En conséquence, la possibilité d'une suspension temporaire ou d'un transfert de ses activités à Lomé a été mentionnée dans le rapport. | UN | ونتيجة لذلك فإن احتمال أن يوقف المركز أنشطته مؤقتا أو أن يعيد نقل عملياته إلى لومي قد أثير في التقرير. |
En dépit de telles craintes, il se serait régulièrement rendu à Lomé pour rendre visite à son épouse. | UN | وعلى الرغم من هذه المخاوف، كان يذهب بانتظام إلى لومي لزيارة زوجته. |
En dépit de telles craintes, il se serait régulièrement rendu à Lomé pour rendre visite à son épouse. | UN | وعلى الرغم من هذه المخاوف، كان يذهب بانتظام إلى لومي لزيارة زوجته. |
Trois fonctionnaires américains se sont rendus à Lomé. | UN | وقد ذهب ثلاثة مسؤولين من حكومة الولايات المتحدة إلى لومي. |
Nous sommes allés à Accra puis à Lomé, à Dakar puis à Bamako. | UN | فقد ذهبنا إلى أكرا ثم إلى لومي وداكار وباماكو. |
Il convient de rappeler que ce rapport a été intentionnellement publié le jour où les facilitateurs du dialogue intertogolais arrivaient à Lomé. | UN | من الجدير بالإشارة أن منظمة العفو الدولية قد تعمَّدت نشر تقريرها يوم وصول ميَسِّري الحوار فيما بين الفصائل التوغولية إلى لومي. |
À la demande du Gouvernement, la MONUSIL a assuré le transport du caporal Sankoh de Freetown à Lomé le 18 avril. | UN | وبطلب من الحكومة، نقلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون العريف سانكوه من فريتاون إلى لومي في ١٨ نيسان/أبريل. |
Dans ce climat, le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest a dépêché une mission d'alerte rapide à Lomé du 25 février au 1er mars. | UN | وفي هذا الإطار، أوفَد المكتب بعثة إنذار مبكر إلى لومي في الفترة من 25 شباط/فبراير إلى 1 آذار/مارس. |
Six des 10 cas en suspens concernent des personnes qui auraient été arrêtées en 1994, à Adetikope, par des membres des forces armées, alors qu'elles allaient à Lomé pour rendre visite à deux membres de la famille du Secrétaire général du Syndicat togolais des chauffeurs, qui avaient, paraît—il, été blessés dans un accident de la route. | UN | وست حالات من العشر حالات التي لا تزال معلقة تتعلق بأشخاص أفيد أنهم احتجزوا في عام ٤٩٩١ على أيدي أفراد من القوات المسلحة في آديتيكوبي، وهم في طريقهم إلى لومي لزيارة اثنين من أقرباء اﻷمين العام لاتحاد سائقي توغو أفيد أنهما أصيبا في حادث سيارة. |
299. Six des 10 cas en suspens concernent des personnes qui auraient été arrêtées en 1994, à Adetikope, par des membres des forces armées, alors qu'elles allaient à Lomé pour rendre visite à deux membres de la famille du Secrétaire général du Syndicat togolais des chauffeurs, qui avaient, paraît-il, été blessés dans un accident de la route. | UN | وتتناول ست من الحالات العشر المعلقة أشخاصا أُبلغ عن اعتقالهم في عام 1994 على أيدي أفراد من القوات المسلحة في أديتيكوبي وهم في طريقهم إلى لومي لزيارة اثنين من أقارب الأمين العام لاتحاد السائقين في توغو، أفيد أنهما كانا قد أصيبا في حادث سيارة. |
5.3 S'agissant des incohérences alléguées par l'État partie, le requérant réfute l'affirmation selon laquelle il aurait été à Lomé pour se cacher. En revanche son épouse vivait à cette époque dans le village de Devego dans la banlieue de Lomé. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالتناقض الذي تدعيه الدولة الطرف، ينفي صاحب الشكوى الادعاء بأنه ذهب إلى لومي للاختفاء ويفيد بأن زوجته كانت تعيش في هذه الفترة بقرية ديفيغو في ضواحي لومي. |
5.3 S'agissant des incohérences alléguées par l'État partie, le requérant réfute l'affirmation selon laquelle il aurait été à Lomé pour se cacher. En revanche son épouse vivait à cette époque dans le village de Devego dans la banlieue de Lomé. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالتناقضات الذي تدعيها الدولة الطرف، ينفي صاحب الشكوى الادعاء بأنه ذهب إلى لومي للاختفاء ويفيد بأن زوجته كانت تعيش في هذه الفترة بقرية ديفيغو في ضواحي لومي. |
Le Président de la République française, Jacques Chirac, en déplacement à Lomé en juillet 1999 a déclaré, pour sa part, que le rapport d'Amnesty International était le résultat d'une manipulation. | UN | أما رئيس الجمهورية الفرنسية، السيد جاك شيراك، فقد صرح أثناء زيارة له إلى لومي في تموز/يوليه 1999 أن تقرير منظمة العفو الدولية كان نتيجة افتعال. |
