"إلى ما وراء" - Translation from Arabic to French

    • au-delà
        
    • derrière
        
    • dépasser
        
    Ils voient au-delà des mots, des politiques et des justifications. UN إنهم ينظرون إلى ما وراء الكلمات والسياسات والتبريرات.
    Elle permettra également aux employeurs de garder leurs employés âgés au-delà de l'âge de la retraite. UN وسوف يتيح أيضاً مرونة للتيسير أمام أصحاب الأعمال الاحتفاظ بالعمال المسنِّين إلى ما وراء سن التقاعد.
    Ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. UN فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين.
    Je maintiens que les causes de ce soi-disant échec tirent leur origine bien au-delà des frontières du malheureux pays ainsi dénommé. UN وأنا أؤكد أن أسباب أي فشل مزعوم يمكن ردها إلى ما وراء حدود البلد التعيس الحظ الذي يطلق عليه هذا الاسم.
    Sergent ! derrière les rochers ! Open Subtitles أيها الرقيب، خذ الرجال إلى ما وراء هذه الصخور
    Il est important de dépasser la dimension verticale et d'inclure la dimension horizontale. UN ولذا فمن المهم المضي إلى ما وراء البعد العمودي وإدراج البعد الأفقي في هذه التدابير.
    Il nous faut porter notre regard au-delà du concept de désarmement et de développement et concentrer notre attention de façon plus marquée sur le concept de désarmement et de réconciliation. UN وينبغي لنا أن ننظر إلى ما وراء مفهوم نزع السلاح والتنمية وأن نركز بصورة أكثر دقة على مفهوم نزع السلاح والمصالحة.
    Troisièmement, le Sommet doit voir au-delà de la technologie et s'intéresser aux applications. UN وثالثا، ينبغي لمؤتمر القمة أن ينظر إلى ما وراء التكنولوجيا والتركيز على التطبيقات.
    L'impact de cette expérience s'est déjà étendu à des zones au-delà de celles couvertes initialement par le projet. UN وامتد تأثير هذه التجربة بالفعل إلى ما وراء المناطق المشمولة أصلا.
    Le programme de libéralisation du commercer doit être complété par un programme de commerce pour le développement allant bien au-delà du processus de Doha. UN ولا بد أن تُستكمل أعمال تحرير التجارة ببرنامج للتجارة من أجل التنمية يمتد إلى ما وراء عملية الدوحة.
    Ce domaine s'est élargi bien au-delà de la simple constatation de la violation d'une obligation internationale. UN ومجال وسائل الانتصاف هذا قد اتسع إلى ما وراء إصدار إعلانات بسيطة بحدوث انتهاك لأحد الالتزامات الدولية.
    De plus, le projet d'articles va bien au-delà du droit et de la pratique actuels. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مشاريع المواد تمضي بدرجة كبيرة إلى ما وراء القانون والممارسة في الوقت الحالي.
    en vue du transport des victimes au-delà des frontières du Tadjikistan; UN :: أو بهدف نقل الضحايا إلى ما وراء حدود طاجيكستان؛
    Le Gouvernement, avec l'appui de l'Italie en tant que pays chef de file, a eu des difficultés à étendre son influence au-delà de Kaboul dans ce secteur critique. UN فقــد واجهت الحكومـــة الأفغانية، بدعم من إيطاليا بصفتها الدولة التي تتولى رئاسة المجموعة، تحديات في بسط نفوذها إلى ما وراء كابل في هذه الركيزة الحاسمة.
    Néanmoins, il est important de ne pas étendre la portée de l'article 2, ou des autres dispositions de la Convention, au-delà de l'intention de ceux qui les ont élaborés. UN ومع هذا، فإن ثمة أهمية لعدم توسيع نطاق المادة 2، أو سائر مواد الاتفاقية، إلى ما وراء مقاصد مَن وضعوا هذه المواد.
    Pour déterminer la véritable incidence de ces envois, il convient d'examiner leurs effets au-delà de leur utilisation immédiate. UN ولإيجاد الأثر الحقيقي للتحويلات، ينبغي النظر إلى ما وراء استخدامها المباشر.
    L'œuvre accomplie par cette sommité du monde de la culture va bien au-delà des côtes de l'île chère à son cœur, les Bahamas. UN وكان السيد سوندرز رمزا ثقافيا امتدت أعماله في مجال الثقافة إلى ما وراء أرض جزر البهاما المحببة إلى قلبه.
    Le succès ne sera garanti que si chacun d'entre nous s'efforce de regarder au-delà de l'horizon immédiat. UN ولن نضمن النجاح إلا إذا حاولنا جميعا أن ننظر إلى ما وراء الأفق القريب.
    Il est donc clair que les pays en développement n'ont d'autre choix que d'aller au-delà de leurs frontières en vue d'intensifier leurs activités commerciales. UN لذلك، يصبح من الواضح تماما أن البلدان النامية لا خيار لها سوى أن تتطلع إلى ما وراء حدودها من أجل مزيد من اﻷعمال.
    Ils constituent aussi un revers pour la restructuration ordonnée de la dette souveraine, dont les conséquences risquent de trouver un écho bien au-delà des frontières des États-Unis et de l'Argentine. UN وهي تمثل أيضا نكسة بالنسبة إلى إجراء إعادة هيكلة منظمة للديون السيادية، وتلك نكسة يرجح أن تمتد عواقبها إلى ما وراء حدود الولايات المتحدة والأرجنتين.
    Pour qu'un tel cessez-le-feu dure, Israël doit se retirer derrière la Ligne bleue afin de ne bénéficier en rien de son agression et de son terrorisme d'État. UN ولكي يصمد وقف إطلاق النار فإنه لا بد من انسحاب إسرائيل إلى ما وراء الخط الأزرق، وذلك لعدم السماح لإسرائيل بتحقيق أي مكتسبات لعدوانها ولإرهاب الدولة الذي تمارسه.
    Il faudra aussi une volonté de dépasser les limites et les habitudes du passé. UN كما يتطلب رغبة في التحرك إلى ما وراء حدود وعادات الماضي بدرجة كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more