"إلى فراغ" - Translation from Arabic to French

    • un vide
        
    En l'absence d'une autorité mondiale reconnue comme légitime mais aussi suffisamment efficace, la dynamique de la mondialisation risque de déboucher sur un vide politique. UN ففي غياب سلطة عالمية فعالة بالفعل ومعترف بها، يمكن لديناميكيات العولمة أن تفضي بنا إلى فراغ سياسي.
    La pause stratégique est une chose; elle se transforme maintenant en un vide stratégique, qui est dangereux pour la paix et la stabilité, en particulier dans les régions de tension. UN التوقف الاستراتيجي شيء؛ وهو يتحول الآن إلى فراغ استراتيجي، يشكل خطرا على السلام والاستقرار، بخاصة في مناطق التوترات.
    Tout nouveau retard dans l'expansion des capacités de la police sierra-léonaise créerait un vide dans les zones évacuées par la MINUSIL, ce qui aurait de graves conséquences pour la sécurité. UN وأي إرجاء آخر في توسيع قدرة شرطة سيراليون يمكن أن يؤدي إلى فراغ أمني في المناطق التي تجلو عنها البعثة، ويترتب على ذلك مخاطر أمنية شديدة.
    L’expert indépendant tient, pour sa part, à exprimer la crainte que le retrait de la MIPONUH pourrait créer un vide qui pourrait être exploité par les forces antidémocratiques et autres anciens militaires. UN ويحرص الخبير المستقل، من ناحيته، على اﻹعراب عن تخوفه من أن انسحاب البعثة قد يفضي إلى فراغ ربما استغلته القوى المناوئة للديمقراطية وغيرها من العسكريين السابقين.
    Mais un échec dans la mise en oeuvre du Programme d'action pourrait créer un vide qui, à son tour, pourrait entraîner des reculs et des bouleversements dont la portée irait bien au-delà des côtes de ces îles. UN ولكن الفشل في التنفيذ الناجح لبرنامج العمل هذا قد يؤدي إلى فراغ يمكن أن يؤدي بدوره إلى وقوع نكسات واختلالات تتجاوز سواحل تلك الجزر.
    Cela a donné lieu à un «vide éthique», dans lequel les normes internationales sont bafouées avec impunité et où les systèmes de valeur locaux n’ont plus d’emprise. UN وقد أفضى ذلك إلى " فراغ أخلاقي " ، وهو وضع تُتجاهل فيه المعايير الدولية بدون عقاب وتفقد فيه نظم القيم المحلية سيطرتها.
    La proposition du Groupe de contact se trouvant actuellement dans une impasse, il s'est créé un vide qui fait que la Force n'a guère ou pas de contexte politique pour la poursuite d'initiatives locales et que les parties n'ont guère ou pas de raisons les poussant à coopérer. UN فلقد أدى الطريق المسدود الذي يواجه اقتراح فريق الاتصال حاليا إلى فراغ لا تجد فيه القوة سياقا سياسيا يذكر لالتماس مبادرات محلية ولا يجد فيه الطرفان ما يحفزهما على التعاون.
    À ce jour, le plus gros des troupes ayant reçu un entraînement est composé essentiellement de militaires du rang, laissant ainsi des postes non pourvus en ce qui concerne les officiers subalternes et de rang intermédiaire et entraînant un vide critique pour ce qui est des postes de commandement et de contrôle de l'armée nationale. UN ويتشكل معظم القوات المدربة حتى الآن من جنود الصف، مما يترك ثغرات في المناصب القيادية الدنيا والمتوسطة ويؤدي إلى فراغ كبير في مجال القيادة والتحكم في الجيش الوطني الصومالي.
    Il est important que le Conseil veille à ce que le déploiement des ressources de la MONUC, principalement dans l'est du pays, ne crée pas un vide sécuritaire dans d'autres régions qui pourraient alors devenir vulnérables à une éventuelle flambée de violence. UN ومن المهم للمجلس أن يضمن أن انتشار موارد البعثة، ومعظمه في الجزء الشرقي من البلد، لن يؤدي إلى فراغ أمني في بقية الأجزاء، التي قد تصبح حينئذ معرَّضة لاحتمال اندلاع العنف.
    L'audit montre que le pays a exécuté les projets en l'absence de conception commune du système de contrôle à appliquer, ce qui a conduit à un vide en matière de gouvernance et de contrôle et, partant, à des transactions qui n'obéissaient ni aux politiques gouvernementales ni à celles du PNUD. UN ووجد المراجعون أن التنفيذ الوطني تم في غياب فهم مشترك لإطار رقابة، مما أدى إلى فراغ في الإدارة والرقابة، حيث أجريت معاملات لم تخضع لا للسياسات الحكومية ولا لسياسات البرنامج الإنمائي.
    D'un point de vue purement technique, on peut se demander s'il n'y a pas là un vide juridique ou une lacune, dans la mesure où l'élection des institutions de l'autorité locale devrait intervenir dans l'année qui suit l'entrée en vigueur du plan. UN ويمكن التساؤل من وجهة نظر فنية بحت عما إذا كان هذا الإجراء لن يؤدي إلى فراغ قانوني أو ثغرة ما حيث أن انتخاب مؤسسات السلطة المحلية لن يتم إلا في السنة التالية لنفاذ الخطة.
