L'État paraguayen devra d'abord acquérir les terres et il faudra dans un deuxième temps déterminer celles qui reviennent à la communauté Enxet Yakye Axa. | UN | وينبغي على دولة باراغواي أن تحصل على الأراضي، وينبغي بعد ذلك تحديد الأراضي التي تعود إلى طائفة اينكست ياكي آكسا. |
Obliger les citoyens à déclarer qu'ils appartiennent à une communauté particulière pourrait entraîner une dérive dangereuse. | UN | وإن إجبار المواطنين على إعلان انتمائهم إلى طائفة محدَّدة يمكن أن يؤدّي إلى ديناميات خطرة. |
On a constaté en particulier que si les fondations contribuent beaucoup à diverses initiatives dans les pays sortant d'un conflit, leurs contributions sont habituellement destinées à financer des activités sur des thèmes précis, comme l'atténuation de la pauvreté, le renforcement de la sécurité commune et la promotion de la protection sociale. | UN | ولوحظ، على وجه الخصوص، أن المؤسسات تقدم تبرعات كبيرة إلى طائفة من المبادرات في البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع إلا أن التركيز في التمويل يندرج عادة في سياق مواضيع من قبيل التخفيف من حدة الفقر وتقديم الدعم للأمن البشري وتعزيز الرعاية الاجتماعية. |
Pour surmonter le traumatisme qu'elles ont subi, les migrantes victimes de violences ont besoin de pouvoir accéder à une gamme complète de services. | UN | 18 - تحتاج المهاجرات اللائي يقعن ضحايا للعنف إلى طائفة من الخدمات لكي يتعافين من الآثار النفسية الناشئة عن تلك التجربة. |
Bien, ne me regarde pas comme ça. J'ai déjà appartenu à une secte avant. | Open Subtitles | حسنا، لا تبدو كصدمة لقد أنتميت إلى طائفة من قبل |
Une autre loi contenant plusieurs amendements destinés à faciliter l'accès des personnes handicapées à une série de métiers a été adoptée en 2005. | UN | واعتُمد في عام 2005 قانون آخر يحتوي على تعديلات شتى ترمي إلى تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى طائفة واسعة من المهن. |
Cette initiative améliorera l'accès des femmes maories à un éventail de services, dont les soins médicaux. | UN | وسيحسن ذلك النهج من إمكانية وصول نساء الماوري إلى طائفة من الخدمات، بما في ذلك الرعاية الصحية. |
Une autre loi prévoyant diverses mesures visant à faciliter l'accès des personnes handicapées à toute une série de professions a aussi été adoptée. | UN | واعتُمد أيضاً قانون آخر يتضمن تدابير شتى ترمي إلى تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى طائفة واسعة من المهن. |
Il a également représenté des prisonniers d'opinion appartenant à la communauté bahaïe. Son arrestation est d'ailleurs survenue après qu'il eut examiné un de leurs dossiers. | UN | ومثّل السيد سلطاني أيضاً سجناء الضمير المنتمين إلى طائفة البهائيين، حيث أُلقي عليه القبض بالفعل إثر استعراض أحد ملفاتهم القضائية. |
Les motifs en question sont le genre, l'état civil, la situation de famille, les orientations sexuelles, les croyances religieuses, l'âge, le handicap, la race et l'appartenance à la communauté des gens du voyage. | UN | وهذه الأسس هي النوع، والحالة المدنية، والوضع العائلي، والميل الجنسي، والمعتقد الديني، والعمر، والإعاقة، والعرق، والانتماء إلى طائفة الرحل. |
La loi de 2004 sur l'égalité, qui était une transposition de la directive de l'Union européenne sur l'égalité raciale, garantissait l'ensemble des protections énoncées dans cette directive sur la base de tous les mêmes principes; elle s'applique donc également à la communauté des gens du voyage. | UN | وقد أخذ قانون المساواة لعام 2004 الذي نقل توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة العرقية بجميع سبل الحماية التي أخذ بها ذلك التوجيه بناء على جميع الأسباب، بما فيها الانتماء إلى طائفة الرحل. |
Obliger les citoyens à déclarer qu'ils appartiennent à une communauté particulière pourrait entraîner une dérive dangereuse. | UN | وإن إجبار المواطنين على إعلان انتمائهم إلى طائفة محدَّدة يمكن أن يؤدّي إلى ديناميات خطرة. |
Par conséquent, le Comité doit déterminer si l'obligation de déclarer une appartenance à une communauté est fondée sur des critères objectifs et raisonnables qui ne sont ni arbitraires ni discriminatoires. | UN | ولذلك يتعين على اللجنة تحديد ما إذا كان الشرط الإلزامي بإعلان انتماء المرشح إلى طائفة يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ليست تعسفية ولا تمييزية. |
Par conséquent, le Comité doit déterminer si l'obligation de déclarer une appartenance à une communauté est fondée sur des critères objectifs et raisonnables qui ne sont ni arbitraires ni discriminatoires. | UN | ولذلك يتعين على اللجنة تحديد ما إذا كان الشرط الإلزامي بإعلان انتماء المرشح إلى طائفة يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ليست تعسفية ولا تمييزية. |
