Ils voient au-delà des mots, des politiques et des justifications. | UN | إنهم ينظرون إلى ما وراء الكلمات والسياسات والتبريرات. |
Elle permettra également aux employeurs de garder leurs employés âgés au-delà de l'âge de la retraite. | UN | وسوف يتيح أيضاً مرونة للتيسير أمام أصحاب الأعمال الاحتفاظ بالعمال المسنِّين إلى ما وراء سن التقاعد. |
Ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. | UN | فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين. |
Je maintiens que les causes de ce soi-disant échec tirent leur origine bien au-delà des frontières du malheureux pays ainsi dénommé. | UN | وأنا أؤكد أن أسباب أي فشل مزعوم يمكن ردها إلى ما وراء حدود البلد التعيس الحظ الذي يطلق عليه هذا الاسم. |
Sergent ! derrière les rochers ! | Open Subtitles | أيها الرقيب، خذ الرجال إلى ما وراء هذه الصخور |
Il est important de dépasser la dimension verticale et d'inclure la dimension horizontale. | UN | ولذا فمن المهم المضي إلى ما وراء البعد العمودي وإدراج البعد الأفقي في هذه التدابير. |
Il nous faut porter notre regard au-delà du concept de désarmement et de développement et concentrer notre attention de façon plus marquée sur le concept de désarmement et de réconciliation. | UN | وينبغي لنا أن ننظر إلى ما وراء مفهوم نزع السلاح والتنمية وأن نركز بصورة أكثر دقة على مفهوم نزع السلاح والمصالحة. |
Troisièmement, le Sommet doit voir au-delà de la technologie et s'intéresser aux applications. | UN | وثالثا، ينبغي لمؤتمر القمة أن ينظر إلى ما وراء التكنولوجيا والتركيز على التطبيقات. |
L'impact de cette expérience s'est déjà étendu à des zones au-delà de celles couvertes initialement par le projet. | UN | وامتد تأثير هذه التجربة بالفعل إلى ما وراء المناطق المشمولة أصلا. |
Le programme de libéralisation du commercer doit être complété par un programme de commerce pour le développement allant bien au-delà du processus de Doha. | UN | ولا بد أن تُستكمل أعمال تحرير التجارة ببرنامج للتجارة من أجل التنمية يمتد إلى ما وراء عملية الدوحة. |
Ce domaine s'est élargi bien au-delà de la simple constatation de la violation d'une obligation internationale. | UN | ومجال وسائل الانتصاف هذا قد اتسع إلى ما وراء إصدار إعلانات بسيطة بحدوث انتهاك لأحد الالتزامات الدولية. |
De plus, le projet d'articles va bien au-delà du droit et de la pratique actuels. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن مشاريع المواد تمضي بدرجة كبيرة إلى ما وراء القانون والممارسة في الوقت الحالي. |
en vue du transport des victimes au-delà des frontières du Tadjikistan; | UN | :: أو بهدف نقل الضحايا إلى ما وراء حدود طاجيكستان؛ |
Le Gouvernement, avec l'appui de l'Italie en tant que pays chef de file, a eu des difficultés à étendre son influence au-delà de Kaboul dans ce secteur critique. | UN | فقــد واجهت الحكومـــة الأفغانية، بدعم من إيطاليا بصفتها الدولة التي تتولى رئاسة المجموعة، تحديات في بسط نفوذها إلى ما وراء كابل في هذه الركيزة الحاسمة. |
Néanmoins, il est important de ne pas étendre la portée de l'article 2, ou des autres dispositions de la Convention, au-delà de l'intention de ceux qui les ont élaborés. | UN | ومع هذا، فإن ثمة أهمية لعدم توسيع نطاق المادة 2، أو سائر مواد الاتفاقية، إلى ما وراء مقاصد مَن وضعوا هذه المواد. |
Pour déterminer la véritable incidence de ces envois, il convient d'examiner leurs effets au-delà de leur utilisation immédiate. | UN | ولإيجاد الأثر الحقيقي للتحويلات، ينبغي النظر إلى ما وراء استخدامها المباشر. |
L'œuvre accomplie par cette sommité du monde de la culture va bien au-delà des côtes de l'île chère à son cœur, les Bahamas. | UN | وكان السيد سوندرز رمزا ثقافيا امتدت أعماله في مجال الثقافة إلى ما وراء أرض جزر البهاما المحببة إلى قلبه. |
Le succès ne sera garanti que si chacun d'entre nous s'efforce de regarder au-delà de l'horizon immédiat. | UN | ولن نضمن النجاح إلا إذا حاولنا جميعا أن ننظر إلى ما وراء الأفق القريب. |
Il est donc clair que les pays en développement n'ont d'autre choix que d'aller au-delà de leurs frontières en vue d'intensifier leurs activités commerciales. | UN | لذلك، يصبح من الواضح تماما أن البلدان النامية لا خيار لها سوى أن تتطلع إلى ما وراء حدودها من أجل مزيد من اﻷعمال. |
Ils constituent aussi un revers pour la restructuration ordonnée de la dette souveraine, dont les conséquences risquent de trouver un écho bien au-delà des frontières des États-Unis et de l'Argentine. | UN | وهي تمثل أيضا نكسة بالنسبة إلى إجراء إعادة هيكلة منظمة للديون السيادية، وتلك نكسة يرجح أن تمتد عواقبها إلى ما وراء حدود الولايات المتحدة والأرجنتين. |
Pour qu'un tel cessez-le-feu dure, Israël doit se retirer derrière la Ligne bleue afin de ne bénéficier en rien de son agression et de son terrorisme d'État. | UN | ولكي يصمد وقف إطلاق النار فإنه لا بد من انسحاب إسرائيل إلى ما وراء الخط الأزرق، وذلك لعدم السماح لإسرائيل بتحقيق أي مكتسبات لعدوانها ولإرهاب الدولة الذي تمارسه. |
Il faudra aussi une volonté de dépasser les limites et les habitudes du passé. | UN | كما يتطلب رغبة في التحرك إلى ما وراء حدود وعادات الماضي بدرجة كبيرة. |