"إلى ظاهرة" - Translation from Arabic to French

    • le phénomène
        
    • un phénomène
        
    • au phénomène
        
    • du phénomène
        
    Je voudrais maintenant évoquer le phénomène de l'islamophobie. UN واسمحوا لي أن أنتقل إلى ظاهرة كراهية الإسلام.
    L'oratrice appelle l'attention sur le phénomène croissant des jeunes migrants sans papiers d'identité, qui sont particulièrement exposés aux violations de leurs droits fondamentaux. UN ولفتت الانتباه إلى ظاهرة تنامي صغار المهاجرين غير الموثقين الذين يتعرضون لقدر كبير من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان.
    Ceci conduit à un phénomène de rejet ou de sous-utilisation de ces technologies. UN ويؤدي ذلك إلى ظاهرة رفض هذه التكنولوجيات أو استعمالها الناقص.
    Je me permets ici de relever un phénomène particulier qui constitue une source majeure de tension sociale et de pauvreté en Afrique : le chômage des jeunes. UN اسمحوا لي هنا أن أشير إلى ظاهرة معينة تشكل مصدراً رئيسيا للتوتر الاجتماعي والفقر في أفريقيا، ألا وهي بطالة الشباب.
    Nous pensons que, dans une certaine mesure, cela pourrait être imputable au phénomène des changements climatiques. UN ونعتقد أن هذا قد يُعزى، إلى حد ما، إلى ظاهرة تغير المناخ.
    À cet égard, un des problèmes les plus délicats qui se posent au niveau national est de savoir si tel ou tel dommage est réellement imputable au phénomène. UN كما أن هناك مشكلة حرجة أخرى على الصعيد القطري تتمثل في كيفية تحديد ما إذا كان يمكن رد ما تم تكبده من أضرار محددة إلى ظاهرة النينيو.
    Cette expérience révèle au plus haut point la nécessité de se départir d'une vision idéologique du phénomène du terrorisme dont les limites sont surabondamment attestées au plan de la définition et de la recherche des causes sous-jacentes du terrorisme international qui, au demeurant, ne relèvent pas des attributions de la Commission juridique des Nations Unies. UN وهذه الخبرة تكشف بوضوح عن الحاجة إلى ترك النظرة الايديولوجية إلى ظاهرة اﻹرهاب، وهي نظرة تتضح حدودها بشكل جلي على صعيد كل من التعريف والبحث عن اﻷسباب الكامنة وراء مسائل اﻹرهاب الدولي، التي لا تندرج، فضلا عن ذلك، ضمن اختصاص لجنة اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    Elle a appelé l'attention du Conseil sur le phénomène du vieillissement et sur la nécessité de concevoir des stratégies visant à protéger les personnes âgées contre la pauvreté. UN ولفتت كذلك الانتباه إلى ظاهرة الشيخوخة والحاجة إلى وضع سياسات تحمي كبار السن من الفقر.
    Il a fait observer aussi que le phénomène de la migration présentait des avantages économiques, comme l'avaient fait ressortir dernièrement les médias. UN وأشار أيضاً إلى ظاهرة الهجرة لتحقيق أهداف سياسية مؤاتية، كما شوهد مؤخراً في وسائط الإعلام.
    Il a appelé l'attention sur le phénomène des poissons génétiquement modifiés qui se caractérisaient par une plus grande taille et une croissance accélérée. UN ووجـه الانتباه إلى ظاهرة الأسماك المهندسة وراثيا، وما تتسم به تلك الأسماك من ضخامة الحجم وسرعة النمو.
    Permettez-moi maintenant d'évoquer le phénomène des conflits qui continuent d'affliger le continent africain. UN لننتقل اﻵن إلى ظاهرة الصراعات التي لا تزال تعاني منها أفريقيا.
    Il ne faut pas manquer de mentionner le phénomène qui est apparu récemment, à savoir la traite des êtres humains. UN وينبغي الإشارة بصفة خاصة إلى ظاهرة أحدث، وهي الاتجار بالبشر.
    Cela pourrait être attribué à un phénomène criminologique connu sous le nom de sentiment de déclassement, selon lequel les migrants habitués aux abus policiers dans leur pays d'origine ont une impression plus favorable de la police dans leur pays de résidence. UN وقد يكون ذلك راجعا إلى ظاهرة في علم الجريمة تسمى التخفيض، حيث أن المهاجرين الذين اعتادوا على أن يتم إنفاذ القانون بصورة مسيئة في بلدانهم الأصلية يكون لديهم انطباع أفضل عن الشرطة في بلدان إقامتهم.
    Mesure indirecte qui, en l'absence de mesure directe, donne une mesure approximative d'un phénomène. UN قياس غير مباشر يشير بشكل تقريبي إلى ظاهرة ما عند غياب قياس مباشر.
    Selon les informations dont elle dispose, la Ligue des droits de l'homme constate que les interconnexions, à outrance dans certains pays, entraînent un phénomène d’auto—exclusion des personnes concernées, afin de ne plus figurer dans certains fichiers. UN وتلاحظ رابطة حقوق اﻹنسان، وفقاً للمعلومات التي بحوزتها، أن أوجه الترابط، المغالى فيها في بلدان معينة، تفضي إلى ظاهرة الاستثناء الذاتي لﻷشخاص المعنيين، كي لا يتم إدراجهم في ملفات معينة.
    Ce qui a été considéré par certains comme un simple problème économique régional s'est maintenant transformé en un phénomène mondial. UN فاﻷزمة التي ظنها البعض ﻷول وهلة مجرد مشكلة اقتصادية إقليمية تتحول اﻵن إلى ظاهرة عالمية.
    La triste ado empotée devenue un phénomène mondial. Open Subtitles المراهقة الحزينة ذات الوجه المتجهم تحولت إلى ظاهرة عالمية
    Elle demande aux États d'évaluer objectivement leur situation sur le plan de la lutte contre la discrimination raciale, sans céder au phénomène du deux poids deux mesures. UN وتطلب من الدول أن تقوم بإجراء تقييم موضوعي لحالتها فيما يتعلق بمكافحة التمييز العنصري، دون الاستسلام إلى ظاهرة الكيل بمكيالين.
    D'autres tirent parti de la chute des tarifs internationaux des télécommunications pour implanter des agences dans des pays en développement où les coûts de maind'œuvre sont moindres ou qui disposent d'une plus grande masse de travailleurs qualifiés, contribuant ainsi au phénomène de la délocalisation internationale de services. UN وتستفيد منظمات أخرى من تراجع أسعار الاتصالات الدولية كي تنشئ وحدات في البلدان النامية، التي تتسم بتكاليف عمل أدنى ومجمعات أكبر للعمال الماهرين، مما يؤدي إلى ظاهرة الخدمات الموردة إلى الخارج.
    Cette surpopulation est en partie due au phénomène persistant de la détention arbitraire avec pour résultat une disproportion caractérisée entre les détenus en attente de jugement et le nombre des personnes condamnées. UN ويعود هذا الاكتظاظ جزئياً إلى ظاهرة الاحتجاز التعسفي المستمرة التي تؤدي إلى تفاوت واضح بين عدد المحتجزين في انتظار المحاكمة وعدد الأشخاص المُدانين.
    Il va sans dire que je parle du phénomène de la mondialisation. UN وأنا أشير بالطبع إلى ظاهرة العولمة.
    29. La guerre dans le sud du Soudan est à l'origine du phénomène des enfants des rues. UN ٢٩ - واستطرد يقول إن الحرب في جنوب السودان أفضت إلى ظاهرة أطفال الشوارع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more