"إلى قنوات" - Translation from Arabic to French

    • aux circuits de
        
    • à des voies
        
    • à des moyens
        
    • des Nations Unies sont transmis aux
        
    • aux filières de
        
    • vers les circuits
        
    • vers des circuits
        
    • vers des voies
        
    • vers les rigoles
        
    • par les circuits
        
    • dans des circuits
        
    • les conduits d'
        
    Ces derniers recherchent un accès aux circuits de distribution mondiaux pour leurs biens et services, afin de s'intégrer effectivement dans l'économie mondiale. UN وتسعى هذه البلدان إلى الوصول إلى قنوات التوزيع العالمية من أجل سلعها وخدماتها كوسيلة لتحقيق اندماجها بصورة فعالة في الاقتصاد العالمي.
    Les membres de l'OMC ont pris un engagement particulier en matière de développement, afin d'améliorer l'accès aux circuits de distribution des services en vertu de l'article IV de l'AGCS. UN وقد قطع أعضاء منظمة التجارة العالمية على أنفسهم التزاماً إنمائياً محدداً يرمي إلى تحسين إمكانية الوصول إلى قنوات توزيع الخدمات في إطار المادة الرابعة من الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات.
    La détérioration de la sécurité et la réduction de l'accès à des voies de communication sûres donnent à penser que ce contrôle s'est relâché en 2000. UN ومما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السيطرة قد تراخت خلال عام 2000 تدهور الحالة الأمنية وانخفاض فرص الوصول إلى قنوات الاتصال المأمونة.
    Des politiques d'immigration extrêmement sélectives contraignent les migrants à recourir à des moyens d'émigration périlleux. UN وبسبب سياسات الهجرة الانتقائية جدا، يضطر اللاجئون إلى قنوات الهجرة الخطيرة.
    Les programmes quotidiens de la Télévision des Nations Unies sont transmis aux grandes agences internationales [APTN, Reuters, Union européenne de radiodiffusion (EBU)] et aux organismes de rediffusion (Ascent Media/Waterfront et The Switch). UN وتُرسل هذه التغطية إلى قنوات التوزيع الدولية الرئيسية وهي وكالة أسوشيتد بريس للأخبار التليفزيونية (APTN) ووكالة رويترز، واتحاد الإذاعات الأوروبية - وإلى هيئات إعادة البث من قبيل Ascent Media/Waterfront و The Switch.
    Ces mesures politiques pourraient réduire le recours par les migrants aux filières de migration irrégulières et les empêcher d'être victimes de réseaux de traite ou de trafic d'êtres humains. UN ويمكن لمثل هذه التدابير المتعلقة بالسياسات أن تحد من لجوء المهاجرين إلى قنوات الهجرة غير النظامية والحيلولة دون وقوعهم ضحية لعصابات التهريب والاتجار.
    Ces mesures contribuent manifestement à faire baisser le nombre d'armes en circulation et à limiter la probabilité qu'elles soient détournées vers les circuits illicites. UN وكان أثر هذه التدابير واضحا: حيث قل عدد الأسلحة المتاحة في الشوارع، وقل احتمال التسريب إلى قنوات غير مشروعة.
    viii) Six programmes d'échanges d'informations avec les gouvernements concernant les transactions suspectes de stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs, afin d'empêcher que ceux-ci soient détournés vers des circuits illicites; UN `8 ' ستة برامج لتبادل المعلومات مع الحكومات فيما يتعلق بالتعاملات المشبوهة في المخدرات والمؤثرات العقلية والسلائف من أجل منع تحويلها إلى قنوات غير مشروعة؛
    21. L'industrie cinématographique est particulièrement tributaire de l'accès aux circuits de distribution. UN ١٢- إن صناعة اﻷفلام السينمائية تعتمد بوجه خاص على الوصول إلى قنوات التوزيع.
    iv) participation aux réseaux d'information et accès aux circuits de distribution; UN `٤` المشاركة في شبكات المعلومات والوصول إلى قنوات التوزيع
    Ils peuvent également rechercher des engagements concernant la formation de personnel et l'accès aux circuits de distribution qui sont essentiels aux exportations de services touristiques, conformément aux dispositions des articles IV et XIX de l'Accord. UN ويمكنها أيضاً أن تلتمس التزامات فيما يتعلق بتدريب الموظفين والوصول إلى قنوات التوزيع التي تعتبر أساسية للصادرات السياحية، طبقاً لما هو منصوص عليه في المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق.
    On a souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération aux niveaux national et international, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN وشُدّد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية على المستويين الوطني والدولي للاتصال والتعاون، إما قبْل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة وإما في الحالات التي لا يُشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    À la première réunion du Groupe de travail, il a été souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN وخلال الاجتماع الأول للفريق العامل، جرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    L'OIT a encouragé la création d'agences de développement économique local pour donner aux groupes exclus du développement économique accès à des moyens de production (crédits, assistance technique et formation). UN ورعت منظمة العمل الدولية مبادرة تنظيمية تدعى الوكالات من أجل التنمية الاقتصادية المحلية بغية توفير فرص الوصول إلى قنوات الانتاج من خلال الائتمان والمساعدة التقنية وتوفير التدريب للجماعات التي تواجه الاستبعاد من التنمية الاقتصادية.
