"إلى قيام" - Translation from Arabic to French

    • à un
        
    • à une
        
    • à ce que
        
    • à des
        
    • à la création
        
    • le fait que
        
    • a amené
        
    • la part
        
    • que les
        
    En un mot, nous avons procédé à un profond ajustement structurel, qui a créé un secteur privé, une économie de marché. UN وخلاصة القول، اننا نقوم بعملية شاملة للتكيف الهيكلي أدت إلى قيام اقتصاد سوقي المنحى بقيادة القطاع الخاص.
    Nos aspirations à un nouvel ordre économique mondial qui soit équitable et non discriminatoire n'ont pas encore été réalisées. UN إن تطلعاتنا إلى قيام نظام اقتصادي عالمي جديد يكون منصفا وغيــر تمييــزي، لــم تتحقق لحـد اﻵن.
    C'est alors qu'au début du siècle a surgi la vision de Wilson, qui appelait à une organisation mondiale. UN ثم ظهرت في أوائل هذا القرن الرؤية الويلسونية، التي دعت إلى قيام منظمة عالمية.
    Il faudra qu'à la disponibilité, à la coopération s'ajoutent des structures administratives et financières saines ainsi que des relations équilibrées entre les organes principaux, dont aucun ne devrait échapper à une adaptation régulière. UN والرغبة في التعاون يجب أن تؤدي إلى وجود هياكل إدارية ومالية سليمة بالإضافة إلى قيام علاقات متوازنة بين الأجهزة الرئيسية وينبغي ألا يستثنى أي من هذه الأجهزة من الإصلاح الدوري.
    Le Comité a également examiné une proposition tendant à ce que les publications techniques soient soumises à un examen critique collégial. UN كما نظر المجلس في الاقتراح الداعي إلى قيام هيئات مناظرة باستعراض المنشورات التقنية.
    Le gros de ces violations a été imputable à des actes ou omissions d'Israël. UN وتعزى أكثر هذه الانتهاكات إلى قيام إسرائيل باتخاذ أو عدم اتخاذ إجراء ما.
    Leur objectif doit alors être de faciliter et d'aider, en collaborant avec les institutions nationales de prise de décisions, l'exécution de programmes conduisant à la création d'un État stable, viable et ouvert. UN وينبغي أن يكون هدفها في هذه العملية في تيسير ودعم البرامج التي تفضي إلى قيام دولة مستقرة تمتلك مقومات البقاء وتلبي احتياجات السكان من خلال العمل مع مؤسسات صنع القرار المحلية.
    Elle a insisté sur le fait que l'ONU et les autres prestataires d'assistance technique doivent soutenir l'assistance à ces migrants UN فسلّط الضوء على الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة وغيرها من الجهات التي تقدم المساعدة التقنية بتوفير الدعم في مساعدة أولئك المهاجرين.
    La complexité des tâches à accomplir ces dernières années a amené a resserrer la coopération entre l'UE et les organisations régionales et internationales. UN وقد أدت التحديات المعقدة في السنوات الأخيرة إلى قيام تعاون أوثق بين الاتحاد الأوروبي والمنظمات الإقليمية والدولية.
    Il a été noté qu'un examen complet de cette lacune situation et de ses causes s'imposait de la part des organes compétents.; UN وذُكرت الحاجة إلى قيام هيئات الأمم المتحدة المعنية باستعراض شامل لهذه الحالة وأسبابها.
    En tant que participant spontané et actif à un règlement en Bosnie, la Russie déclare que toute escalade de ce conflit est inadmissible et demande que la communauté internationale redouble d'efforts pour montrer à toutes les parties le chemin de la paix. UN إن الاتحاد الروسي بوصفه شريكا نشيطا في السعي إلى التوصل إلى تسوية في البوسنة، يعارض أي تصعيد لهذا النزاع ويدعو إلى قيام المجتمع الدولي ببذل مزيد من الجهود ﻹرشاد جميع اﻷطراف إلى الطريق نحو السلم.
    La délégation malawienne continuera à soutenir toutes les propositions internationales relatives à un règlement négocié aboutissant à la création d'un État palestinien indépendant. UN واضاف أن وفده سيواصل تأييد كل المقترحات الدولية لإيجاد تسوية بالتفاوض تؤدي إلى قيام دولة فلسطينية مستقلة.
