"إلى طريقة" - Translation from Arabic to French

    • la méthode
        
    • un moyen
        
    • une méthode
        
    • à un mode
        
    • aux modalités
        
    • au mode
        
    • le mode
        
    • la manière dont
        
    • comment
        
    • le moyen
        
    • à la modalité
        
    À cet égard, il a été fait référence à la méthode utilisée par l'ONU pour la passation de marchés, destinée à garantir qu'il est fait appel aux meilleurs fournisseurs. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى طريقة الشراء التي تطبقها الأمم المتحدة لضمان جذب أفضل الجهات الموردة.
    Si ce profil ne peut être déterminé de manière sûre, il conviendra d'appliquer la méthode linéaire. UN وإذا لم يتيسر تحديد هذا النمط بصورة يعوَّل عليها، فإنه يتعين اللجوء إلى طريقة القسط الثابت للاستهلاك.
    Les Nations Unies doivent trouver un moyen plus constructif de traiter des questions relatives aux droits de l'homme. UN وأضاف أنه يجب أن تتوصل الأمم المتحدة إلى طريقة بنَّاءة بدرجة أكبر لمعالجة مسائل حقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial a fait usage d'une méthode éprouvée, arguant du fait qu'il n'avait pas été possible de se rendre sur place pour recueillir des informations de première main. UN فقد لجأ المقرر الخاص إلى طريقة فعالة ومؤكدة بالفعل وهي عدم القدرة على زيارة المنطقة وجمع المعلومات اﻷصلية.
    On ignore s'ils font référence à un mode de vie nomade, selon lequel les éleveurs se déplacent d'un lieu à un autre avec leurs troupeaux. UN ولم يذكروا ما إذا كانوا يشيرون إلى طريقة حياة بدوية يتنقل فيها الرعاة من مكان إلى آخر مع قطعانهم.
    22. Engage tous les fonds, programmes et organismes du système des Nations Unies pour le développement à adhérer aux modalités d'exécution nationale; UN " 22 - تدعو جميع الصناديق والبرامج والوكالات التابعة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي إلى الانضمام إلى طريقة التنفيذ الوطني؛
    En un mot, chaque type de service de l'EBOPS est attribué soit au mode dominant, soit, lorsqu'aucun mode n'est dominant, aux modes de fourniture les plus importants. UN وباختصار، فكل نوع خدمة في التصنيف الموسع يوزع إما إلى طريقة غالبة، وإما إلى أهم طرائق الإمداد حيث لا تكون هناك طريقة غالبة.
    En ce qui concerne le mode de nomination des juges, M. Kälin parlait de la transparence de la nomination par les autorités compétentes. UN وأضاف قائلا إن السيد كيلن بإشارته إلى طريقة تعيين القضاة قد لـمّح إلى التزام السلطات المختصة بالشفافية في التعيين.
    Les photographies ont été versées au dossier de l'enquête préliminaire sans aucune indication de la manière dont elles avaient été obtenues. UN وأُضيفت الصور إلى التحقيق السابق دون الإشارة إلى طريقة الحصول عليها.
    Ayant analysé la situation du lieu d'affectation qu'est Nairobi, le Comité a conclu qu'un taux de change établi selon la méthode des moyennes serait plus réaliste. UN واستنادا إلى تحليل لمركز العمل في نيروبي، أوضح المجلس أن استخدام سعر صرف يستند إلى طريقة المتوسطات سيكون أكثر واقعية.
    Selon une proposition, le paragraphe 1 devrait mentionner la méthode d'opposabilité applicable au bien grevé concerné. UN فقد اقتُرِح أن تشير الفقرة 1 إلى طريقة النفاذ تجاه الأطراف الثالثة المنطبقة على الموجودات المرهونة المعنية.
    On recourt à la méthode de la pilule abortive dans près de 53 % des interruptions de grossesse. UN ويتم اللجوء إلى طريقة حبوب الإجهاض في 53 في المائة من حالات الإجهاض.
    Il nous semble que nous devons trouver ensemble un moyen de mettre fin à ce blocus injuste. UN ونرى أن علينا أن نقوم جماعيا بالتوصل إلى طريقة لإنهاء ذلك الحصار الجائر.
