"إلى كون" - Translation from Arabic to French

    • au fait que
        
    • le fait que
        
    • du fait que
        
    • au motif qu
        
    • vers un monde
        
    • au fait qu
        
    • parce que
        
    • fait que le
        
    Cela est en grande partie dû au fait que les candidates sont davantage élues que les candidats. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى كون معدل نجاح النساء المرشحات للانتخابات أعلى من معدل المرشحين الذكور.
    Cela n'est pas simplement dû au fait que certains des membres ont un siège permanent; la raison est que la situation mondiale a évolué depuis la signature de la Charte de San Francisco et la création du Conseil de sécurité. UN ذلك لا يرجع إلى مجرد كون بعض المقاعد دائمة أو إلى كون السياق العالمي تغير منذ إنشاء ميثاق سان فرانسيسكو لمجلس الأمن.
    L'ordre de préséance a trait au fait que les États Membres sont prioritaires par rapport aux observateurs pour prendre la parole lors du débat général. UN يشير الترتيب المتبع إلى كون الدول الأعضاء تعطى الأولوية على المراقبين عند التكلم في المناقشة العامة.
    Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. UN وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي.
    Produit non exécuté du fait que les auditions disciplinaires n'ont plus été jugées pertinentes. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى كون الجلسات التأديبية لم تعد تُعتبر ذات أهمية
    Cette disposition a expressément pour effet d'interdire tout appel au motif qu'une sentence n'est pas étayée par des preuves suffisantes ou substantielles. UN ويهدف هذا الحكم صراحة إلى حظر أيِّ استئناف يستند إلى كون قرار التحكيم غير مدعوم بأدلة كافية أو قوية.
    Et si l'on découvrait un passage vers un monde parallèle? Open Subtitles ماذا لو أنك وجدت بوابة إلى كون موازي؟
    Le faible taux de condamnation pour viol pourrait être attribué au fait qu'une personne peut être inculpée pour plusieurs délits et aussi que certains viols ont pu erronément être classés sous d'autres délits. UN ويمكن أن يُعزى انخفاض معدل الإدانات المتعلقة بالاغتصاب إلى كون أن شخصا واحدا يمكن أن يرتكب عددا من الجرائم، كما أن بعض جرائم الاغتصاب تُصنف خطأ بوصفها جرائم أخرى.
    Le nombre peu élevé de victimes serait dû au fait que la détonation a eu lieu avant le moment prévu. UN ويعتقد أن النطاق المحدود للأضرار يعزى إلى كون التفجير وقع عن غير قصد قبل الأوان.
    Cela pourrait être dû par exemple à l'arrondissement, à l'étalonnage des modèles ou au fait que les projections n'ont porté que sur un sous—ensemble de sources. UN وقد يعود ذلك، مثلاً، إلى تقريب الأرقام إلى أرقام صحيحة أو إلى معايرة النماذج، أو إلى كون مجموعة فرعية فقط من المصادر قد تم اسقاطها.
    Cela tient non seulement à l'allongement de la durée des études, mais également au fait que les critères appliqués en matière de qualifications sont devenus plus stricts. UN ولا يعود السبب في هذا فقط إلى كون الناس يدرسون مدة أطول وإنما لأن المؤهلات المطلوبة أصبحت أيضاً أكثر دقة.
    Il lui a été précisé que le problème était parfois dû au fait que le matériel avait été réceptionné par des militaires, qui étaient relevés tous les six mois. UN وأُبلغت اللجنة بأن المشاكل التي حدثت تعود في بعض الحالات إلى كون المسؤولين الذين قاموا بالاستلام أفرادا عسكريين خاضعين للتنقلات كل ستة أشهر.
    Mme Higgins rappelle que la difficulté de prendre une décision tenait en partie au fait que le Comité ne savait quelles formes d'inaccomplissement des obligations il convenait de mentionner. UN وذكرت السيدة هيغينز بأن السبب في صعوبة اتخاذ قرار يعود جزئيا إلى كون اللجنة لا تعرف ما هي أشكال عدم الوفاء بالالتزامات التي ينبغي ذكرها.
    Cela était dû en partie au fait que la fragmentation de la chaîne de valeur ne permettait pas de retenir dans le pays une importante valeur ajoutée. UN وأُعزي ذلك جزئياً إلى كون تصدع سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة لم يسمح بالاحتفاظ محلياً بقدر هام من القيمة المضافة.
    La diminution du taux d'application est liée au fait que nombre de recommandations nécessitent plus de temps pour être appliquées. UN ويعزى انخفاض الناتج إلى كون العديد من التوصيات يتطلب إطارا زمنيا أطول لكي ينفذ
    Ceci est dû au fait que les mines ont été mises en place de manière aléatoire. UN ويعود هذا إلى كون الألغام وضعت بطريقة عشوائية.
    La recrudescence de ces cas de torture s'expliquerait notamment par le fait que les auteurs de ces violations sont restés impunis. UN ويمكن أن يعزى تصعيد حالات التعذيب بوجه خاصة إلى كون المسؤولين عن هذه الانتهاكات ظلوا دون عقاب.
    le fait que l'accessibilité aux lieux de travail soit souvent insuffisante est également critiqué. UN ويُوجّه النقد أيضاً إلى كون إمكانية الوصول إلى أماكن العمل رديئة في كثير من الأحيان.
    On a appelé l'attention sur le fait que l'élargissement du champ du droit international signifiait qu'il régissait désormais de nouveaux domaines. UN وَوُجِّه الانتباه إلى كون اتساع نطاق القانون الدولي يعني النظر في الوقت الحاضر في مجالات لم يتطرق إليها القانون الدولي في السابق.
    Selon le Requérant, l'absence d'élément de preuve à l'appui de cette perte provient du fait que son personnel a été empêché de se rendre en Iraq. UN وتعزو الوزارة هذا الافتقار لﻷدلة الداعمة للمطالبة بالتعويض عن هذه الخسائر إلى كون موظفيها ممنوعين من زيارة العراق.
    La déclaration ultérieure de l'Iran a rejeté les préoccupations de l'Agence en rapport avec ces questions, essentiellement au motif qu'il considérait qu'elles s'appuyaient sur des allégations infondées; UN وتجاهلت إيران في إعلانها اللاحق شواغل الوكالة فيما يتعلق بتلك المسائل وعزت ذلك، في معظم الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها؛
    Et si l'on découvrait un passage vers un monde parallèle? Open Subtitles ماذا لو أنك وجدت بوارة إلى كون موازي؟
    Si les lacunes en la matière sont en partie imputables au fait qu'il s'agissait d'une tâche nouvelle pour un certain nombre de hauts fonctionnaires, une formation permanente est nécessaire, y compris la tenue d'exercices réguliers. UN وفيما عُزي نقص الوعي جزئياً إلى كون عدد من كبار المديرين يضطلعون بأدوارهم للمرة الأولى، فإن هناك حاجة للتدريب المستمر، بما في ذلك إجراء تدريبات تأهب منتظمة.
    Le coût des groupes d'experts, par exemple, reste modeste pour les dixhuit premiers mois de l'exercice essentiellement parce que le Comité de contrôle du respect des dispositions a tenu moins de réunions que prévu. UN فتكاليف أفرقة الخبراء، على سبيل المثال، ظلت منخفضة في الأشهر الثمانية عشر الأولى من فترة السنتين، ويرجع ذلك أساساً إلى كون عدد اجتماعات لجنة الامتثال أقل مما كان مخططاً له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more