4.4 L'État partie indique également que pendant son incarcération M. Musaev a été soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir enfreint le règlement. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى فرض عقوبات تأديبية على السيد موسايف أثناء وجوده في السجن لأنه خرق نظام السجن. |
4.4 L'État partie indique également que pendant son incarcération M. Musaev a été soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir enfreint le règlement. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى فرض عقوبات تأديبية على السيد موسايف أثناء وجوده في السجن لأنه خرق نظام السجن. |
Les membres qui auraient une conduite répréhensible s'exposeraient à des sanctions, voire à l'exclusion dans le pire des cas. | UN | وقد يؤدي سوء تصرف عضو من الأعضاء إلى فرض عقوبات عليه وإلى طرده في أسوأ الأحوال. |
L'État partie devrait limiter la population carcérale en ayant recours à des peines de substitution. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخفض أعداد المحتجزين في السجون وذلك بوسائل منها اللجوء إلى فرض عقوبات بديلة. |
:: D'appeler le Conseil de sécurité à imposer des sanctions aux parties qui entravaient le processus politique au Darfour, | UN | :: دعوة مجلس الأمن إلى فرض عقوبات على الأطراف المعرقلة للعملية السياسية في دارفور، |
Toute violation de ces réglementations serait passible de peines en vertu de la loi omanaise. | UN | كما أفادت أن أي انتهاكات لهذه اﻷنظمة ستؤدي إلى فرض عقوبات وفقا لقوانين عمان. |
Les tentatives d'imposer ou de prolonger l'application de sanctions à des fins politiques devraient être récusées. | UN | و يجب رفض كل المحاولات الرامية إلى فرض عقوبات أو تمديدها بغية تحقيق أهداف سياسية. |
Aucun effort évident n'est donc fait pour modifier l'image stéréotypée des femmes dans les médias, et il est tout aussi manifeste qu'il n'existe aucune procédure permettant d'imposer des sanctions en cas d'exploitation du corps de la femme à des fins publicitaires. | UN | والملاحظ غياب أي إجراء يؤدّي إلى فرض عقوبات على استغلال جسد المرأة في الإعلان. |
conduire à l'imposition de pénalités en cas de nonrespect, notamment {une majoration des engagements de réduction future, calculée sur la base d'un coefficient multiplicateur appliqué aux réductions non réalisées et des contributions financières sous la forme de pénalités ou d'amendes versées à un mécanisme financier renforcé} {des pénalités financières à verser au Fonds pour l'adaptation}. | UN | أن تفضي إلى فرض عقوبات في حالة عدم الامتثال، بما يشمل زيادة الالتزامات المستقبلية بالحد من الانبعاثات بمقدار يُحسب كمضاعف للنقص المسجَّل في التنفيذ، ومساهمات مالية تقدَّم في شكل عقوبات أو غرامات تُدفع إلى آلية مالية مُعززة{ غرامات نقدية تُدفع إلى صندوق التكيف{. |
À cet égard, l'Union européenne n'exclut pas de recourir à des sanctions à l'encontre de toutes les parties en conflit. | UN | ولا يستبعد الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد اللجوء إلى فرض عقوبات على أطراف الصراع. |
Le Bureau a recommandé des mesures disciplinaires à l'encontre d'un certain nombre de fonctionnaires qui parfois ont conduit à des sanctions et parfois sont en attente de décision. | UN | وأوصى مكتب المفتش العام باتخاذ تدابير تأديبية ضد عدد من الموظفين، مما أدى إلى فرض عقوبات على البعض منهم، بينما لم يصدر بعد قرار بعد بالنسبة لآخرين. |
37. Plusieurs cas de mauvais traitements ont donné lieu à des sanctions dérisoires. | UN | 37- وأضافت المتحدثة أن العديد من حالات المعاملة السيئة أدت إلى فرض عقوبات هينة. |
b) Le nombre et le pourcentage de cas signalés qui ont abouti à des sanctions ou toute autre suite envers les responsables; | UN | (ب) عدد ونسبة الحالات المبلغ عنها التي أفضت إلى فرض عقوبات على الجناة أو أشكال أخرى للمتابعة؛ |
b) Le nombre et le pourcentage de cas signalés qui ont abouti à des sanctions ou ont eu d'autres suites pour les responsables; | UN | (ب) عدد ونسبة الحالات المبلغ عنها التي أفضت إلى فرض عقوبات على الجناة أو أشكال متابعة أخرى؛ |
