"إلى عقوبات" - Translation from Arabic to French

    • en peines
        
    • à des sanctions
        
    • de sanctions
        
    • aux peines
        
    • des peines
        
    • peines d
        
    • en peine
        
    • une peine
        
    • de peines
        
    Quarante-deux d'entre elles ont vu leur peine commuée en peines d'emprisonnement. UN وحولت العقوبات في اثنتين وأربعين حالة إلى عقوبات بالسجن.
    Elle regrettait que la Trinité-et-Tobago ait rejeté les recommandations relatives à la peine de mort et l'a priée instamment d'imposer un moratoire sur les exécutions, de commuer toutes les condamnations à mort en peines de prison et d'abolir la peine de mort. UN وأعربت عن أسفها لرفض ترينيداد وتوباغو التوصيات المتعلقة بعقوبة الإعدام، وحثتها على إقرار وقف تنفيذ أحكام الإعدام، وعلى تخفيف جميع أحكام الإعدام التي صدرت إلى عقوبات بالسجن، وعلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Mon pays a été soumis à des sanctions injustes qui ont provoqué de grandes pertes matérielles pour un total d'environ 40 milliards de dollars. UN لقد تعرضت بلادي إلى عقوبات ظالمة تسببت في خسائر مادية كبيرة قاربت الأربعين مليار دولار.
    Depuis 2009, l'inobservation d'une ordonnance de protection est passible de sanctions pénales en application du paragraphe 1 de l'article 296 du Code pénal. UN ومنذ عام 2009، يتعرض من لا يحترم أمر الحماية إلى عقوبات جنائية، عملاً بالفقرة 1 من المادة 296 من قانون العقوبات.
    À cet effet, il pourrait développer un système de cautionnement et de recours plus fréquent aux peines non privatives de liberté pour les infractions les moins graves. UN وفي هذا الصدد، يمكن للدولة الطرف أن تطور نظاماً للكفالة، وزيادة اللجوء إلى عقوبات غير سالبة للحرية فيما يتعلق بالمخالفات الأقل خطورة.
    Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي.
    Au cours de la période considérée, 28 condamnations ont été annulées et 8 commuées en peines d'emprisonnement; 18 détenus condamnés ont bénéficié d'un sursis d'exécution ou d'une commutation de peine et 28 ont été graciés. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُلغيت 28 إدانة، بينما غُيِّرت 8 أحكام بالإعدام إلى عقوبات بالسَّجن، وأرجئ تنفيذ حكم الإعدام في 18 سجينا محكوما عليهم أو خُفِّفت عقوبتهم، وأُعفي عن 28 آخرين.
    La Tunisie a également adopté la Convention sur les droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif qui s'y rapporte, et continuera à commuer les peines capitales en peines de réclusion à perpétuité. UN واستطرد قائلا إن تونس اعتمدت أيضا اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، وستستمر في تخفيف عقوبات الإعدام إلى عقوبات بالسجن مدى الحياة.
    L'organisation l'a félicitée d'avoir accepté ces recommandations et l'a exhortée à prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour abolir la peine de mort dans le droit interne et pour commuer les peines capitales prononcées en peines d'emprisonnement. UN وهنّأت المنظمة سيراليون على قبولها التوصيات وحثتها على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية فوراً من أجل إلغاء عقوبة الإعدام في القانون الوطني وتخفيف الأحكام الصادرة بالإعدام إلى عقوبات بالسجن.
    Il faut noter que depuis les années 1980, le Mali n'exécute pas les peines de mort qui sont systématiquement commuées en peines d'emprisonnement. UN والجدير بالذكر أن مالي لم تنفّذ الأحكام بعقوبة الإعدام منذ عام 1980، وأن هذه الأحكام تتحول بشكل تلقائي إلى عقوبات بالسجن.
