Cette frappe aérienne a causé la mort de 15 Palestiniens et blessé plus de 150 personnes. | UN | وأدت هذه الضربة الجوية إلى قتل 15 فلسطينيا وجرح أكثر من 150 شخصا. |
- Il commence avec un meurtre facile, puis tue quelqu'un qu'il connaît très bien et ensuite, commet de nouveau un meurtre facile. | Open Subtitles | و اِنتقل إلى قتل شخصٍ يعرفه جيدًا ثم يعود إلى جريمة ملائمة ؟ |
Néanmoins, le Premier Ministre d'Israël a expliqué que la création de colonies de peuplement juives ne vise pas à tuer le processus de paix mais à le relancer. | UN | ومع ذلك، قال رئيس وزراء اسرائيل إن بناء المستوطنة اليهودية لا يرمي إلى قتل عملية السلام وإنما إلى احيائها. |
Des tireurs embusqués et d'autres agents des forces gouvernementales ont tué ou blessé des enfants, y compris des enfants de moins de 10 ans. | UN | وعمد القناصة وغيرهم من القوات الحكومية إلى قتل أو جرح الأطفال، وبينهم أطفال يبلغون العاشرة أو تقل أعمارهم عن العاشرة. |
Nous allons laisser croire qu'une querelle d'amoureux a tourné au meurtre et suicide. | Open Subtitles | وسنجعل الأمر يبدو كأنّه مشاحنة بين عشيقيْن تحوّل إلى قتل وانتحار. |
Inutile de tuer Dieu d'un seul coup pour vendre une arme. | Open Subtitles | لا نحتاج إلى قتل الإله بطلقة واحدة لنبيع السلاح. |
Dans ce contexte, l'Union européenne condamne aussi le caractère disproportionné des actions militaires lancées par Israël dans la bande de Gaza où de nombreux civils innocents, parmi lesquels des enfants, ont été tués ou blessés. | UN | وفي هذا السياق، يدين الاتحاد الأوروبي أيضا طبيعة الأعمال العسكرية الإسرائيلية غير المتناسبة في قطاع غزة، التي أدت إلى قتل أو إصابة كثير من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم الأطفال. |
Une arme de ce type pourrait également avoir été utilisée en Iraq, entraînant la mort de civils dans un autobus à Al Sqifal. | UN | وقد يكون أحد أسلحة الموجات الدقيقة قد استخدم في العراق وأدى إلى قتل مدنيين في حافلة في الكفل. |
Ces incursions à l'arme lourde ont causé la mort d'un certain nombre de personnes et de nombreux blessés, y compris des enfants et des personnes âgées. | UN | وأدت عمليات التوغل بالأسلحة الثقيلة هذه إلى قتل عدد من الأشخاص وإصابة العديد بجراح، منهم أطفال ومسنون. |
De nombreuses familles voulaient pour cette raison la mort de ce dernier et l'avaient menacé. | UN | لهذا السبب، سعت كثير من الأسر إلى قتل زوجها وهددته بذلك. |
Mais aucune de ces situations ne peut être légitimement invoquée quant il s'agit d'encourager la violence aveugle et de recourir à un terrorisme criminel qui tue et détruit et qui vise à faire que chacun vive perpétuellement dans la peur. | UN | ولكنه لا يمكن الاحتجاج بأية حالة من هذه الحالات احتجاجاً مشروعاً عندما تفضي إلى ممارسة العنف العشوائي والإرهاب الإجرامي اللذين يؤديان إلى قتل الناس وتدمير الممتلكات وتحويل حياة الشعوب إلى دوامة دائمة من الخوف والرعب. |
Reed pense que Choi va le mouiller, fait sortir McDowd pour qu'il le tue. | Open Subtitles | حتى يكتشف ريد لتشوي ستعمل جعله القذرة , يحصل McDowd إلى قتل تشوي. |
