On a besoin d'un échantillon pour voir si ça correspond au truc qu'on a trouvé dans les blessures de Natacha. | Open Subtitles | نحتاج إلى عينة لمعرفة ما إذا كان يتطابق مع الاشياء التي وجدناها في جروح طعنات ناتاشا |
En 2007, les enquêtes étaient fondées chacune sur un échantillon représentatif à l'échelon national de 10.000 ménages, ainsi que de victimes et de toutes les structures offertes. | UN | وفي عام 2007، استندت كل دراسة استقصائية إلى عينة تمثيلية وطنية تغطي عشرة آلاف أسرة معيشية، فضلاً عن الضحايا وكافة المرافق الخاصة بالضحايا. |
Il faudrait à l'avenir s'efforcer d'obtenir un échantillon beaucoup plus large de réponses. | UN | وينبغي بذل الجهود للتوصل إلى عينة تمثل قطاعات أعرض كثيرا من الآراء مستقبلا. |
La marge de sécurité et l'état de la consommation alimentaire des Coréens sont établis à partir d'un échantillon représentatif de chaque classe d'âge. | UN | ويتم تعييين حد الأمان ووضع الكوريين من حيث استهلاك الأطعمة بالاستناد إلى عينة من الأشخاص تختار من كل فئة من فئات العمر. |
Il s'agit d'une enquête autogérée qui applique une méthode standard reposant sur un questionnaire de base soumis à un échantillon représentatif d'écoliers âgés de 13 à 15 ans. | UN | وهي دراسة استقصائية ذاتية التطبيق، وذات منهجية موحدة، يستخدم فيها استبيان أساسي يوجه إلى عينة تمثل تلاميذ المدارس الذين تقع أعمارهم بين 13 سنة و 15 سنة. |
Or il faudrait pouvoir disposer d'un échantillon de villes toujours identique afin de suivre systématiquement l'évolution des indicateurs. | UN | وثمة حاجة إلى عينة من المدن يمكن تتبعها بانتظام. |
Un acheteur autrichien avait commandé de la poudre de tantale à un vendeur établi à Hong Kong et la commande mentionnait un échantillon. | UN | طلب مشتر نمساوي مسحوق تنتال من بائع في هونغ كونغ. وأشار الطلب إلى عينة. |
∙ Son utilisation doit rester libre et facultative, mais il doit être suffisamment attrayant pour qu'un échantillon significatif de pays s'y intéressent. | UN | ● ينبغي أن تبقى ممارسة طوعية ولكن على درجة كافية من الجاذبية تسمح بالرجوع إلى عينة هامة من البلدان. |
À l'évidence, on ne peut espérer découvrir les véritables aspirations des Timorais que si l'on interroge, ou plutôt si l'on écoute, un échantillon représentatif de la population. | UN | فمن الواضح أنه لا يمكن اكتشاف التطلعات الحقيقية للتيموريين إلا إذا سئلوا أو باﻷحرى إذا تم اﻹنصات إلى عينة تمثل السكان. |
L'évaluation et les conclusions du Coordonnateur concernant le déroulement du scrutin sont donc étayées sur la base d'un échantillon plus représentatif. | UN | ومن ثم تأيﱠد تقييم منسق المراقبة الدولية وتأيدت استنتاجاته بشأن يوم الانتخاب استنادا إلى عينة أكثر تمثيلا. |
Les paramètres sont déterminés à partir d'un échantillon représentatif comptant plus de 300 accords bilatéraux d'investissement. | UN | وتستند معايير القياس إلى عينة ممثلة تضم أكثر من 300 معاهدة استثمار ثنائية. |
D'après un échantillon constitué de 43 100 frottis, le taux de prévalence de la tuberculose était de 85 pour 100 000. | UN | وقد تبيّن، استنادا إلى عينة من 100 43 من اختبارات المسحة، أنّ السل منتشر بمعدل 85 حالة عن كل 000 100 شخص. |
Outre l'échantillon sanguin, un échantillon d'urine a été prélevé auprès des personnes chez qui on continuait d'observer des signes cliniques persistants. | UN | وبالإضافة إلى عينة الدم، أُخذت عينة بول من الأفراد الذين ما زال يلاحَظ عليهم استمرار العلامات السريرية. |
Ces deux types d'enquêtes s'appuient sur un échantillon représentatif de la population et permettent d'effectuer une estimation quantitative de la sécurité d'occupation. | UN | ويستند كلا نوعي الدراسات الاستقصائية إلى عينة تمثيلية تسمح بالتوصل إلى تقديرات كمية لضمان الحيازة. |
Une auto-évaluation, fondée sur un échantillon de 48 projets, a montré que 80% des recommandations formulées avaient été mises en œuvre. | UN | وأوضحت عملية تقويم ذاتي، استندت إلى عينة تتألف من 48 مشروعاً، أنه تم تنفيذ 80 في المائة من التوصيات المقدمة. |
Le Comité a également constaté que d'après un échantillon d'articles ayant fait l'objet d'une inspection physique, cinq articles étaient inutilisables alors qu'ils étaient portés comme utilisables dans le système; | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أنه استنادا إلى عينة من الأصول التي جرى التحقق منها ماديا، لم تكن خمسة أصناف صالحة للاستخدام على الرغم من إدراجها في النظام كأصناف صالحة للاستخدام؛ |
On a besoin d'un échantillon du produit chimique. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى عينة من المواد الكيميائية. |
Il nous faut un échantillon de son ADN. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى عينة من دي لا سول وتضمينه في الحمض النووي. إذا أردنا أن نصل إلى ذلك آمنة. |
Il a donc décidé qu'il serait procédé à une étude par échantillons des réclamations égyptiennes portant sur des pertes C6-salaires où le montant du salaire mensuel antérieur n'avait pas été indiqué pour établir les salaires mensuels à partir d'échantillons de réclamations et extrapoler les résultats à l'ensemble de la population. | UN | ولذلك انتهى الفريق إلى أن استعراضاً لعينة أجري للمطالبات المصرية المتصلة بالخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات والتي لم تتضمن مبالغ شهرية مؤكدة بالمرتبات السابقة على الغزو بغية التأكد من المرتبات الشهرية استناداً إلى عينة من المطالبات وتطبيق النتائج على مجموعة بأسرها من أصحاب المطالبات. |
Dans l'ensemble de la zone tropicale, il a été procédé à des observations systématiques du couvert végétal et du déboisement au moyen d'un échantillonnage de données multidatées obtenues par satellite à haute résolution. | UN | ففي المنطقة المدارية برمتها، أجريت عمليات مراقبة منتظمة لغطاء الغابات وإزالة الغابات استنادا إلى عينة من البيانات الساتلية ذات القدرة التحليلية العالية المتعددة التواريخ. |
C'est pourquoi nous avons besoin d'un échantillon pour l'étudier. | Open Subtitles | لهذا نحتاج إلى عينة جسدية لنقوم بدراستها |