"إلى فرص" - Translation from Arabic to French

    • en possibilités
        
    • en opportunités
        
    • des possibilités
        
    • aux possibilités d'
        
    • les possibilités
        
    • de possibilités
        
    • accès à
        
    • au marché
        
    • aux moyens
        
    • en perspectives
        
    Son succès se mesurera à la manière dont il contribuera à transformer la disparité informatique en possibilités de promotion du développement. UN وسيقاس نجاحه بمدى مساهمته في تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص وفي تشجيع التنمية.
    On s'attachera également à transformer le fossé numérique en opportunités numériques et à permettre à tous de tirer parti des technologies de l'information et de la communication. UN وسيشدد أيضا على تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص رقمية وإتاحة فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع.
    On en trouve un exemple dans le fait que lorsque des femmes possèdent un niveau de qualification supérieur aux hommes, cela ne se reflète pas sur le plan des possibilités d'emploi. UN ومثال على هذه الممارسات حقيقة أن تفوق المرأة على الرجل في مستويــات التعليــم العالــي لــم يترجم إلى فرص للتوظيف.
    Les missions continueront de rechercher des moyens d'améliorer l'accès du personnel recruté sur le plan national aux possibilités d'apprentissage. UN وستواصل البعثات التماس سبل زيادة إمكانية حصول الموظفين الوطنيين إلى فرص التعلم.
    Il attend de nous que nous fassions de l'insécurité d'aujourd'hui les possibilités de demain. UN إنه يتوقع منا أن نحول الإحساس السائد اليوم بانعدام الأمن إلى فرص للغد.
    Les réfugiés et les personnes déplacées vivent souvent dans des bidonvilles et des taudis surpeuplés et n'ont pas de possibilités de moyens d'existence. UN وكثيراً ما يعيش اللاجئون والمشردون في أحياء فقيرة مكتظة وفي مدن صفيح حيث يفتقرون إلى فرص تأمين سبل الرزق.
    Leur accès à l'éducation et à l'emploi est souvent bien inférieur à la moyenne nationale. UN وتعد إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى فرص التعليم والعمل أدنى بكثير من المتوسط الوطني.
    Au niveau national, on recherchait de nouvelles approches financières pour mettre en oeuvre le PAM de manière à transformer les coûts environnementaux en possibilités commerciales par le biais d'une réglementation et de mesures d'incitation. UN وأضاف أن هناك مساع لاعتماد نهج مالية جديدة، على الصعيد الوطني، لتنفيذ برنامج العمل العالمي بما يتيح تحويل التكلفة البيئية إلى فرص عمل تجارية عن طريق توفير إطار تنظيمي وتقديم الحوافز.
    Le thème commun du programme est la formation générale et l'épanouissement de la jeunesse, afin d'aider les jeunes à transformer leurs talents naturels en possibilités génératrices de revenu. UN والفكرة الرئيسية للبرنامج هي التدريب الشامل والتطوير الذاتي للشباب بغية تحويل مهاراتهم الطبيعية إلى فرص للتكسﱡب.
    L'Afrique est néanmoins déterminée à transformer ces obstacles en possibilités à exploiter. UN 41 - وأكد أن أفريقيا مع ذلك مصممة على تحويل هذه العقبات إلى فرص.
    Les gouvernements et les municipalités doivent donc renforcer leur coopération afin de transformer les problèmes en opportunités. UN ولذلك يجب على الحكومات والبلديات أن تعزز تعاونها من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    On s'attachera également à transformer le fossé numérique en opportunités numériques et à permettre à tous de tirer parti des technologies de l'information et de la communication. UN وسيشدد أيضا على تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص رقمية وإتاحة فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع.
    Il nous appartient de transformer ces défis en opportunités en utilisant la < < constitution des océans > > pour préserver notre patrimoine commun, pour nos enfants et les générations futures. UN والأمر متروك لنا كي نحول هذه التحديات إلى فرص من خلال استخدام " دستور المحيطات " من أجل الحفاظ على تراثنا المشترك لأطفالنا وللأجيال القادمة.
    Nombreux sont ceux qui espèrent que ces produits offriront des possibilités de revenu et d'exportations. UN ويأمل كثيرون أن تتحول هذه المنتجات إلى فرص لإدرار الدخل وللتصدير.
    Le Comité demande que des possibilités analogues soient recherchées dans d'autres missions chaque fois qu'il est établi que lesdites missions peuvent assurer de tels services localement. UN وتطلب اللجنة أن يتم السعي إلى فرص شبيهة في البعثات الأخرى كلما تقرر أن تقوم البعثات بالحصول على هذه الخدمات محليا.
    Nous avons besoin et nous nous félicitons des possibilités offertes de promouvoir le multilatéralisme dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. UN نحن في حاجة إلى فرص لتعزيز تعددية الأطـراف في نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار، ونرحب بها.
    Selon cette politique, l'objectif de l'employeur est d'assurer l'équité dans l'accès aux possibilités d'emploi et de faire en sorte qu'en l'an 2000, la fonction publique soit représentative de la population du Yukon. UN وتشير وثيقة هذه السياسة إلى أن هدف صاحب العمل هو تأمين الانصاف في الوصول إلى فرص العمل وإقامة خدمة عمومية ممثلة لكافة سكان يوكون بحلول العام ٠٠٠٢. وتنطبق هذه السياسة على جميع إدارات الحكومة.
    Ces améliorations dans le transport public ont pour but d'accroître la mobilité sociale et de permettre aux femmes de bénéficier d'un meilleur accès aux possibilités d'emploi, d'éducation et de formation. UN ويعمل هذا على دعم هدف تحسين المواصلات العامة من أجل زيادة الحركة في المجتمع ويتيح للنساء التمتع بقدر أكبر من النفاذ إلى فرص التوظيف والتعليم والتدريب.
    les possibilités d'éducation et de travail restent rares et l'exode des jeunes les plus compétents, à la recherche de meilleures occasions ailleurs, se poursuit. UN ولا يزال هناك افتقارٌ إلى فرص التعليم والعمل، ونزوحٌ للشباب القادر على العمل إلى أماكن أخرى بحثا عن فرص عمل أفضل.
    Elle a également appelé l'attention sur les possibilités d'investissement intéressantes en Afrique. UN وقد وجه الانتباه أيضا إلى فرص الاستثمار في أفريقيا.
    :: Le manque de possibilités d'emploi qui entraîne des difficultés financières et l'absence des ressources financières nécessaires pour l'éducation des enfants; UN الافتقار إلى فرص العمل مما يخلق مصاعب مالية والإفتقار إلى الأموال لتعليم الأطفال؛
    L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. UN ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها.
    56. Pour permettre la pleine participation des femmes au marché du travail et pour garantir l'égalité des chances d'emploi, il faut : UN ٦٥ - إن المشاركة الكاملة للمرأة في سوق العمل ووصولها إلى فرص العمالة وصولا متكافئا يتطلبان:
    69. Renforcer les capacités signifie aussi sensibiliser le public à l'acuité des problèmes d'énergie qui se posent en milieu rural et aux moyens d'action. UN ٦٩ - ويعني أيضا بناء القدرات خلق الوعي بخطورة مشاكل الطاقة الريفية وإمكانية تحويل هذه المشاكل إلى فرص.
    C'est là un signe qui indique que nous pouvons transformer les menaces de conflit en perspectives de développement sur le continent UN وهذا مؤشر على أننا يمكننا تحويل المخاطر المتمثلة في النزاعات إلى فرص تركز على التنمية في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more