Le Hamas est une organisation qui se caractérise par un antisémitisme virulent, dont la Charte même appelle les musulmans à tuer les juifs. | UN | فحماس تنظيم يعادي السامية معاداة شديدة، ويدعو في ميثاقه المسلمين إلى قتل اليهود. |
M. Giraldo Hincapié est opposé à l'usage des armes, ne veut combattre aux côtés d'aucune des parties en conflit et ne veut pas se voir obligé à tuer. | UN | فالسيد جيرالدو هينكابييه يعارض استخدام الأسلحة وغير مستعد للقتال جنباً إلى جنب مع أي طرف في نزاع ولا يرغب في أن يضطر إلى قتل أي شخص. |
Ces attaques ont tué et blessé plusieurs Palestiniens. | UN | وقد أدت هذه الهجمات إلى قتل وجرح العديد من الفلسطينيين. |
Il sait que les actes de violence commis par ces groupes ont abouti au meurtre de nombreux civils innocents dans des pays comme l’Algérie, la Colombie, l’Egypte, la France, Israël et les territoires occupés, Sri Lanka et la Turquie. | UN | وهو يدرك أن أعمال العنف التي ارتكبتها جماعات كهذه قد أدت إلى قتل العديد من المدنيين اﻷبرياء في عدد من البلدان بما فيها الجزائر وكولومبيا ومصر وفرنسا وإسرائيل واﻷراضي المحتلة وسري لانكا وتركيا. |
Dans le même élan, il a demandé aux musulmans de tuer des Américains où qu'ils soient. | UN | ودعا المسلمين كذلك في نفس الوقت إلى قتل الأمريكيين أينما كانوا. |
Trois manifestants ont été tués et environ 32 autres blessés. | UN | وأدى ذلك إلى قتل ثلاثة محتجين وجرح قرابة اثنين وثلاثين. |
Nous déplorons, dans le même temps, les attaques ciblant les civils israéliens, qui tuent des innocents et sapent le processus de paix. | UN | وفي نفس الوقت، نحن قلقون بسبب الهجمات التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين وتؤدي إلى قتل الأبرياء وتقويض عملية السلام. |
Cette bombe, qui pesait environ 10 kilogrammes, a fait 22 morts et 48 blessés. | UN | وقد أدت هذه القنبلة، التي كان يبلغ وزنها ٠١ كيلوغرامات تقريبا، إلى قتل ٢٢ شخصا وجرح ٨٤. |
La discrimination à l'égard des filles se traduit également par le meurtre des nourrissons de sexe féminin par infanticide ou par abandon. | UN | ويؤدي التمييز ضد الفتاة أيضا إلى قتل الرضيعات من خلال وأدهن أو التخلي عنهن. |
C'était un psychopathe, et sa politique de collectivisation a tué des millions de gens. | Open Subtitles | فقد كان مريضاً نفسياً، وقد أدت سياسته الاشتراكية الشمولية القسرية إلى قتل الملايين من شعبه. |
L'accusation a indiqué que la déconvenue que représentait l'échec de cette action en diffamation avait été l'un des motifs qui avaient poussé les prévenus à assassiner M. Mohamed Taha. | UN | واستشهدت النيابة بحالة الإحباط بسبب سقوط قضية التشهير كأحد الدوافع التي أدت بالمتهمين إلى قتل السيد محمد طه. |
Les attaques qui frappent les sunnites, tuant des innocents, sont tout aussi répréhensibles. | UN | كما تُستنكر بنفس القدر الهجمات المستمرة التي تطال الطائفة السنية وتؤدي إلى قتل الأبرياء. |
Le coup et le conflit qui en découlent ont déjà abouti au massacre de nombreux individus, au déplacement de nombreuses personnes, et à des afflux de réfugiés traversant les frontières pour aller dans les pays voisins. | UN | إن الانقـــلاب والصـــراع الناجم عنه قد أديا بالفعل إلى قتل العديد من النــــاس، وتشريد أعداد كبيرة أخرى وإلى أعداد هائلة مـــن اللاجئيـــن الذيــن عبـــروا الحــدود إلى البلدان المجاورة. |