La mollesse initiale de l’investissement est essentiellement due à la faiblesse de la structure industrielle et de la demande. | UN | ويعزى الافتقار إلى فرص القرارات الاستثمارية، بصفة أساسية، إلى ضعف الهيكل الصناعي وانخفاض مستوى الطلب. |
La situation reste déficitaire en raison, notamment, de la faiblesse des capacités nationales de réalisation, de la dégradation de la situation financière et de l'accroissement démographique. | UN | ولا يزال هناك عجز في هذا الصدد، ويرجع ذلك على وجه خاص إلى ضعف قدرات البناء الوطنية، وتدهور الحالة المالية والتزايد السكاني. |
L'indemnité peut être égale au double du traitement mensuel moyen des trois mois précédents gagné par l'employé dans le secteur non commercial de la RM. | UN | ويمكن أن يصل المبلغ إلى ضعف متوسط الراتب الشهري للموظف في غير القطاع التجاري بجمهورية مقدونيا، محسوبا على أساس الشهور الثلاثة الأخيرة. |
Vu la faiblesse de ce système, il faut de nouvelles initiatives, telles que des prêts et des emprunts circonspects. | UN | ونحن نحتاج، بالنظر إلى ضعف النظام القائم، إلى بذل جهود جديدة، مثل الإقراض والاقتراض المسؤولين. |
Le blanchiment d'argent est passible d'une peine maximale de quatre ans d'emprisonnement et d'une amende qui peut atteindre le double du montant des fonds blanchis. | UN | يعاقب بالسجن لمدة لا تزيد عن 4 سنوات وغرامة تصل إلى ضعف الأموال التي تم غسلها كل من تمت إدانته بغسل الأموال. |
La plupart de ces écarts étaient dus au manque de rigueur du contrôle exercé sur les comptes d'inventaire. | UN | وتعزى هذه التباينات أساسا إلى ضعف الضوابط المفروضة على سجلات الجرد. |
Tout récemment, le commerce mondial a progressé à un rythme modéré, ce que l'on peut largement attribuer à la faible demande d'importations dans les pays développés. | UN | وفي الآونة الأخيرة، نمت التجارة العالمية بوتيرة بطيئة. ويمكن أن يعزى هذا إلى حد كبير إلى ضعف الطلب على الواردات في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Ces restrictions sont dues en partie à une mauvaise infrastructure et aux pratiques sociales. | UN | ويعزى التقييد جزئيا إلى ضعف المرافق اﻷساسية والممارسات الاجتماعية. |
Référence a été faite à la vulnérabilité extrême des Maldives aux chocs extérieurs et aux coûts élevés de mise en place des infrastructures. | UN | وأشير إلى ضعف ملديف الشديد في مواجهة الصدمات الخارجية، والتكاليف المرتفعة لتطوير البنية التحتية. |
Ce risque tient à la faiblesse du système de contrôle interne guinéen et au fait que le Liban est le principal importateur, en volume, de diamants bruts guinéens. | UN | ويُعزى هذا إلى ضعف نظام غينيا للمراقبة الداخلية وإلى كون لبنان أكبر مستورد للماس الخام الغيني بوزن القيراط. |
Cela est imputable dans une large mesure à divers obstacles plutôt qu'à la faiblesse des relations commerciales entre les pays en développement. | UN | ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى شتى العقبات وليس إلى ضعف العلاقات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
Un certain nombre de difficultés sont dues à la faiblesse de capacités institutionnelles et à l’absence de mécanismes efficaces de suivi et d’évaluation dans presque toutes les institutions centres de | UN | ويعزى عدد معين من الصعوبات إلى ضعف القدرات المؤسسية وعدم وجود آليات متابعة وتقييم فعالة في جميع المؤسسات التي تشكل مراكز اتصال لبرامج العمل دون الإقليمية تقريباً. |
Des pays en développement estiment que sans ce type de mécanisme, ils ne sont guère capables ni désireux de faire des concessions compte tenu de la faiblesse de leurs fournisseurs de services. | UN | وبعض البلدان النامية ترى أن قدرتها على تقديم امتيازات أو رغبتها في تقديم تلك الامتيازات، ستكون محدودة بدون هذه الآلية وذلك بالنظر إلى ضعف موردي خدماتها. |
En fait, la plupart des pays ont déjà pris du retard, y compris le Népal, en raison notamment de la faiblesse de la croissance économique. | UN | وغالبية البلدان، ومنها نيبال، تتسم بالتخلف في الواقع، مما يرجع إلى حد كبير إلى ضعف النمو الاقتصادي. |
