La tentative actuelle visant à isoler Cuba au mépris de cette résolution adoptée chaque année est préoccupante. | UN | واستمرار السعي إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، أمر يدعو إلى القلق. |
La détention est une mesure qui vise à isoler les personnes représentant une menace pour la sécurité en période de danger public exceptionnel et est soumise à un contrôle judiciaire régulier. | UN | وهو في حقيقته تدبير يهدف إلى عزل الخطرين على الأمن خلال فترة إعلان الطوارئ ويخضع لرقابة القضاء بشكل دوري. |
Au lieu de cela, ils cherchent à isoler politiquement l'une des parties au conflit en essayant d'apporter le soutien de l'Assemblée générale à l'autre partie. | UN | وهي بدلا من ذلك، ترمي إلى عزل أحد طرفي الصراع سياسيا من خلال محاولة إلقاء وزن الجمعية العامة وراء الطرف الآخر. |
Ces actions massives ont pour objectif d'isoler Soukhoumi du reste de la Géorgie et d'encercler la ville avant l'assaut final. | UN | وترمي هذه اﻷعمال المركزة إلى عزل سوخومي عن بقية جورجيا ومحاصرتها قبل إجتياحها. |
Si les travaux sont terminés, au lieu de longer la Ligne verte, le mur pénétrera sur près de 85 % de sa longueur à l'intérieur de la Cisjordanie, isolant ainsi quelque 9,4 % de ce territoire, y compris Jérusalem-Est. | UN | وإذا اكتمل البناء على النحو المخطط له، فسيمر نحو 85 في المائة من المسار داخل الضفة الغربية، وليس على امتداد الخط الأخضر، بما يؤدي إلى عزل 9.4 في المائة من الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
Puis, je vais te guider pour isoler le son sur mon logiciel audio et enfin Jill pourra nous dire dans quelle direction est partie Daniel. | Open Subtitles | وبعدها سأقودك إلى عزل الصوت في برنامجي الصوتي، وعندها ستخبرنا جيل أي طريق سلك دانيال |
En internationalisant le problème, ils cherchent à isoler la République démocratique populaire de Corée, à démontrer leur aptitude à diriger au niveau national et à favoriser l'ultranationalisme comme moyen de justifier leur politique militariste. | UN | وأضاف قائلاً أنه بتدويل الموضوع تسعى تلك السلطات إلى عزل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإظهار القدرة إلى القيادة على المستوى الوطني وتعزيز النزعة القومية المتطرفة كوسيلة لتبرير السياسة العسكرية. |
La tentative actuelle visant à isoler Cuba au mépris de cette résolution adoptée chaque année, est très préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق استمرار المحاولات الرامية إلى عزل كوبا في تجاهل لهذا القرار الذي يعتمد سنويا. |
Les autorités chypriotes turques se plaignent que cet embargo tend à isoler la communauté chypriote turque du reste du monde et qu'il crée de la méfiance et une crise de confiance entre les deux parties dans l'île. | UN | واحتجت السلطات القبرصية التركية بأن هذا العمل يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويثير الشقاق بين الجانبين في الجزيرة ويُحدث أزمة ثقة بينهما. |
Certaines faiblesses apparaissent toutefois déjà dans l’application du Pacte de stabilité, telles que la tendance à isoler la Serbie, qui est le noeud géographique et économique de la région. | UN | غير أن هناك بعض أوجه القصور التي يمكن ملاحظتها بالفعل في تنفيذ ميثاق الاستقرار، مثل الميل إلى عزل صربيا، التي هي المركز الجغرافي والاقتصادي للمنطقة. |
Les autorités chypriotes turques se plaignent que cet embargo tend à isoler la communauté chypriote turque du reste du monde et qu'il crée une crise de confiance entre les deux parties dans l'île. | UN | وتحتج السلطات القبرصية التركية بأن هذا الحظر يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويولد مناخاً يسوده الارتياب ويحدث أزمة ثقة بين الجانبين في الجزيرة. |
Au contraire, nous sommes convaincus qu'elles n'auront pas l'effet recherché, à savoir la démocratie, mais qu'elles contribueront à isoler Cuba de la communauté internationale, objectif que nous ne partageons pas. | UN | بل على النقيض من ذلك، إننا مقتنعون بأنها لن تفضي إلى النتيجة التي ننشدها، ألا وهي الديمقراطية، ولن تؤدي إلى عزل كوبا عن المجتمع الدولي، وهو هدف لا نتشاطره. |