    Voilà comment, pensons-nous, on pourrait arriver à un Kosovo multiethnique, multiculturel et où règnent la paix, la tolérance, la sécurité, la fraternité, la justice et où le développement économique et social sera pour tous. UN ولذلك نعتقد أنه قد يكون من الممكن التوصل إلى قيام كوسوفو المتعددة الأعراق والمتعددة الثقافات، التي يسود فيها السلام والتسامح والأمن والأخوة والعدالة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية للجميع.
    Cela a conduit à une nouvelle manifestation d'étudiants et créé des tensions. UN وقد أدى هذا الأمر إلى قيام الطلاب بمزيد من المظاهرات وإلى جو من التوتر.
    L'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à l'Association des États des Caraïbes mènera sans aucun doute à une coopération fructueuse. UN ومنح الرابطة مركز المراقب من شأنه بلا شــك أن يفضي إلى قيام علاقة مجزية.
    Il y a eu un échec collectif international pour ce qui est de créer un processus politique crédible aboutissant à une solution à deux États. UN وقد حدث فشل دولي جماعي في إنشاء عملية سياسية ذات مصداقية تؤدي إلى حل يستند إلى قيام دولتين.
    Elle a accueilli avec satisfaction les propositions tendant à ce que le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) renforce ses activités de base et devienne un centre d’excellence dans le domaine des établissements humains. UN ورحبت بالاقتراحات الرامية إلى قيام مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية بتعزيز أنشطته اﻷساسية ليصبح مركزا للخبرة الرفيعة في مجال المستوطنات البشرية.
    S'agissant du projet de résolution relatif à la demande de la Géorgie, le Président aurait volontiers accédé à toutes les demandes tendant à ce que la question soit présentée par le Président du Comité des contributions ou à ce qu'une décision soit remise à une date ultérieure. UN أما عن مشروع القرار المتعلق بجورجيا، فقال إنه كان لينظر في كل الطلبات الداعية إلى قيام رئيس لجنة الاشتراكات بعرض هذا البند من جدول اﻷعمال أو إلى إرجاء اتخاذ قرار لو أن تلك الطلبات قدمت في مستهل مداولات اللجنة الخامسة.
    Cette situation institutionnelle complexe a conduit à des initiatives fragmentées de déconcentration, de décentralisation administrative ou de délégation de pouvoirs qui, tout en étant plus efficaces, pourraient être un obstacle à l'objectif global de transfert des pouvoirs aux municipalités. UN وأدت هذه الأزمة المؤسسية إلى قيام مبادرات لامركزية متفرقة أو إلى توزيع مراكز السلطة الإدارية أو تفويضها، التي وإن كانت أكثر فعالية فإنها قد تعوق الأهداف الحاسمة في مجال تحويل السلطات إلى البلديات.
    Il a mis en avant le fait que le Conseil économique et social devait modifier le statut de l'Institut. UN وسلط الفريق العامل الضوء على الحاجة إلى قيام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتعديل النظام الأساسي للمعهد.
    Cela a amené certains membres de partis à perturber activement les campagnes de femmes candidates. UN وقد أدى هذا إلى قيام بعض أعضاء الأحزاب، على نحو نشط، بتعطيل حملات المرشحات.
    Des mesures sont requises de la part de tous les États, y compris des États du pavillon, des États côtiers et des États portuaires. UN وتمس الحاجة إلى قيام جميع الدول، بما فيها دول العلم، والدول الساحلية ودول المرفأ باتخاذ الإجراءات اللازمة.
    De l'avis du Comité, il importe que les organes directeurs fournissent une orientation claire en la matière. UN وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى قيام هيئات الإدارة بتقديم توجيهات واضحة بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more