    S'agissant de la présence éthiopienne, la mission a rappelé qu'il y avait un autre point de vue selon lequel tout retrait qui aurait lieu avant qu'un accord politique ne soit conclu, pourrait entraîner un vide sur le plan de la sécurité et une plus grande détérioration de la situation. UN وفيما يتعلق بالوجود الإثيوبي، أشارت البعثة إلى الرأي المقابل القائل بأن الانسحاب قبل أن يتم التوصل إلى اتفاق سياسي من شأنه أن يؤدي إلى فراغ أمني وإلى مزيد من التدهور في الحالة.
    Toutefois, la forte concentration de personnel dans l'est du pays ne doit pas créer un vide sécuritaire ni exposer la Mission dans d'autres zones où les tensions sont élevées ou pourraient le devenir. UN ومع ذلك، فإن التركيزات الكبيرة لأفرادها في شرق البلد ينبغي ألاّ تؤدي إلى فراغ أمني أو تعريض البعثة للضعف في مناطق أخرى تتميز بزيادة التوتر أو احتمال زيادته.
    Cela a donné lieu à un " vide éthique " , dans lequel les normes internationales sont bafouées avec impunité et où les systèmes de valeur locaux n'ont plus d'emprise. UN وقد أفضى ذلك إلى " فراغ أخلاقي " ، وهو وضع تُتجاهل فيه المعايير الدولية دونما خوف من عقاب وتفقد فيه نظم القيم المحلية سيطرتها.
    Faisant état de la situation dans certains des pays les moins avancés africains, plusieurs gouvernements ont exprimé l'inquiétude de voir cette déstabilisation politique et cette désintégration sociale déboucher sur la guerre civile ou un vide politique au niveau du gouvernement central, des déplacements transfrontières massifs de réfugiés, des mouvements migratoires Sud-Nord et la famine. UN وحذر عدد من الحكومات، مشيرا إلى تجربة بعض أقل البلدان نموا في أفريقيا، من أن انعدام الاستقرار السياسي والتحلل الاجتماعي على هذا النحو يمكن أن يتفاقما وصولا الى حرب أهلية أو إلى فراغ سياسي في الحكم المركزي، وإلى تدفقات هائلة للاجئين عبر الحدود، وإلى نزوح من الجنوب إلى الشمال وإلى المجاعة.
    Il a également été noté qu'il fallait se garder de renvoyer à la loi d'un registre de la propriété intellectuelle si la majorité des lois n'autorisaient pas l'inscription des sûretés sur un tel registre, car dans ce cas la solution proposée ne ferait qu'aboutir à un vide juridique. UN ولوحظ أيضاً وجوب الحرص على عدم الإحالة إلى القانون الخاص بسجلات الممتلكات الفكرية إذا كانت أغلبية القوانين لا تبيح تسجيل الحقوق الضمانية في مثل هذه السجلات؛ وذلك لأن من شأن النهج المقترح أن يفضي ببساطة في هذه الحالة إلى فراغ قانوني.
    Le Rapporteur spécial fait observer que le manque de volonté du Gouvernement d'autoriser l'accès au pays crée un vide sur le plan de l'information qui ne fait qu'encourager la communauté internationale à imaginer le pire, braquant encore davantage les projecteurs sur le bilan du Gouvernement en matière de droits de l'homme. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن عدم الرغبة في السماح بدخول البلد يؤدي إلى فراغ في المعلومات ومن شأنه أن يشجع المجتمع الدولي فقط على تخيل حدوث الأسوأ مما يزيد من التركيز على سجل الحكومة في مجال حقوق الإنسان.
    Le fait de réduire les obligations des États aux seules obligations territoriales a provoqué un vide dans la protection des droits de l'homme au sein de plusieurs mécanismes politiques et juridiques internationaux ainsi qu'une insuffisance de réglementations fondées sur les droits de l'homme pour en promouvoir la protection. UN وأدت هذه النزعة إلى الاقتصار على الالتزامات التي تقع داخل إقليم الدولة إلى فراغ في حماية حقوق الإنسان في عدد من العمليات السياسية والقانونية الدولية وإلى نقص في اللوائح القائمة على حقوق الإنسان من أجل تعزيز حمايتها.
    La disparition de la Commission bicamérale pour les droits de la femme de l'ancien Congrès national mérite une mention particulière : elle a en effet créé un vide à l'Assemblée nationale et a eu des répercussions sur l'élaboration et la mise en œuvre des politiques publiques relatives à l'égalité et à la lutte contre la discrimination figurant dans la Constitution nationale. UN ومما يجدر بالذكر الإشارة إلى وجوب حل لجنة المجلسين السابقة المعنية بالمرأة والتابعة للكونغرس الوطني السابق، وهذا ما يؤدي إلى فراغ في الجمعية الوطنية يؤثر على وضع وتنفيذ السياسات العامة للمساواة وعدم التمييز المتضمنة في الدستور الوطني.
    1. L'absence de plan de relève peut créer un vide à l'UNESCO en termes de hauts responsables compétents, compte tenu du départ à la retraite anticipée de membres du personnel organique au cours du prochain exercice biennal (recrutement). UN 1- عدم وجود خطة لتعاقب الموظفين قد يؤدي إلى فراغ كبير في اليونسكو من حيث كبار الموظفين المؤهلين، وذلك بالنظر إلى حالات التقاعد المتوقعة في صفوف الموظفين الفنيين خلال فترة السنتين المقبلة (مجال التوظيف)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more