"إلى كارثة" - Translation from Arabic to French

    • une catastrophe
        
    • à la catastrophe
        
    • un désastre
        
    • catastrophique
        
    • catastrophiques
        
    • au désastre
        
    • une véritable catastrophe
        
    Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. UN وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري.
    Une faille dans la sécurité a failli entraîner une catastrophe. Open Subtitles سمحت لخرق أمني أن يتحوّل إلى كارثة محتملة
    Ces armes déstabilisent des régions entières et peuvent transformer un conflit local en une catastrophe humaine et écologique mondiale. UN وهذه اﻷسلحة تعمل على زعزعة استقرار مناطق بأكملها. ويمكن لها أن تحول نزاعا محليا إلى كارثة انسانية عالمية وبيئية.
    Toute tentative de réduction de la force ne mènera qu'à la catastrophe, que le rapport Brahimi essaie de nous épargner. UN وإن أي محاولة لتخفيض حجم هذه القوات لن تفضي سوى إلى كارثة من ذلك النوع الذي يسعى تقرير الإبراهيمي إلى أن يجنبنا شره.
    En Lplus, les déboisements et les forages afin dedestinés à procurer le bois et l'eau aux camps conduisent à un désastre écologique. UN فأنشطة إزالة الأحراج وحفر الآبار الرامية إلى توفير الحطب والماء للمخيمات بصدد الإفضاء إلى كارثة بيئية.
    Dans ces conditions, tout retard apporté au règlement politique pourrait être catastrophique. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن أي تأخير في تحقيق تسوية سياسية يمكن أن يؤدي إلى كارثة.
    La temporisation et l'inaction auront des conséquences catastrophiques. UN ويؤدي التسويف والعجز في تحقيق ذلك إلى كارثة.
    Voilà pourquoi la pollution des eaux de l'Antarctique risquerait de provoquer une catastrophe mondiale. UN فإذا لوثت مياه انتاركتيكا أمكن أن يؤدي ذلك إلى كارثة عالمية.
    Tenter de parvenir au développement en suivant la voie de l'industrialisation comme l'ont fait les pays au cours des deux derniers siècles ne pourra déboucher que sur une catastrophe écologique mondiale. UN فمواصلة التنمية على نفس المسار الصناعي الذي اتبعته البلدان خلال العقدين الماضيين ستؤدي فقط إلى كارثة بيئية عالمية.
    Si la situation actuelle persiste, il pourrait bien y avoir dans la région une catastrophe humaine. UN ومن شأن استمرار الحالة الراهنة أن يفضي إلى كارثة إنسانية.
    Mais elle ne débouche pas nécessairement sur une catastrophe. UN بيد أنه لا يتعين أن يؤدي حتما إلى كارثة.
    Certaines régions risquent de subir une catastrophe comparable à la famine de Bahr Al Ghazal en 1998. UN وهناك بعض المناطق مهددة بالتعرض إلى كارثة على غرار المجاعة التي وقعت في بحر الغزال عام 1998.
    La Cour affirme que l'emploi d'armes nucléaires pourrait constituer une catastrophe pour le milieu naturel. UN وأكدت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية من شأنه أن يؤدي إلى كارثة بيئية.
    La progression continue de la pauvreté et du chômage entraînera une catastrophe humanitaire si la communauté internationale n'adopte pas des mesures d'urgence. UN ويمكن لازدياد الفقر والبطالة أن يؤدي إلى كارثة إنسانية لا يمكن تجنبها إلا إذا اتخذ المجتمع الدولي تدابير عاجلة.
    Cette situation a provoqué une catastrophe humanitaire, les civils étant privés de leurs moyens d'existence. UN وأدت هذه الحالة إلى كارثة إنسانية حيث حُرم المدنيون من السبل الأساسية لكسب رزقهم.
    Une technologie exempte de haine peut servir l'humanité, mais alliée à la haine, elle mène à la catastrophe. UN فالتكنولوجيا دون كراهية يمكن أن تكون مفيدة جدا لبني اﻹنسان، ولكن إذا اقترنت بالكراهية تؤدي إلى كارثة.
    Il nous faudra admettre que le mode de développement actuel conduit le monde droit à la catastrophe et que nous ferons bien d'y renoncer le plus tôt possible. UN وسيعني ذلك الاعتراف بأن نموذج التنمية الحالي يقود العالم مباشرة إلى كارثة عالمية. وعلينا أن نتخلى عن هذا النموذج بأسرع ما يمكن.
    Ils souhaitent une condamnation forte de la soi-disant ethnisation des institutions, conséquence de l'Accord d'Arusha, et considèrent que, la situation se dégradant, elle pourrait conduire à la catastrophe. UN وتعرب أيضا عن أملها في أن يدان بشدة ما يسمى " طغيان العنصر الإثني " في المؤسسات بناء على ما جاء في اتفاق أروشا، وترى أن تدهور الحالة قد يؤدي إلى كارثة.
    Au contraire, elles ne peuvent que conduire à de nouvelles souffrances et même à un désastre total. UN فاﻷفكار واﻷساليب القديمة هي صيغة تؤدي إلى مزيد من المعاناة بل إلى كارثة كاملة.
    Un tel dispositif entre les mains de Volker serait catastrophique. Open Subtitles مثل هذا الجهاز إذا وقع في يد فولكر فسيؤدي حتماً إلى كارثة
    Les États-Unis ont utilisé de l'uranium et des substances radioactives contre l'Iraq, avec des conséquences catastrophiques pour l'environnement et la santé humaine, non seulement celle de la génération actuelle mais aussi celle de nombreuses générations à venir. UN وقد استخدمت اليورانيوم المنضب في حربها ضد العراق، الأمر الذي أدى إلى كارثة خطيرة على البيئة والصحة ليس على هذا الجيل فحسب بل لأجيال عديدة قادمة.
    C'est ambigu. Mais ça a quand même tourné au désastre. Open Subtitles الوضع مبهم ، ولكن مع ذلك تحول إلى كارثة لعينة
    Un danger effroyable menace nos pays, qui risque à tout moment de se transformer en une véritable catastrophe. UN فمنطقتنا يتهددها خطر داهم يمكن أن يتحول في أي لحظة إلى كارثة حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more