رأيها بأن على الدولة الطرف أن تعيد إلى صاحبي البلاغ ذلك الجزء من المصاريف الذي سبق أَنْ دفعاه، وأن تكف عن السعي إلى تحصيل ما تبقّى منها. (انظر الفقر 8-2 من آراء اللجنة). |
2.11 En décembre 1995, un officier général commandant de la marine nationale ayant le grade de vice-amiral a demandé aux auteurs, qu'il avait conviés à dîner, de ne pas engager d'action contre la marine. | UN | 2-11 وفي كانون الأول/ديسمبر 1995، وجه ضابط القيادة الرئيسية للبحرية في الدولة الطرف، وهو برتبة نائب أميرال، دعوة إلى صاحبي البلاغ لتناول العشاء، وطلب منهما العدول عن مواصلة قضية ابنهما ضد سلاح البحرية. |