309. La plupart des 11 cas de disparition signalés concernent des personnes qui auraient été arrêtées en 1994 par des membres des forces armées, à Adetikope, alors qu'elles allaient à Lomé rendre visite à des membres de la famille du Secrétaire général du Syndicat togolais des chauffeurs blessé, semble til, dans un accident de la route. | UN | 309- ومعظم حالات الاختفاء البالغ عددها 11 حالة والمبلغ بها تتعلق بأشخاص يدّعى أن أفراد القوات المسلحة قبضوا عليهم في عام 1994 في أديتيكوبي وهم في طريقهم إلى لومي لزيارة أقارب الأمين العام لنقابة السائقين التوغوّليين، الذي كان قد جرح على ما يذكر في حادث سيارة. |
C'est dans ce contexte que mon Représentant spécial s'est rendu à Lomé du 22 au 24 janvier pour encourager un dialogue politique sans exclusive afin de favoriser la tenue d'élections législatives et locales pacifiques, libres et régulières. | UN | 43 - وفي ظل هذه الظروف توجه مبعوثي الخاص في بعثة إلى لومي في الفترة من 22 إلى 24 كانون الثاني/يناير لتعزيز إشراك جميع الأطراف في عملية الحوار السياسي الرامية إلى خلق الظروف الضرورية لإجراء انتخابات برلمانية ومحلية سلمية وحرة ونزيهة. |
La visite de mon Représentant spécial avait été précédée par une mission d'alerte rapide menée à Lomé, du 26 au 30 juin, par l'UNOWA qui avait conclu que des violations des droits de l'homme avaient été commises dans le cadre des manifestations de la société civile de juin 2012. | UN | وأفادت الزيارة التي قام بها ممثلي الخاص من معلومات قدمتها بعثة الإنذار المبكر إلى لومي التي قام بها مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في الفترة من 26 إلى 30 حزيران/يونيه والتي خلصت إلى أن انتهاكات لحقوق الإنسان قد ارتُكبت في سياق المظاهرات التي نظمها المجتمع المدني في حزيران/ يونيه 2012. |
En effet, le samedi 22 mai 1999, quatre chefs de quartier de la commune de GrandPopo se sont rendus à Lomé, à l'insu des autorités administratives locales et des populations qu'ils étaient censés représenter, pour témoigner à la télévision et à la radio togolaises qu'ils n'avient jamais vu de corps échoués sur les plages. | UN | والواقع أن أربعة من زعماء الأحياء السكنية التابعة لمقاطعة غران - بوبو توجهوا إلى لومي يوم السبت 22 أيار/مايو 1999 بدون علم من السلطات الإدارية المحلية والسكان، ممن كان يفترض فيهم أن يمثلوهم، للإدلاء بشهاداتهم للتلفزيون والإذاعة التوغوليين زاعمين أنهم لم يروا قط جثثا على الشواطئ. |
La première réalisation de cette collaboration a été l'envoi d'une mission SYGADE à Lomé (Togo), en novembre/décembre 2000, pour dispenser une formation à la fois au personnel technique et aux utilisateurs finals. | UN | وكانت أول نتيجة أسفر عنها هذا التعاون هي بعثة أوفدها نظام إدارة الديون والتحليل المالي إلى لومي بتوغو في تشرين الثاني/نوفمبر - كانون الأول/ديسمبر 2000. وقدم فيها التدريب لكل من الموظفين التقنيين والمستخدمين النهائيين. |
Les 5 et 6 janvier, mon Représentant spécial et le Président de la Commission de la CEDEAO se sont rendus ensemble à Lomé pour s'entretenir avec les protagonistes nationaux et internationaux sur la situation préélectorale et mettre en place un mécanisme national de dialogue en vue d'aplanir les différends quant au processus électoral. | UN | وفي 5 و 6 كانون الثاني/يناير، قام ممثلي الخاص ورئيس اللجنة التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بزيارة مشتركة إلى لومي لتبادل الآراء مع الجهات الوطنية والدولية المعنية بشأن الوضع السائد قبل الانتخابات ولإنشاء آلية وطنية للحوار لحل الخلافات المحيطة بالعملية الانتخابية. |
Suite à l'annonce publique par le Gouvernement togolais le 13 avril d'une tentative de coup d'État, mon Représentant spécial s'est rendu à Lomé le 20 avril pour s'entretenir avec le Président Faure Gnassingbé, le Premier Ministre Gilbert Houngbo, les chefs de l'opposition et les partenaires internationaux à Lomé. | UN | 31 - عقب إعلان حكومة توغو في 13 نيسان/أبريل عن محاولة انقلاب مزعومة، سافر ممثلي الخاص إلى لومي في 20 نيسان/أبريل للقاء الرئيس فوري غناسنغبي ورئيس الوزراء جيلبرت هونغبو وزعماء المعارضة والشركاء الدوليين فيها. |