Des communiqués de presse ont été envoyés à diverses organisations non gouvernementales, universités, revues juridiques, associations professionnelles, autres tribunaux internationaux et associations de juges. | UN | وأُرسلت نشرات صحفية إلى طائفة من المنظمات غير الحكومية والجامعات والمجلات القانونية والرابطات المهنية وغيرها من المحاكم والهيئات القضائية الدولية ورابطات القضاة. |
Cette dernière a entendu un grand nombre de suggestions, allant de propositions ambitieuses qui verraient le Conseil de sécurité et le Comité perdre une partie de leur pouvoir dans le domaine de la radiation à diverses options préservant le statu quo. | UN | وقد استمع الفريق إلى طائفة من الاقتراحات بشأن التعامل مع المسألة، ابتداء من مقترحات بعيدة الأثر تعمد إلى تحويل بعض سلطات مجلس الأمن واللجنة المتعلقة بالشطب من القائمة إلى خيارات من شأنها الإبقاء على الوضع الراهن. |
Une telle stratégie devrait prévoir des interventions visant à prévenir les maladies dont elles souffrent et à les soigner, ainsi que des mesures qui leur permettent d'accéder à une gamme complète de soins de santé de qualité et d'un coût abordable, y compris en matière de sexualité et de procréation. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجية تدخلات ترمي إلى وقاية المرأة ومعالجتها من الأمراض التي تصيبها، فضلاً عن سياسات من أجل توفير إمكانية الوصول إلى طائفة كاملة من خدمات الرعاية الصحية الراقية التي تتحمل المرأة تكاليفها، بما فيها الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية. |
Il semble que la police ait particulièrement pris pour cible les hommes jeunes portant la barbe, accusés d'appartenir à une secte islamique fondamentaliste, et qu'elle les ait menacé de leur couper la barbe et de leur prendre leur argent. | UN | ويقال إن الشرطة قد استهدفت بصفة خاصة الشبان الملتحين متهمة إياهم بالانتماء إلى طائفة إسلامية متزمتة، وقد هددتهم بحلق لحاهم والاستيلاء على أموالهم. |
Les États sont déjà soumis à une série de mécanismes, mais il manque des mécanismes pour les acteurs non étatiques. | UN | وتخضع الدول بالفعل إلى طائفة من الآليات، ولكن هناك افتقار في الآليات اللازمة للتعامل مع الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Les délégations au nom desquelles l'orateur s'exprime souscrivent à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils proposent davantage de candidatures de femmes à un éventail plus large de fonctions, qu'il s'agisse de nommer ou d'élire des membres d'organes intergouvernementaux ou d'organes d'experts ou de pourvoir des postes du Secrétariat. | UN | وأضاف أن الوفود التي تحدث باسمها تؤيد الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء لاقتراح زيادة عدد المرشحات إلى طائفة أوسع من الوظائف وللتعيين أو للانتخاب في الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء ولوظائف في الأمانة العامة. |
Un appui spécialisé a également été apporté à toute une série de pays afin d'identifier les lacunes en matière de préparation et de mettre au point des normes minimales. | UN | وقُدم أيضا دعم متخصص إلى طائفة من البلدان لتحديد الفجوات في تدابير التأهب ووضع إجراءات التأهب الدنيا. |
Nous encourageons activement également le partenariat avec les organisations non gouvernementales afin d'élargir la gamme des services en matière de reproduction. | UN | كذلك نشجع بنشاط على قيام شراكات مع المنظمات غير الحكومية لزيادة الوصول إلى طائفة واسعة من الخدمات اﻹنجابية. |
Le questionnaire a ensuite été adressé à un ensemble très divers de parties concernées de toutes les régions. | UN | وأرسل الاستبيان بعد هذا إلى طائفة واسعة النطاق من المعنيين باﻷمر من كافة المناطق. |
Zhang a adhéré à la secte de l''Église intégrale', en 1984. | UN | لقد انضم زانغ إلى طائفة الكنيسة المتكاملة في عام 1984. |
Beaucoup sont mariés et doivent donc avoir accès à un large éventail de services et d’informations concernant la santé de la reproduction. | UN | والعديد من المراهقين متزوجون ولذلك فهم في حاجة إلى الوصول إلى طائفة واسعة من المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية. |
Exposé des faits 2.1 L'auteur est née dans la région de Pskov, où des membres de sa famille vivent toujours dans une communauté rom. | UN | 2-1 ولدت صاحبة البلاغ في منطقة بيسكوف، حيث لا تزال جماعة من أقاربها ممن ينتمون إلى طائفة الروما تقيم حتى الآن. |