"إلى كلا الطرفين" - Translation from Arabic to French

    • aux deux parties
        
    Le Conseil réitère l'appel aux deux parties pour qu'elles retournent immédiatement à la table de négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique; UN ويكرر المجلس النداء إلى كلا الطرفين لاستئناف المفاوضات على الفور، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية؛
    Il a été demandé par lettre aux deux parties de communiquer des renseignements sur ces réclamations concurrentes. UN ووُجهت إلى كلا الطرفين رسالة لالتماس معلومات عن المطالبتين المتنافستين.
    Je répète que ces messages doivent être envoyés aux deux parties. UN وأؤكد مجددا أن هــذه الإشارات يجب إرسالهـــا إلى كلا الطرفين.
    Il demande aux deux parties de s'abstenir de tout emploi de la force, conformément aux engagements qu'elles ont pris en vertu du Protocole de Lusaka. UN ويطلب المجلس إلى كلا الطرفين الامتناع عن أي استعمال للقوة، وفقا لالتزاماتهما بموجب بروتوكول لوساكا.
    Ils demandent aux deux parties de continuer à oeuvrer en vue d'instaurer un climat de confiance, notamment au moyen de déclarations publiques. UN وتطلب الدول المراقبة إلى كلا الطرفين مواصلة اتخاذ تدابير بناء الثقة، لا سيما عن طريق البيانات العامة.
    Il a également rappelé qu'immédiatement après les entretiens directs tenus du 17 au 19 juillet 1993 à Laayoune, le Président avait présenté aux deux parties les grandes lignes d'un programme de travail et un projet de formulaire d'enregistrement. UN وأشار أيضا إلى أنه على أثر المحادثات المباشرة التي أجريت في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣، قدم رئيس لجنة تحديد الهوية إلى كلا الطرفين موجزا لبرنامج عمل مقترح ومشروع نموذج للتسجيل.
    Pour terminer, nous réitérons notre appel aux deux parties à redoubler d'efforts en vue de reprendre les négociations dès que possible, par le dialogue, en vue de la réussite du processus de paix. UN أخيرا، نود أن نكرر النداء إلى كلا الطرفين لمضاعفة جهودهما بغية استئناف المفاوضات، في أقرب وقت ممكن، ليتسنى من خلال الحوار ضمان النجاح في عملية السلام.
    L'Envoyé spécial du Président en exercice de l'OUA et celui des États-Unis se sont rendus en Éthiopie et en Érythrée pour demander aux deux parties de dépêcher une délégation à Alger pour qu'elle signe les deux documents, mais Addis-Abeba a refusé, disant qu'il souhaitait que soit établi un troisième document. UN وحضر المبعوث الخاص لرئيس منظمة الوحدة الأفريقية والمبعوث الخاص للولايات المتحدة إلى إثيوبيا وإريتريا ليطلبا إلى كلا الطرفين إرسال وفديهما إلى مدينة الجزائر للتوقيع.
    On se souviendra que les facilitateurs [États-Unis et Rwanda] ont présenté certaines propositions aux deux parties afin de rapprocher leurs positions. Ces propositions ont été appuyées par le Sommet de Ouagadougou. UN والجدير بالذكر أن الطرفين التيسيريين [الولايات المتحدة ورواندا] قدما بعض المقترحات التي حظيت بدعم مؤتمر قمة واغادوغو إلى كلا الطرفين من أجل ردم الهوة بينهما.
    À ce propos, les instructeurs militaires fournis par le BUNUTIL continueront à dispenser aux deux parties l'appui nécessaire pour établir la version définitive de l'accord et mettre en place un contrôle des frontières pour faciliter le règlement des incidents de frontières. UN وسيواصل مستشارو التدريب العسكريون التابعون للمكتب تقديم الدعم اللازم إلى كلا الطرفين من أجل وضع الصيغة النهائية للاتفاق وإنشاء آلية لتيسير تسوية حوادث الحدود.
    7. Demande aux deux parties de s'employer, sans préalable, à sortir de l'impasse actuelle par des efforts diplomatiques; UN 7 - يطلب إلى كلا الطرفين أن يعملا، دون أي شروط مسبقة، على إذابة الجمود الراهن من خلال الجهود الدبلوماسية؛
    7. Demande aux deux parties de s'employer, sans préalable, à sortir de l'impasse actuelle par des efforts diplomatiques; UN 7 - يطلب إلى كلا الطرفين أن يعملا، دون أي شروط مسبقة، على إذابة الجمود الراهن من خلال الجهود الدبلوماسية؛
    Les rapports d'enquête ont été remis aux deux parties et seront examinés à la prochaine réunion tripartite, qui doit se tenir le 4 juillet. UN وقُدم تقريرا التحقيق إلى كلا الطرفين وسيُناقشان في الاجتماع الثلاثي المقبل المقرر عقده في 4 تموز/يوليه.
