Compte tenu de la durée et de la complexité de cette affaire, il faut aux nouvelles recrues plusieurs mois pour connaître le dossier. | UN | ونظرا لطول القضية وتعقيدها، يحتاج كل بديل إلى عدة أشهر ليصبح ملماً بالقضية. |
La durée de l'affectation des experts fonctionnels peut aller de quelques heures à plusieurs mois. | UN | وتتراوح مساهماتهم من بضع ساعات إلى عدة أشهر في المرة الواحدة. |
La durée de l'hébergement varie selon les individus et peut être, en fonction des besoins de chacun, d'un à plusieurs mois. | UN | وتحدد مدة الإقامة على أساس فردي، بناء على احتياجات كل حالة على حدة، وهي تتراوح من شهر واحد إلى عدة أشهر. |
Le rapport faisait également observer que pendant toute la durée de l’interrogatoire, qui pouvait durer plusieurs mois, on ne permettait pas aux personnes interrogées de changer de vêtements. | UN | ولاحـظ التقرير أيضـا أن المستجوبين لا يسمح لهم بتبديل ملابسهم طوال مدة الاستجواب التي قد تصل إلى عدة أشهر. |
Même en ce qui concerne la défense, il a fallu continuer à engager des dépenses dans la mesure où celle-ci a besoin de plusieurs mois pour préparer son dossier avant le procès. | UN | واستمرت النفقات حتى في نطاق محامي الدفاع ﻷن تجهيز ملف الدفاع يحتاج إلى عدة أشهر قبل حضور المحاكمة. |
Après la promulgation de la législation, les autorités locales auront besoin d'au moins plusieurs mois pour adapter leurs propres règlementations. | UN | وبعد نشر التشريع، سوف تحتاج السلطات المحلية إلى عدة أشهر على الأقل من أجل مواءمة أنظمتها الخاصة مع التشريع. |
Même si le Tribunal a recruté une personne pour remplacer le juriste hors classe, celle-ci a eu besoin de plusieurs mois pour prendre pleinement connaissance du dossier. | UN | وبالرغم من أن المحكمة قد عيَّنت بديلا له، فإن خلفه احتاج إلى عدة أشهر لكي يُلم إلماما كاملا بالقضية. |
Ce mode de transport est toutefois peu utilisé car il peut prendre plusieurs mois. | UN | غير أن هذه الخدمة محدودة لأن الوقت اللازم لإيصال المواد بواسطة سفن الشحن النهري يمكن أن يصل إلى عدة أشهر. |
Dans la pratique, les banques qui ont l'habitude de financer le secteur agricole sont tout à fait disposées à allonger la durée de leurs crédits jusqu'à plusieurs mois avant la récolte pourvu que celle—ci soit immédiatement stockée dans des entrepôts surveillés. | UN | ومن الناحية العملية، فإن المصارف التي تفهم التمويل الزراعي على النحو الواجب تبدي استعدادها أيضا لمد أجل ائتماناتها إلى فترات تصل إلى عدة أشهر قبل الحصاد، طالما أن الانتاج يدخل فور الحصاد إلى مخازن خاضعة لﻹشراف. |
Au stade actuel, le document, accompagné d'annexes sur l'état des achats et du matériel, compte désormais quelque 1 400 pages et il faudra plusieurs mois pour en mener à bien l'évaluation. | UN | والوثيقة، بحالتها اﻵن، هي والمرفقات المتعلقة بحالة المشتريات والمعدات، قد زيد حجمها إلى حوالي ٠٠٤ ١ صفحة. وسوف يحتاج تقييمها إلى عدة أشهر لﻹنتهاء منه. |
Le personnel affecté à temps plein au projet Umoja est aidé dans sa tâche par des spécialistes fonctionnels qui lui apportent leur concours l'espace de quelques heures ou de plusieurs mois. | UN | 55 - وموظفو نظام " أوموجا " العاملون بدوام كامل يعاضدهم خبراء متخصصون تتراوح مدّة مساهماتهم من بضع ساعات إلى عدة أشهر في كلّ مرّة. |