Dans le domaine de la gestion des archives et des dossiers, le pourcentage des documents essentiels dont la protection a été assurée est pratiquement passé du simple au double par rapport à l'exercice biennal précédent, s'établissant à 70 %. | UN | وفي مجال إدارة المحفوظات والسجلات، وصلت نسبة سجلات الأحوال المدنية المحمية إلى 70 في المائة، وهو ما يكاد يصل إلى ضعف المعدل المتحقق في فترة السنتين السابقة. |
Art. 4. - Celui qui se rend coupable du délit de torture est passible d'une peine d'un à 12 ans d'emprisonnement, de 100 à 500 jours-amende et de l'interdiction d'exercer une charge, un emploi ou un mandat publics pendant une durée équivalant au double de la période de détention imposée | UN | المادة 4- يُحكم على أي شخص يرتكب جريمة التعذيب بعقوبة السجن لمدة تتراوح ما بين سنة و12 سنة، وغرامة تتراوح قيمتها ما بين 100 و500 مرة من أدنى أجر يومي، ويُحرم من تولي أي وظيفة عمومية أو منصب أو عضوية أي لجنة، لفترة تصل مدتها إلى ضعف عقوبة السجن. |
La proportion des femmes indigènes analphabètes est le double de celle des hommes indigènes qui est de 22,8 %. Fécondité et santé | UN | وتصل نسبة الأُمِّية بين النساء من فئة السكان الأصليين إلى ضعف هذه النسبة بين الرجال من السكان الأصليين، والتي تصل إلى 8, 22 في المائة. |
La plupart de ces écarts étaient dus au manque de rigueur du contrôle exercé sur les comptes d'inventaire. | UN | وتعزى هذه التباينات أساسا إلى ضعف الضوابط المفروضة على سجلات الجرد. |
Une éducation de médiocre qualité est en partie due à la carence d'installations scolaires, de matériel didactique ainsi qu'à la faible capacité des enseignants et du personnel de gestion des établissements scolaires. | UN | وينجم انخفاض مستوى التعليم جزئيًا عن منشآت مدرسية غير ملائمة وأجهزة تعلّم ومعدّات تدريس رديئة بالإضافة إلى ضعف قدرات المعلمين وموظفي الإدارة في المدارس. |
Le Comité espère vivement que ces situations, certainement dues à une mauvaise coordination et à des carences de l'administration tadjike, ne se reproduiront plus. | UN | وتعقد اللجنة آمالاً عريضة على ألا تتكرر هذه الحالات التي تعود دون شك إلى ضعف التنسيق وتقصير الإدارة الطاجيكية. |
Référence a été faite à la vulnérabilité extrême des Maldives aux chocs extérieurs et aux coûts élevés de mise en place des infrastructures. | UN | وأشير إلى ضعف ملديف الشديد في مواجهة الصدمات الخارجية، والتكاليف المرتفعة لتطوير البنية التحتية. |
Outre le manque d'instruction, l'exclusion sociale influence directement le taux de pauvreté parmi les Tsiganes et gens du voyage. | UN | وبالإضافة إلى ضعف التعليم، فإن الاستبعاد الاجتماعي يؤثر مباشرة في معدل الفقر بين الغجر والرُحّل. |
Cette tendance devrait se poursuivre en 2009, en raison de la faible demande intérieure. | UN | ومــن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه عام 2009 نظراً إلى ضعف الطلب المحلي. |
Il s'ensuit donc que l'apprentissage entre pays et aux niveaux régional et mondial laisse aussi à désirer. | UN | ويفضي ضعف التعلم على الصعيد القطري إلى ضعف التعلم في شتى البلدان، وكذلك على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Je pense que cette situation n'est ni accidentelle ni exclusivement le fait d'un manque de volonté politique ou des limites des méthodes et procédures suivies par la Conférence du désarmement. | UN | أرى أن هذا ليس عرَضاً ولا هو راجع حصراً إلى ضعف الإرادة السياسية أو إلى قصور الأساليب والإجراءات المستعملة في المؤتمر. |
Ces circonstances donnent à penser d'une manière générale que s'il y avait une faible probabilité que les marins soient morts de lésions externes et d'asphyxie, ils s'étaient en fait noyés. | UN | وتشير هذه المعلومات إلى ضعف إمكانية موتهم نتيجة إصابات خارجية أو اختناق، وإلى ترجيح غرقهم. |
Ce ne sont que quelques exemples d'une situation qui préoccupe mon pays, étant donné la fragilité et l'insuffisance de la protection de nos côtes et du contrôle des mouvements des personnes impliquées dans des activités liées à la drogue. | UN | وهذه أمثلة قليلة عن الحالة التي تقلق بلدي نظرا إلى ضعف وعدم كفاية ما يتوفر لديها من حماية ساحلية، ومن قدرة على مراقبة حركــة اﻷفــراد الذيــن يرتبطون بأنشطة المخدرات. |