    Il s'agit d'un principe fondamental de l'OUA que tous ses États membres ont accepté. C'est sur la base de ce principe qu'ont été formulées les propositions faites par la Délégation de haut niveau de l'OUA aux deux parties. UN - يشكل هذا مبدأ أساسيا من مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية قبلته جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة ولذلك ينعكس هذا المبدأ في المقترحات التي قدمها وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى إلى كلا الطرفين.
    Le 30 juillet, un affrontement entre des groupes armés liés aux deux parties a fait quatre morts et trois blessés dans la faction Azadi. UN وفي 30 تموز/يوليه، أسفرت مواجهة بين جماعتين مسلحتين منتميتين إلى كلا الطرفين عن مقتل أربعة من أعضاء فصيل الأزدي، وجرح ثلاثة آخرين.
    187. La Cour considère que l'obligation formulée à l'article 36 incombe aux deux parties et leur impose d'adopter un comportement spécifique consistant à prendre les mesures nécessaires de façon coordonnée, par l'intermédiaire de la Commission, pour éviter toute modification de l'équilibre écologique. UN 187 - وترى المحكمة أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 36 موجّه إلى كلا الطرفين ويفرض التصرف المحدد المتمثل في تنسيق ما يلزم اتخاذه من تدابير عن طرق اللجنة لتجنب حدوث تغيرات في التوازن الإيكولوجي.
    L'arrangement prévu pour lui succéder entre l'Indonésie et le Timor-Leste, aux termes duquel la Ligne de coordination tactique resterait en place alors que le Groupe de gardes frontière timorais prendrait la relève de la composante militaire de la MANUTO, a été soumis aux deux parties en novembre 2004, mais ni l'un ni l'autre des gouvernements n'y a encore donné son aval. UN وقد قدم إلى كلا الطرفين في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، اتفاق خلف بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي، سيظل بموجبه خط التنسيق التكتيكي قائما على أن تحل وحدة دوريات الحدود محل العنصر العسكري للبعثة، غير أنه لم يعتمد بعد من قبل أي من الحكومتين.
    Le Conseil demande également aux deux parties de continuer de collaborer étroitement avec la Commission conjointe et, en particulier à l'UNITA, de coopérer pleinement avec la MONUA et d'assurer la liberté de circulation et la sécurité du personnel de la Mission ainsi que de celui des organisations internationales à vocation humanitaire. Français Page UN " ويطلب مجلس اﻷمن أيضا إلى كلا الطرفين مواصلة العمل مع اللجنة المشتركة عن كثب، ويطلب إلى اتحاد يونيتا، بوجه خاص، التعاون الكامل مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا وكفالة حرية انتقال موظفيها وسلامتهم، وكذلك موظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية.
    Le Conseil demande également aux deux parties de continuer de collaborer étroitement avec la Commission conjointe et, en particulier à l’UNITA, de coopérer pleinement avec la Mission d’observation et d’assurer la liberté de circulation et la sécurité du personnel de la Mission ainsi que de celui des organisations internationales à vocation humanitaire. UN " ويطلب المجلس أيضا إلى كلا الطرفين مواصلة العمل مع اللجنة المشتركة عن كثب، ويطلب إلى اتحاد يونيتا، بوجه خاص، التعاون الكامل مع بعثة المراقبين فــي أنغولا وكفالة حرية انتقال موظفيها وسلامتهم، وكذلك موظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية.
    Comme vous le savez, la délégation de haut niveau de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) sur le différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée s'est réunie les 7 et 8 novembre 1998 à Ouagadougou et a présenté aux deux parties une proposition d'accord-cadre pour un règlement pacifique du différend entre l'Érythrée et l'Éthiopie, que l'Éthiopie a acceptée sans réserves. UN وكما تعلمون جيدا فقد اجتمع وفد رفيع المستوى من منظمة الوحدة اﻷفريقية معني بالنزاع بين إثيوبيا وإريتريا، في واغادوغو في ٧ و ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، وقدم إلى كلا الطرفين اقتراحا بشأن اتفاق إطاري لتسوية النزاع بين إريتريا وإثيوبيا بصورة سلمية، وقبلته إثيوبيا بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more