    Des tiers qui comprennent le jeu et y jouent bien peuvent trouver un moyen d'opérer une percée et de rattraper leur retard. UN والمتابعون لهذا الأمر الذين يفهمون اللعبة ويجيدون لعبها قد يتوصلوا إلى طريقة للقفز إلى الأمام واللحاق بركب التطور.
    Il est donc impératif de trouver un moyen d'alléger la dette des pays à revenu moyen et d'annuler celle des pays les moins avancés. UN وذكر أنه لذلك يتعيَّن التوصل إلى طريقة لتخفيض ديون البلدان المتوسطة الدخل وإلغاء ديون أقل البلدان نموا.
    Les chiffres sur lesquels se fondent les calculs n'ont pas été communiqués et les éléments conduisant à une méthode particulière de calcul n'ont pas été définis. UN ولم تتلق اللجنة الفرعية الأرقام التي استندت إليها حسابات الشركة، كما لم تتعرف على الأساس الذي استندت إليه الشركة للتوصل إلى طريقة معينة للحساب.
    Il faut trouver une méthode adéquate acceptable pour tous les États membres afin d'évaluer la validité des instruments existants et l'opportunité de changements. UN ولا بد من التوصل إلى طريقة ملائمة يقبلها جميع الدول اﻷعضاء بغية تقييم صحة الصكوك الحالية والحاجة إلى التغيير.
    On ignore s'ils font référence à un mode de vie nomade, selon lequel les éleveurs se déplacent d'un lieu à un autre avec leurs troupeaux. UN ولم يذكروا ما إذا كانوا يشيرون إلى طريقة حياة بدوية يتنقل فيها الرعاة من مكان إلى آخر مع قطعانهم.
    Au milieu de l'année 2002, le Secrétariat est revenu aux modalités antérieures, c'est-à-dire que les coûts résultant directement de l'exécution du programme dans le nord de l'Iraq ont été de nouveau imputés sur le compte Activités humanitaires en Iraq. UN وفي منتصف عام 2002، عادت الأمانة العامة إلى طريقة المعالجة السابقة، التي تقيّد بموجبها النفقات المباشرة لتنفيذ البرنامج في شمال العراق على حساب " الأنشطة الإنسانية في العراق " .
    On revient ainsi au mode de présentation qui avait été adopté pour le budget-programme du PNUE avant l’exercice biennal 1998-1999. UN ويمثل هذا عودة إلى طريقة عرض الميزانية البرنامجية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي كانت معتمدة قبل فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١.
    Cela n'est pas surprenant et s'explique au moins en partie par le mode de sélection des élèves de l'enseignement technique et professionnel, constitués dans une large mesure d'enfants ayant été dans l'incapacité de conduire leur cursus d'enseignement scolaire avec succès. UN وليس هذا بأمر مفاجئ، وترجع أسبابه، ولو جزئياً، إلى طريقة اختيار تلاميذ التعليم التقني والمهني ومعظمهم أطفال أخفقوا في إكمال تعليمهم الثانوي.
    Elle ne dit pas comment le montant réclamé a été calculé. UN ولم تشر إلى طريقة حساب المبلغ المطالب به.
    J'ose espérer qu'on trouvera le moyen d'attirer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de fournir d'urgence les ressources nécessaires. UN وإني آمل في أن يتم التوصل إلى طريقة لتوحيد انتباه المجتمع الدولي إلى الحاجة الملحة لتوفير الموارد الضرورية.
    Le Comité s'est inquiété de la procédure suivie lors de la clôture des comptes d'avances temporaires, certaines rubriques n'y ayant pas fait l'objet de rapprochement, et certains bureaux de l'UNOPS n'ayant pas respecté les directives concernant la migration des comptes d'avances temporaires à la modalité Atlas. UN 127 - وساور المجلس قلق إزاء العملية التي اتُبعت أثناء إقفال حسابات السلف، حيث وجدت بنود لم تتم تسويتها، ولم تتقيد بعض المكاتب التابعة لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بانتقال حسابات السلف إلى طريقة نظام أطلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more