Même la banque Grameen a pour l’essentiel offert ses services à des personnes se trouvant juste en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وحتى مصرف غرامين نفسه لم يخدم في الغالب سوى الجماعات التي يصل مستواها إلى ما دون خط الفقر مباشرة. |
La crise alimentaire qui sévit au niveau mondial a exacerbé la situation humanitaire et de plus en plus de personnes sont tombées en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ثم جاءت الأزمة الغذائية العالمية لتزيد الحالة الإنسانية تفاقما ولتدفع بمزيد من الأهالي إلى ما دون خط الفقر. |
Il ne faut pas oublier que la crise alimentaire actuelle entraîne le risque non négligeable de voir 100 millions de personnes supplémentaires tomber en dessous du seuil de pauvreté, c'est-à-dire disposant de 1 dollar par jour pour vivre, si nous n'agissons pas immédiatement. | UN | ويلزم أن نضع في الاعتبار أن ثمة خطرا كبيرا في أزمة الغذاء الحالية من دفع 100 مليون شخص آخرين إلى ما دون خط الفقر المقدر بدولار واحد في اليوم ما لم نفعل شيئا حيال هذه المسألة الآن. |
Des dépenses militaires qui atteignent des sommes effroyables, dépassant 1 000 milliards de dollars par an, sont moralement inacceptables alors qu'en raison des crises financières et économiques des millions de personnes dans le monde vivent sous le seuil de pauvreté. | UN | والإنفاق العسكري المروع، الذي يتجاوز تريليون دولار سنوياً، أمر غير مقبول أخلاقياً في وقت دفعت فيه الأزمات المالية والاقتصادية الملايين في شتى أنحاء العالم إلى ما دون خط الفقر. |
Ainsi, en République fédérative de Yougoslavie, le revenu est tombé en 1993 en-dessous du seuil de pauvreté selon les normes occidentales. | UN | وبالتالي، فإن الدخل في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد انخفض في عام ١٩٩٣ إلى ما دون خط الفقر بالمعايير الغربية. |
La situation sociale s'est parallèlement détériorée et 7 millions de personnes dans tous les pays d'Amérique latine et des Caraïbes vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وصاحب ذلك تدهور في الأوضاع الاجتماعية، وهبط مستوي معيشة 7 ملايين نسمة في أنحاء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى ما دون خط الفقر. |
Toutefois, parmi les conclusions importantes du Bilan commun de pays de 2006, on relève d'importantes inégalités entre les régions et entre les sexes, ainsi qu'un risque potentiel que de nombreuses personnes tombent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن الاستنتاجات الرئيسية للتقييم القطري العام الصادر عام 2006 تضمنت تفاوتات إقليمية وجنسانية واسعة النطاق واحتمال تراجع شرائح كبيرة من أشباه الفقراء إلى ما دون خط الفقر. |
D'après les estimations de la croissance économique dans la région par l'OIT, la crise actuelle pourrait précipiter 21 millions supplémentaires de personnes en dessous du seuil de pauvreté de 1,25 dollar par jour ou 25 millions en dessous du seuil de 2 dollars par jour. | UN | ووفقا لتقديرات منظمة العمل الدولية للنمو الاقتصادي في المنطقة، قد تسحب الأزمة الحالية 21 مليون نسمة إضافيين إلى ما دون خط الفقر المحدّد بـ 1.25 دولار يوميا، أو 25 مليون نسمة إلى ما دون خط الدولارين في اليوم. |
Au niveau des ménages, les maladies non transmissibles provoquent des pertes de revenus dues aux comportements nocifs, une perte de productivité causée par la maladie, l'invalidité et la mort prématurée, ainsi qu'une augmentation du coût des soins de santé, qui ont pour effet de reléguer nombre de familles en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وعلى صعيد الأُسرة المعيشية، تسهم الأمراض غير المعدية في فقدان دخل الأُسرة بسبب السلوكيات غير الصحية، وفقدان الإنتاجية بسبب المرض والعجز والوفاة المبكرة، وارتفاع تكلفة الرعاية الصحية الذي يدفع الأُسر إلى ما دون خط الفقر. |
Depuis juin 2010, du fait de la hausse des prix des produits alimentaires, 44 millions de personnes supplémentaires sont passées en dessous du seuil de pauvreté (1,25 dollar par jour). | UN | 16 - ومنذ حزيران/يونيه 2010 دفعت أسعار الأغذية المرتفعة مزيداً من البشر، البالغ تعدادهم 44 مليون نسمة، إلى ما دون خط الفقر البالغ 1.25 في المائة دولار يومياً. |