Israël est convaincu que des résolutions partiales et non équilibrées, qui visent à isoler et à aliéner Israël, telles que la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient, ne sont pas propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وترى إسرائيل أن القرارات الأحادية غير المتوازنة الرامية إلى عزل إسرائيل واستبعادها، ومنها القرار المتعلق بخطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، لا تسهم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Nous sommes convaincus que des résolutions partiales et non équilibrées, qui visent à isoler et à aliéner Israël, telles que la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient, ne sont pas propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وفي اعتقادنا أن قرارات أحادية الجانب وغير متوازنة تهدف إلى عزل إسرائيل واستبعادها، مثـل القرار المتعلق بخطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، لا تسهم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Les pays avaient adopté cette orientation en même temps que de nombreuses autres réformes économiques, et il était d'autant plus malaisé d'isoler les incidences spécifiques des meures d'ajustement. | UN | والحقيقة المتمثلة في أن البلدان قد اضطلعت بالتكيف في وسط كثير من التغييرات في البيئة الاقتصادية تزيد من تعقيد الجهود الرامية إلى عزل اﻵثار المحددة لسياسات التكيف. |
Les tentatives répétées d'isoler Cuba au mépris de cette résolution adoptée chaque année sont préoccupantes. | UN | والسعي الجاري إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، يدعو إلى القلق. |
En outre, la construction du mur de séparation s'est poursuivie, privant des milliers de Palestiniens de l'accès à leur terre, à leurs familles, aux écoles et aux hôpitaux et isolant plusieurs localités dans des enclaves hermétiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد استمر تشييد الجدار الفاصل، مما حال دون وصول آلاف الفلسطينيين إلى أراضيهم، وعائلاتهم، ومدارسهم ومستشفياتهم وأدى إلى عزل العديد من المجتمعات المحلية في جيوب محاطة بالجدران. |
L'effort permanent pour isoler Cuba au mépris des résolutions adoptées chaque année avec l'appui massif des États Membres de l'Organisation des Nations Unies est un affront flagrant au multilatéralisme et à la volonté politique de la communauté internationale. | UN | وإن استمرار السعي إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا والذي يحظى بتأييد كاسح من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لهو تحد صارخ لمذهب تعدد الأطراف وللإرادة السياسية للمجتمع الدولي. |
La ville est donc isolée de pratiquement toutes ses terres agricoles, tandis que les villages environnants sont séparés de leurs marchés et des services. | UN | وقد أفضى ذلك إلى عزل البلدة عن كل أراضيها الزراعية تقريبا، في حين عزلت القرى المحيطة عن أسواقها وخدماتها. |
Cette barrière est en train de couper du reste du territoire palestinien occupé une frange considérable de territoire, englobant des villes et villages. | UN | وقد أدى الحاجز إلى عزل جزء كبير من الأرض الفلسطينية المحتلة، بقراها ومدنها، عن باقي الأراضي. |
Elle cherche alors par une action concertée à les isoler sur les plans politique, économique et commercial. | UN | ومن ثم يسعى بجهد متفق عليه إلى عزل هذه الدول على المستوى السياسي والاقتصادي والتجاري. |
L'existence d'un facteur culturel qui conduit à l'isolement de la population rom est donc indéniable et l'État doit éduquer la population pour y remédier. | UN | ومما لا شك فيه أن هناك عاملا ثقافيا يؤدي إلى عزل طائفة الروما وعلى الحكومة توعية الشعب لعلاج هذا الموقف. |
11.3 Pour ce qui est de la condition selon laquelle la restriction doit être fixée par la loi, le Comité note qu'il existait un cadre juridique régissant la procédure qui a conduit à démettre l'auteur de ses fonctions d'enseignant. | UN | 11-3 وفيما يتعلق بالشرط الذي يستوجب أن ينص القانون على التقييد، تلاحظ اللجنة أن الإجراءات التي أفضت إلى عزل صاحب البلاغ من منصب التدريس تمت في إطار قانوني. |
Ceci peut déboucher sur une ségrégation au niveau de l'emploi entre hommes et femmes, souvent considérée comme un indicateur de discrimination. | UN | فهذا من شأنه أن يفضي إلى عزل مهني للنساء عن الرجال، غالباً ما يعتبر مؤشراً من مؤشرات التمييز. |
Les nouvelles mesures permettront de séparer effectivement l'auteur et la victime des violences avant, pendant et après la procédure judiciaire. | UN | ومن شأن التدابير الجديدة أن تؤدي إلى عزل مرتكب الفعل عن الضحية قبل الشروع بإجراءات المحكمة وخلالها وبعدها. |
Plusieurs fonctionnaires ont été démis de leurs fonctions. | UN | وقد أفضت التحقيقات إلى عزل العديد من المسؤولين من وظائفهم. |