b) Le nombre et le pourcentage de cas signalés qui ont abouti à des sanctions ou ont eu d'autres suites pour les responsables; | UN | (ب) عدد ونسبة الحالات المبلغ عنها التي أفضت إلى فرض عقوبات على الجناة أو أشكال متابعة أخرى؛ |
b) Supprimer tout obstacle empêchant les femmes d'avoir accès à la justice et veiller à ce que les décisions des shalishs n'enfreignent pas les lois et n'aboutissent pas à des sanctions extrajudiciaires; | UN | (ب) إزالة أي عقبات تواجه النساء في سعيهن للوصول إلى العدالة، وضمان أن لا تشكل أحكام هيئات رجال الدين المحلية انتهاكاً للقوانين وأن لا تفضي إلى فرض عقوبات خارج القضاء؛ |
L'État partie devrait limiter la population carcérale en ayant recours à des peines de substitution. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخفض أعداد المحتجزين في السجون وذلك بوسائل منها اللجوء إلى فرض عقوبات بديلة. |
Le Représentant spécial demande instamment au Gouvernement cambodgien et à ses organismes de faire preuve de modération dans les poursuites engagées contre des journalistes, lesquelles, du moins dans le passé, semblent invariablement avoir abouti à des peines de prison. | UN | ويحث الممثل الخاص حكومة كمبوديا وأجهزتها على ممارسة ضبط النفس في إقامة دعاوى ضد الصحفيين إذ يبدو أن هذه الدعاوى أدت دائماً، في الماضي على اﻷقل، إلى فرض عقوبات بالسجن. |
Vise à imposer des sanctions plus graves aux personnes qui commettent les actions suivantes envers des enfants de moins de 14 ans : traite de personnes, prostitution, corruption de mineurs, tourisme sexuel, pornographie infantile, abus sexuel et viol. | UN | يسعى إلى فرض عقوبات أغلظ على الأشخاص الذين يرتكبون الأفعال التالية ضد من تقل أعمارهم عن 14 عاما: الاتجار بالأشخاص، القوادة، إفساد الأحداث، السياحة الجنسية، استخدام الأطفال في المواد الإباحية، الاعتداء الجنسي، الاغتصاب. |
La réunion a réitéré son rejet des mesures économiques unilatérales et des tentatives visant à imposer des sanctions économiques unilatérales à des États membres. | UN | 95 - أكد الاجتماع مجددا رفضه للتدابير الاقتصادية الانفرادية ولجميع المحاولات الرامية إلى فرض عقوبات اقتصادية انفرادية على الدول الأعضاء. |
En outre, la loi définit les circonstances qui justifient l'imposition de peines plus lourdes en cas de viol. | UN | وفضلا عن ذلك، يعرف القانون الظروف التي تقود إلى فرض عقوبات أشد على الاغتصاب. |
Le projet d’articles, a-t-on estimé, ne devrait pas prévoir de sanctions pour les cas où les États ne se sont pas conformés à l’obligation de prévention, que cela ait ou non causé un dommage transfrontière. | UN | وارتئي أنه لا ينبغي أن تدعو مشاريع المواد إلى فرض عقوبات في الحالات التي لا تمتثل فيها الدول واجب المنع، سواء حصل ضرر عابر للحدود أو لم يحصل. |
Il lui demande en outre d'imposer des sanctions à ses agents lorsqu'ils manquent à leurs obligations dans les affaires liées à des crimes dont des femmes sont les victimes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدعو الدولة الطرف إلى فرض عقوبات على موظفيها الذين لا يفون بواجباتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة. |
conduire à l'imposition de pénalités en cas de nonrespect, notamment {une majoration des engagements de réduction future, calculée sur la base d'un coefficient multiplicateur appliqué aux réductions non réalisées et des contributions financières sous la forme de pénalités ou d'amendes versées à un mécanisme financier renforcé} {des pénalités financières à verser au Fonds pour l'adaptation}. | UN | أن تفضي إلى فرض عقوبات في حالة عدم الامتثال، بما يشمل زيادة الالتزامات المستقبلية بالحد من الانبعاثات بمقدار يُحسب كمضاعف للنقص المسجَّل في التنفيذ، ومساهمات مالية تقدَّم في شكل عقوبات أو غرامات تُدفع إلى آلية مالية مُعززة{ غرامات نقدية تُدفع إلى صندوق التكيف{. |