"إلى مبدأي" - Translation from Arabic to French

    • les principes de
        
    • des principes de
        
    • aux principes de
        
    • des principes d
        
    • sur les principes
        
    Les systèmes nationaux de certification devraient être fondés sur les principes de la transparence et de la non-discrimination et ne devraient pas être utilisés comme des obstacles non tarifaires aux échanges. UN وينبغي أن تستند النظم الوطنية ﻹصدار الشهادات إلى مبدأي الشفافية وعدم التمييز وألا تُستخدم كحواجز تجارية غير تعريفية.
    Le recrutement doit être fondé sur les principes de la répartition géographique équitable et de la sélection des candidats les mieux qualifiés. UN ولا بد لعملية التوظيف أن تستند إلى مبدأي التوزيع الجغرافي العادل واختيار أفضل المرشحين المؤهلين.
    Dans le cas d'un TIPMF, le mécanisme doit être établi sur la base des principes de nondiscrimination et d'irréversibilité. UN وفي حالة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ينبغي إنشاء هذه الآلية بالاستناد إلى مبدأي عدم التمييز وعدم التراجع.
    L'évaluation du PAM a cité le Kenya comme étant un bon exemple des activités du PAM tendant à officialiser le système d'évaluation des partenariats à l'échelon des pays sur la base des principes de responsabilisation et de respect mutuels. UN وأشار التقييم إلى كينيا كمثال جيد على العمل الذي قام به برنامج الأغذية العالمي لإضفاء الصبغة الرسمية على نظام تقييم الشراكة على المستوى القطري بالاستناد إلى مبدأي المساءلة والاحترام المتبادلين.
    L'Économie de communion propose aux économies et aux entreprises d'adopter, parallèlement aux principes de liberté et d'égalité, celui de fraternité. UN تقترح حركة الاقتصاد التشاركي أن تعتمد الاقتصادات والأعمال التجارية مبدأ التآخي، بالإضافة إلى مبدأي الحرية والمساواة.
    d) Le nombre des Membres du Conseil de sécurité devrait être augmenté d̓au moins 11 sur la base des principes d̓une répartition géographique équitable et de l̓égalité souveraine des États; UN د - ينبغي زيادة العضوية في مجلس اﻷمن بما لا يقل عن ١١ عضوا استنادا إلى مبدأي التوزيع الجغرافي العادل وتساوي الدول في السيادة؛
    Les systèmes nationaux de certification devraient être fondés sur les principes de la transparence et de la non-discrimination et ne devraient pas être utilisés comme des obstacles non tarifaires aux échanges. UN وينبغي أن تستند النظم الوطنية ﻹصدار الشهادات إلى مبدأي الشفافية وعدم التمييز وألا تُستخدم كحواجز تجارية غير تعريفية.
    Cela est fondé sur les principes de la non-discrimination et de l'égalité souveraine des États Membres. UN وهذا يستند إلى مبدأي عدم التمييز والمساواة في السيادة بين الدول اﻷعضاء.
    Ces documents sont fondés sur les principes de l'égalité des armes et de l'économie judiciaire. UN ويستند هذان النظامان إلى مبدأي تكافؤ وسائل الدفاع والاقتصاد في النفقات القضائية.
    La lutte du peuple sahraoui est une lutte pour l'autodétermination fondée sur les principes de la décolonisation et de la souveraineté des nations. UN نضال الشعب الصحراوي نضال من أجل تقرير المصير استنادا إلى مبدأي تصفية الاستعمار وسيادة الأمم.
    Une paix durable ne pourra toutefois s'établir dans la région que si Israël et les pays arabes concluent des traités basés sur les principes de " la terre contre la paix " , de la sécurité et de la coopération régionale. UN ومع ذلك، فان السلم الدائم في تلك المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا عندما تبرم اسرائيل والبلدان العربية معاهدات تستند إلى مبدأي اﻷرض من أجل السلام، واﻷمن والتعاون الاقليميين.
    379. La protection de l'enfance se fonde sur les principes de la protection des droits de l'enfant et des soins aux enfants, l'accent étant mis sur la participation active de l'enfant. UN 379- تستند حماية الطفل إلى مبدأي حماية حقوق الطفل ورعاية الطفل، وإلى التشجيع على قيام الطفل بالتعبير عن نفسه باستمرار.
