"إلى عهد" - Translation from Arabic to French

    • à l'époque
        
    • de l'époque
        
    • à une ère
        
    • à une époque
        
    • à une date
        
    • jusqu'à une période
        
    • dans une ère
        
    Le Kenya a un long passé de violations des droits de l'homme et de crimes économiques commis impunément, qui remonte à l'époque coloniale. UN ولكينيا تاريخ طويل من عدم التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان والجرائم الاقتصادية، يعود إلى عهد الاستعمار.
    Ces dispositions remontent en réalité à l'époque coloniale. UN وفي الواقع فإن نفس اﻷحكام يرجع تاريخها إلى عهد الاستعمار.
    Il a toutefois remarqué que les richesses du pays n'étaient pas équitablement réparties entre les différentes régions du pays, phénomène qui date de l'époque coloniale et auquel le gouvernement actuel tente de remédier, notamment avec l'adoption de décrets constitutionnels. UN بيد أنه أشار إلى أن ثروة البلد غير موزعة بطريقة منصفة بين اﻷقاليم المختلفة، وهي ظاهرة تعود إلى عهد الاستعمار تحاول الحكومة الحالية اصلاحها بعدد من التدابير منها اعتماد المراسيم الدستورية.
    Nous avons besoin de faire la transition d'une ère marquée par l'inégalité des moyens disponibles à une ère de démocratisation du développement. UN ونحن بحاجة إلى التحول من عهد عدم تكافؤ الفرص إلى عهد تحقيق الديمقراطية في مجال التنمية.
    Nous aspirons à une époque qui ne verra plus des milliers d'enfants dans le monde combattre dans des guerres d'adultes. UN ونحن نتطلع إلى عهد لن يوجد فيه آلاف الأطفال في جميع أنحاء العالم يخوضون حروب البالغين.
    - L'actuel Ministre arménien de la défense était jusqu'à une date très récente responsable des formations militaires des séparatistes du Haut-Karabakh; UN ـ ووزير الدفاع الحالي هو شخص كان إلى عهد قريب مسؤولا عن التشكيلات العسكرية للانفصاليين في ناغورني كاراباخ؛
    Une pareille politique a prévalu dans certains pays africains jusqu'à une période récente. UN وسادت سياسة مماثلة في بعض البلدان الأفريقية إلى عهد قريب.
    Alors que le monde s'engage dans une ère nouvelle depuis qu'a cessé la guerre froide, il est certain que le Conseil de sécurité aura à jouer un rôle central dans la consolidation de l'ordre international dans ce nouveau climat international. UN وإذ ينتقل العالم إلى عهد جديد بعد زوال الحرب الباردة، فإنه ما من شك في أنه أصبح متوقعا من مجلس اﻷمن أن يضطلع بدور مركزي في توطيد النظام الدولي في هذه البيئة الدولية الجديدة.
    En application d’une législation adoptée à l’époque du Mandat, les productions théâtrales et les films sont restés soumis à la censure préalable d’un Conseil de censure civile pour assurer la protection des bonnes mœurs, de la sensibilité de la population ou de l’ordre public. UN بحسب النصوص التي ترجع إلى عهد الانتداب يخضع الإنتاج السينمائي والمسرحي للرقابة السابقة من جانب مجلس الرقابة المدنية لمنع انتهاك الآداب العامة أو مشاعر الجمهور أو النظام العام.
    Dans la communication l'accent était mis sur le fait que, dans l'optique des droits de l'homme, ce texte remontant à l'époque coloniale présentait de graves lacunes à de nombreux égards. UN وأوضح أصحاب الشكوى أن هذا التشريع الذي يعود إلى عهد الاستعمار ينطوي، من منظور حقوق الإنسان، على أوجه قصور خطيرة في العديد من المجالات.
    De nombreuses Parties visées à l'article 5 ont souligné qu'elles continuaient d'avoir besoin d'un soutien technique et financier pour éviter un recul qui les ramènerait à l'époque d'avant le Protocole. UN وأكد كثير من الأطراف العاملة بالمادة 5 استمرار حاجتهم للدعم التقني والمالي حتى لا تنزلق بلدانهم مرة أخرى إلى عهد ما قبل البروتوكول.