    Les mouvements temporaires et circulaires de migration pouvaient réduire les risques liés à la migration et optimiser les avantages de celle-ci tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination; les migrants en situation régulière, par exemple, avaient tendance à effectuer davantage d'envois de fonds parce qu'ils avaient accès à des moyens de transfert structurés. UN ويمكن لحركة الهجرة المؤقتة والدائرية أن تحد من المخاطر المرتبطة بالهجرة وتعزز الفوائد التي تحصل عليها بلدان المنشأ والمقصد؛ فعلى سبيل المثال، يميل المهاجرون الشرعيون إلى تحويل مبالغ أكبر بفضل تمكنهم من الوصول إلى قنوات التحويل الرسمية.
    Les programmes de la Télévision des Nations Unies sont transmis aux grandes agences internationales [APTN, Reuters, Union européenne de radiodiffusion (EBU)] et aux organismes de rediffusion (Ascent Media/Waterfront et The Switch). UN وتُرسل هذه التغطية إلى قنوات التوزيع الدولية الرئيسية - وهي وكالة أسوشيتد بريس للأخبار التلفزيونية (APTN) ووكالة رويترز، واتحاد الإذاعات الأوروبية (EBU) - وإلى هيئات إعادة البث من قبيل Ascent Media/Waterfront و The Switch.
    iii) la recherche d'un accès effectif élargi aux filières de distribution et aux réseaux d'information par la voie de négociations multilatérales dans le cadre de l'AGCS ou dans le contexte d'accords régionaux, UN `٣` تحقيق إمكانية وصول فعالة أكبر إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات عن طريق المفاوضات المتعددة اﻷطراف في إطار " اﻹتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات " أو في إطار اتفاقات اقليمية؛
    Ils seront invités à partager des études de cas et des exemples des difficultés rencontrées dans l'application de ces contrôles, ainsi qu'à présenter des cas de détournement ou de tentatives de détournement des précurseurs chimiques vers les circuits illicites. UN وسيُطلب إلى المشاركين عرض دراسات حالات وأمثلة لما واجهوه من تحديات فيما يتعلّق بتنفيذ تلك الضوابط، وكذلك الحالات التي تنطوي على تسريب للسلائف الكيميائية أو محاولات تسريبها إلى قنوات غير مشروعة.
    iii) Deux programmes d'échange d'informations avec les gouvernements portant sur les transactions suspectes de stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs afin d'empêcher leur détournement vers des circuits illicites; UN ' ٣` برنامجان لتبادل المعلومات مع الحكومات فيما يتعلق بالصفقات المشبوهة للمخدرات والمؤثرات العقلية والمواد الخام المخدرة بغية منع انحرافها إلى قنوات غير مشروعة؛
    En tant que pays dont l'industrie pharmaceutique et chimique est bien développée, la Hongrie essaye de prévenir le détournement des substances psychotropes et des précurseurs vers des voies illégales. Sa législation sur les précurseurs, en vigueur depuis 1990, porte maintenant sur les 22 substances répertoriées. UN وبوصفنا بلــــدا يتميز بالصناعات الصيدلانية والكيميائيــة المتطورة جدا، فإننا نكافح من أجل منع تحويل المؤثرات العقلية والمركبات اﻷولية إلى قنوات غير مشروعة وقوانيننا المعنية بالمركبات اﻷولية، التي يسري انفاذها منذ عام ١٩٩٠، تغطــي اﻵن جميع المواد اﻟ ٢٢.
    Consécutivement à l'application d'endosulfan (un à trois jours, et jusqu'à plus de sept jours après) l'eau a été été relâchée de la rizière vers les rigoles d'irrigation, les rivières et les canaux. UN وتطلق المياه بعد تطبيق إندوسولفان (بعد يوم إلى 3 أيام حتى أكثر من 7 أيام) من حقول الأرز إلى قنوات الري والأنهار والقنوات.
    Plus de 2 000 exemplaires ont été téléchargés ou distribués par les circuits normaux de la CNUCED. UN ووزع ما يزيد على 000 2 نسخة بواسطة التفريغ من شبكة إنترنت، بالإضافة إلى قنوات التوزيع العادية للأونكتاد.
    De même, les programmes de formation en cours d'emploi organisés à l'intention du personnel hospitalier et de laboratoires pharmaceutiques devraient comporter un volet sur l'enseignement de techniques de contrôle visant à éviter que les stupéfiants et les substances psychotropes ne s'infiltrent dans des circuits illicites ou n'y soient délibérément détournés. UN وبالمثل، يمكن لبرامج التدريب في أثناء العمل الموجهة إلى موظفي المستشفيات ودور لوازم المستحضرات الصيدلانية أن تتضمن أساليب مراقبة ترمي إلى تفادي تسرب المخدرات والمؤثرات العقلية أو تحويل وجهة استخدامها عمدا إلى قنوات غير مشروعة.
    Les cibles sont dans les conduits d'aération. Open Subtitles لقد دخلت الأهداف إلى قنوات الأنظمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more