Les États hésitent toujours à demander l'inscription de noms sur la Liste (S/2007/677, par. 26) et, quand ils le font, il s'écoule souvent plusieurs mois avant que le Comité ne prenne une décision. | UN | ولا تزال الدول تتردد في تقديم الأسماء (S/2007/677، الفقرة 26)، وعندما تقدم أسماء، فإن اللجنة كثيراً ما تحتاج إلى عدة أشهر للبت فيما إذا كان يجب إدراجها أم لا. |
De même, un juriste (P-3) a quitté ses fonctions en novembre 2012, et la personne qui l'a remplacé a eu besoin de plusieurs mois pour prendre pleinement connaissance des éléments pertinents du dossier. | UN | وبالمثل، غادر موظف قانوني برتبة ف-3 في تشرين الثاني/نوفمبر 2012. واحتاج الموظف الذي خلفه إلى عدة أشهر لكي يُلم إلماما كاملا بالوقائع ذات الصلة في سجل المحاكمة. |
Ca pouvait aller de deux semaines à plusieurs mois. | Open Subtitles | أعتقد من أسبوعين إلى عدة أشهر |
La MICIVIH a appelé l’attention sur la situation des policiers placés en détention disciplinaire pendant des périodes prolongées sans avoir accès à l’autorité judiciaire, parfois pendant plusieurs mois. | UN | ٢٦ - وقد وجهت البعثة الانتباه إلى مشاكل ضباط الشرطة الذين احتجزوا احتجازا تأديبيا )انفراديا( دون عرضهم على سلطة قضائية، لفترات طويلة تصل أحيانا إلى عدة أشهر. |
Comme indiqué au paragraphe 55 du rapport du Secrétaire général, le personnel affecté à temps plein au projet de progiciel de gestion intégré est aidé dans sa tâche par des spécialistes fonctionnels qui lui apportent leur concours l'espace de quelques heures ou de plusieurs mois. | UN | الخبراء المتخصصون 24 - كما هو مبين في الفقرة 55 من تقرير الأمين العام، يستكمل عمل فريق مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة من فريق من الخبراء المتخصصين الذين تتراوح مدة مساهماتهم من بضع ساعات إلى عدة أشهر في كل مرة. |
130. Le SPT a visité le poste de police no 8 de San Estanislao, où il a constaté que des personnes étaient couramment privées de liberté pendant plusieurs mois, certaines étant placées en détention provisoire sur ordre judiciaire. | UN | 130- زارت اللجنة الفرعية مركز الشرطة رقم 8 في سان إستانيسلاو، حيث لاحظت أن الممارسة الشائعة هي إبقاء الأشخاص المحتجزين رهن الاحتجاز لفترات تصل إلى عدة أشهر وأن بعض الأشخاص المحتجزين في وقت الزيارة كانوا مودعين في الاحتجاز رهن المحاكمة بموجب أمر من محكمة. |
Généralement, les personnes soupçonnées de militer dans les rangs de l'opposition étaient arrêtées par des agents des services de sécurité, étaient conduites les yeux bandés dans un des centres de détention, où elles étaient brutalement torturées pendant des périodes allant de plusieurs semaines à plusieurs mois et n'avaient aucun contact avec le monde extérieur. L'affaire Amnesty International et al. c. | UN | ويتمثل نمط الاعتقالات الشائع في قيام رجال الأمن بتوقيف الأفراد بشبهة مزاولة أنشطة معارضة، ثم عصب أعينهم في الطريق إلى مراكز الاحتجاز، قبل إخضاعهم للتعذيب الشديد لفترات تتراوح من أسابيع قليلة إلى عدة أشهر يبقى فيها الشخص المحتجز في عزلة تامة عن العالم الخارجي(). |