D'autre part, on assiste dans certains pays à un processus d'< < égalisation par le bas > > d'une grande partie des revenus des ménages du fait de la baisse des salaires réels et de la disparition de l'écart de revenu entre les salariés et les petits agriculteurs, ce qui a fait passer de nombreux ouvriers urbains en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ومن الناحية الأخرى، فقد حدثت في بعض البلدان عملية " تسوية في الاتجاه النزولي " تمس جانباً كبيراً من عملية توزيع الدخول الشخصية بالنظر إلى انخفاض الأجور الحقيقية واختفاء الفجوة بين الريف والحضر، كما تقاس بنسبة دخول أصحاب الأجور إلى دخول المزارعين العاملين في الحيازات الصغيرة، مما هبط بعدد كبير من العمال الحضريين إلى ما دون خط الفقر. |
La disparition soudaine des subventions octroyées durant l'époque soviétique (40 % des dépenses budgétaires), d'insuffisance des mesures d'aide à l'agriculture et la faiblesse de l'administration ont également contribué au profond déclin de l'économie du pays, qui a conduit plus de 80 % de la population en dessous du seuil de pauvreté. | UN | فالوقف الفجائي للإعانات التي كانت تقدم خلال العهد السوفياتي (والتي كانت تعادل 40 في المائة من نفقات الميزانية، وضآلة الحوافز الزراعية، وضعف القدرة الإدارية، قد ساهم أيضا في الانحدار الاقتصادي الشديد في البلد، دافعا ما يزيد عن 80 في المائة من السكان إلى ما دون خط الفقر. |
Selon une estimation, entre 2006 et 2008, 109 millions de personnes supplémentaires sont tombées en dessous du seuil de pauvreté fixé à un dollar par jour, par suite de la hausse des prix alimentaires (Nations Unies, 2006b). | UN | وطبقاً لأحد التقديرات، فربما يكون هناك عدد إضافي من البشر قوامه 109 ملايين نسمة انحدرت بهم الأحوال إلى ما دون خط الفقر وهو دولار واحد في اليوم بين عامي 2006 و 2008 نتيجة الارتفاع في أسعار الأغذية (الأمم المتحدة، 2008، ب). |
Dans l'optique d'un ralentissement de la croissance économique, la Banque mondiale pense, sur la base d'estimations pour 2009, que 46 millions de personnes passeront en dessous du seuil de pauvreté de 1,25 dollars par jour, et que 53 millions de personnes de plus seront réduits à vivre avec moins de 2 dollars par jour, par rapport aux estimations établies avant la crise. | UN | 12 - بالنظر إلى انخفاض النمو الاقتصادي، تشير تقديرات البنك الدولي لعام 2009 إلى أن عددا إضافيا قدره 46 مليون نسمة سينحدر إلى ما دون خط الفقر البالغ 1.25 دولار يوميا، وسيظل عدد آخر قدره 53 مليون نسمة عالقا داخل النطاق الذي يقل عن دولارين يوميا، بالمقارنة بالتقديرات السابقة لنشوب الأزمة(). |
L'ONU estime que plus de 120 millions de personnes pourraient être tombées sous le seuil de pauvreté correspondant à 1 dollar par jour depuis 2006 en raison de l'augmentation des prix alimentaires, les plus vulnérables de ces populations se trouvant en Asie du Sud et en Afrique subsaharienne. | UN | وقدّرت الأمم المتحدة أن أكثر من 120 مليون شخص قد هبطوا منذ عام 2006 إلى ما دون خط الفقر البالغ دولاراً واحداً في اليوم وذلك بسبب الزيادات في أسعار الأغذية، وكان أكثر السكان تأثراً يوجدون في جنوب آسيا وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Au Mexique, avant de récentes réformes, 2 à 4 millions de ménages dépensaient 30 % ou plus de leur revenu disponible, ou sombraient sous le seuil de pauvreté à cause de dépenses de santé catastrophiques. D’autres se passent tout simplement des soins dont ils ont besoin. | News-Commentary | تشكل مسألة التمويل عائقاً هائلاً. ففي المكسيك، وقبل الإصلاحات الأخيرة، كان لزاما على ما يقرب من 2-4 ملايين من الأسر المكسيكية إما أن تنفق 30% أو ما يزيد من دخولها أو تسقط إلى ما دون خط الفقر بسبب الإنفاق المتدني على الرعاية الصحية. وكان آخرون يستغنون ببساطة عن الرعاية الصحية المطلوبة. |
En raison de la récession mondiale, entre 73 et 103 millions de personnes de plus tomberaient en-dessous du seuil de pauvreté extrême, actuellement fixé à 1,25 dollar de revenu par jour. | UN | ونظرا لهبوط الاقتصاد العالمي، من المتوقع أن ينحدر ما بين 73 و 103 مليون شخص آخرين إلى ما دون خط الفقر المدقع وهو 1.25 دولار في اليوم الواحد. |