    Par conséquent, toute résolution qui traite du droit à la vie doit tenir compte du principe défini au paragraphe 7 de l'article 2 de la Charte des Nations Unies. Toute action contraire créerait un précédent qui pourrait nous ramener à l'époque où les États devaient suivre le diktat d'un État puissant ou d'une institution. UN وهي مسألة تقع دون أدنى شك ضمن الولاية الداخلية لكل دولة؛ ولهذا فإن أي قرار يعنى بالحق في الحياة يجب أن يتضمن إشارة إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإلا لوجدت سابقة قد تفضي إلى عهد تخضع فيه الدول ﻷهواء دولة أو مؤسسة كبرى.
    Il est certain que la réforme agraire, déjà inscrite dans la Constitution de 1987, répond à une revendication populaire qui remonte à l'époque où Dessalines était président. UN ٣٢- ومن المؤكد أن الاصلاح الزراعي المنصوص عليه بالفعل في دستور عام ٧٨٩١ يلبي مطلبا شعبيا يرجع تاريخه إلى عهد الرئيس دوسالين.
    49. Le code de procédure en vigueur dans la région date également de l'époque du Président Najibullah, et la loi antiterroriste promulguée alors qu'il était au pouvoir est également appliquée. UN ٩٤ - ويعود قانون اﻹجراءات المطبق في المنطقة إلى عهد الرئيس نجيب الله، كما يُطبق قانون مكافحة اﻹرهاب الصادر في عهده.
    Il a toutefois remarqué que les richesses du pays n'étaient pas équitablement réparties entre les différentes régions du pays, phénomène qui date de l'époque coloniale et auquel le gouvernement actuel tente de remédier, notamment avec l'adoption de décrets constitutionnels. UN بيد أنه أشار إلى أن ثروة البلد غير موزعة بطريقة منصفة بين اﻷقاليم المختلفة، وهي ظاهرة تعود إلى عهد الاستعمار تحاول الحكومة الحالية اصلاحها بعدد من التدابير منها اعتماد المراسيم الدستورية.
    115. Les origines des violences interethniques dans cette partie de la République démocratique du Congo datent de l'époque coloniale. UN ٥١١ - يرجع أصل أعمال العنف بين المجموعات اﻹثنية في هذا الجزء من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى عهد الاستعمار.
    103. Concernant les politiques d'investissement, la situation montrait un monde en train de passer d'une ère de libéralisation à une ère de réglementation. UN 103- وفيما يتعلق برسم سياسات الاستثمار، توضح التطورات أن العالم يقف عند مفترق طرق في الانتقال من عهد التحرير إلى عهد التنظيم.
    103. Concernant les politiques d'investissement, la situation montrait un monde en train de passer d'une ère de libéralisation à une ère de réglementation. UN 103 - وفيما يتعلق برسم سياسات الاستثمار، توضح التطورات أن العالم يقف عند مفترق طرق في الانتقال من عهد التحرير إلى عهد التنظيم.
    Le nouveau protectionnisme ramènera le monde à une époque révolue où les guerres commerciales conduisaient à des affrontements militaires. UN فالحمائية الجديدة ستعود بالعالم إلى عهد مضى أدت فيه الحروب التجارية إلى مجابهات عسكرية.
    À son avis une telle formulation renvoie à une époque révolue et n'est pas digne d'une démocratie libérale. UN وصيغة كهذه تحيل في رأيه إلى عهد انقضى ولا تليق بديمقراطية تحررية.
    Jusqu'à une date récente, elle n'a pas reçu l'attention qu'elle méritait sur le plan international. UN ولم يلق هذا التمييز إلى عهد قريب الاهتمام الذي يستحقه على الصعيد الدولي.
    Pour le Gabon, la traditionnelle hospitalité africaine n'est pas un slogan de circonstance. Aussi, a-t-il encouragé jusqu'à une période récente l'arrivée sur son sol d'hommes et de femmes de tous les continents : UN وبالنسبة لغابون، فإنها لا تتخذ من مبدأ الضيافة الافريقية التقليدية شعارا يرفع في المناسبات؛ كما أنها كانت ترحب إلى عهد قريب بمقدم الوافدين عليه من كافة القارات رجالا ونساء:
    L'Amérique centrale, cette région soeur, a pu faire face à l'adversité; elle est entrée dans une ère nouvelle qui a permis à ses peuples de choisir la voie de la démocratie et de la réconciliation nationale. UN إن امريكا الوسطى، تلك المنطقة الشقيقة، استطاعت اﻵن أن تتغلب على الشدائد وتمضي إلى عهد جديد يسمح لشعوبها باختيار الديمقراطية والمصالحة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more