    20. Le Rapporteur spécial s'est félicité de la décision du gouvernement de commuer en peines d'emprisonnement à perpétuité les condamnations à mort prononcées entre le 18 septembre 1988 et le 31 décembre 1992. UN ٠٢- رحب المقرر الخاص بقرار الحكومة بأن تخفف عقوبات اﻹعدام الصادرة بين ٨١ أيلول/سبتمبر ٨٨٩١ و١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ إلى عقوبات بالسجن مدى الحياة.
    108.7 Éliminer du Code pénal toute référence à la peine de mort et commuer toutes les sentences de mort en peines de substitution (France); UN 108-7- إزالة كل الإشارات إلى عقوبة الإعدام في قانون العقوبات وتحويل جميع الأحكام بالإعدام إلى عقوبات بديلة (فرنسا)؛
    Les sanctions administratives variaient généralement, allant de sanctions administratives, comme l'inscription sur une liste noire pour certains manquements, à des sanctions pécuniaires. UN ونطاق الجزاءات الإدارية متفاوت بوجه عام، فهي تتراوح من عقوبات إدارية، تشمل الإدراج في القوائم السوداء بالنسبة لمخالفات معينة، إلى عقوبات مالية.
    Excessivement casuiste, elle énumère à ses différents articles des " principes de publication " d'interprétation subjective et dont la violation donne lieu à des sanctions pénales, civiles et administratives. UN ويتضمن النص المفرط في الذرائع بياناً " بمبادئ النشر " التي تقبل التفسير الذاتي والتي يؤدي انتهاكها إلى عقوبات جنائية ومدنية وإدارية.
    Ce rapport, de périodicité annuelle, est obligatoire et doit être livré à l'UPB dans les trois mois qui suivent la fermeture de l'exercice annuel, sous peine de sanctions administratives. UN وتقديم هذا التقرير السنوي إجراء إلزامي، ويجب تقديمه إلى الوحدة في غضون فترة الثلاثة أشهر التالية لانتهاء السنة المالية، وإلا تعرضت الجهات المعنية إلى عقوبات إدارية.
    Sur ces différents cas, 232 ont abouti à un non—lieu, 21 ont conduit à une condamnation et, dans 43 cas, les fonctionnaires concernés ont fait l'objet à la fois de condamnations pénales ainsi que de sanctions administratives. UN وفي ٣٤ حالة حكم على المسؤولين المعنيين بإدانات جنائية بالاضافة إلى عقوبات ادارية.
    L'État partie devrait peut-être recourir plus souvent aux peines autres que l'emprisonnement. UN وقال إنه ربما ينبغي للدولة الطرف أن تلجأ بصورة أكبر إلى عقوبات بديلة عن السجن.
    A ce propos, outre la construction de nouveaux établissements, l'État partie devrait recourir plus souvent aux peines de substitution, notamment la surveillance électronique, et favoriser la libération conditionnelle. UN وينبغي للدولة الطرف في هذا الصدد، فضلاً عن بناء مرافق احتجاز جديدة، أن تلجأ على نطاق أوسع إلى عقوبات بديلة للاحتجاز، ولا سيما المراقبة الإلكترونية، وتشجيع الإفراج المشروط عن السجناء.
    Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي.
    Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي.
    Sur les personnes condamnées à mort, une a été graciée et 34 peines de mort ont été commuées en peine de réclusion à vie. UN ومن بين الأشخاص المدانين والمحكوم عليهم بالإعدام، عُفي عن شخص وحوّلت عقوبات الإعدام الصادرة بحق 64 آخرين إلى عقوبات سجن مؤبد وسجن مشدَّد.
    À ce jour, trois de ces affaires sont allées en justice et les jugements initiaux ont soit été annulés soit remplacés par une peine plus légère que l'interdiction. UN وقد رُفعت ملفات ثلاثة منها إلى المحكمة وصدرت أحكام أولية إما بإلغاء المنع أو تخفيفه إلى عقوبات أبسط تم تنفيذها.
    Toutes ces infractions sont punies de peines allant de la peine de mort à l'emprisonnement à vie ou à de graves peines d'emprisonnement. UN وتخضع جميع هذه الأعمال الإجرامية إلى عقوبات تتراوح بين الإعدام والسجن مدى الحياة أو السجن لفترات طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more