    De même, la disposition réaffirmant les obligations internationales incombant aux États de ne priver aucune personne de sa liberté illégalement ou arbitrairement est suivie d'un rappel des principes de nécessité et de proportionnalité que certaines jurisprudences régionales considèrent pertinents à cet égard. UN وبالمثل فإن القرار، بإعادة تأكيد الالتزامات الدولية للدول بعدم حرمان أي شخص من حريته خارج القانون أو تعسفاً، إنما يشير أيضاً إلى مبدأي الضرورة والتناسب اللذين يعتبرهما بعض السوابق القضائية الإقليمية ذوَى صلة في هذا الشأن.
    L'évaluation du PAM a cité le Kenya comme étant un bon exemple des activités du PAM tendant à officialiser le système d'évaluation des partenariats à l'échelon des pays sur la base des principes de responsabilisation et de respect mutuels. UN وأشار التقييم إلى كينيا كمثال جيد على العمل الذي قام به برنامج الأغذية العالمي لإضفاء الصبغة الرسمية على نظام تقييم الشراكة على المستوى القطري بالاستناد إلى مبدأي المساءلة والاحترام المتبادلين.
    Le NEPAD était une initiative conçue et dirigée par les Africains, compte tenu des principes de maîtrise et de partenariat, la maîtrise revenant aux gouvernements et aux populations de la région, et le partenariat international étant requis pour son succès. UN وقد كان تصميم المبادرة أفريقيا وقيادتها أفريقيـــة، استنادا إلى مبدأي الملكية والمشاركة، حيث تملكها حكومات أفريقيا وشعوبها. كما أنها تحتاج إلى الشراكة الدولية لنجاح تنفيذها.
    Le NEPAD était une initiative conçue et dirigée par les Africains, compte tenu des principes de maîtrise et de partenariat, la maîtrise revenant aux gouvernements et aux populations de la région, et le partenariat international étant requis pour son succès. UN وقد كان تصميم المبادرة أفريقيا وقيادتها أفريقيـــة، استنادا إلى مبدأي الملكية والمشاركة، حيث تملكها حكومات أفريقيا وشعوبها. كما أنها تحتاج إلى الشراكة الدولية لنجاح تنفيذها.
    Les équipes comprennent des travailleurs sociaux diplômés, des psychologues et des médecins qui dispensent des conseils spécifiques dans des centres régionaux en se fondant sur des principes de prévention et d'insertion et proposent des mesures globales d'accompagnement. UN وتتألف الأفرقة من مشرفين اجتماعيين مؤهلين وأطباء نفسانيين وأطباء عاديين، يسدون نصحاً خاصاً في المراكز الإقليمية، استناداً إلى مبدأي الوقاية والإدماج، ويتخذون أيضاً إجراءات مصاحبة شاملة.
    Le représentant du Mexique souhaitait que le principe d'objectivité soit ajouté aux principes de confidentialité et d'impartialité. UN وأضاف ممثل المكسيك مبدأ الموضوعية إلى مبدأي السرية والنزاهة.
    Selon un autre avis, la référence implicite aux principes de souveraineté et de non-intervention, au paragraphe 2 du projet d'article 8, exigeant le consentement des États touchés, était inappropriée. UN وأعرب عن رأي آخر مفاده أن الإشارة الضمنية إلى مبدأي السيادة وعدم التدخل في الفقرة 2 من مشروع المادة 8، باشتراط موافقة الدولة المتأثرة، غير مناسبة.
    La Belgique est ainsi le premier pays au monde à avoir décrété une telle interdiction, par référence aux principes de précaution et de prudence. UN 4 - ولذلك فبلجيكا أول بلد في العالم يُعلن هذا النوع من الحظر، استنادا إلى مبدأي الحيطة والحذر.
    — Le nombre des membres du Conseil de sécurité devrait être augmenté d'au moins 11 sur la base des principes d'une répartition géographique équitable et de l'égalité souveraine des États; UN - ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن بما لا يقل عن ١١ عضوا استنادا إلى مبدأي التمثيل الجغرافي العادل وتساوي الدول في السيادة؛
    Le système électoral norvégien repose sur les principes du suffrage direct et de la représentation proportionnelle dans les circonscriptions comptant plusieurs membres, à savoir les comtés. UN ويستند النظام الانتخابي النرويجي إلى مبدأي الانتخاب المباشر والتمثيل النسبي في دوائر متعددة الأعضاء، هي المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more